中国饮食文化翻译初探(1)

合集下载

宋代饮食

宋代饮食

“要之其法,不过煮以梅水,去核,捣印为 饼,而加以白糖耳。”————《山家清供》
果子·节日
• 七夕 “又以瓜雕刻成花样,谓之‘花瓜’。又以油
面糖蜜造为笑靥儿,谓之‘果食花样’,奇巧面 端,如捺香方胜之类。若买一斤,数内有一对 被介胄者,如门神之像,盖自来风流,不知其 从,谓之‘果食将军’。”
• 重阳 “前一二日,各以粉面蒸糕遗送,上插剪彩
擂茶一词,根据已有文献记载,则最早出现于宋代。北 宋耐得翁《都城记胜·茶坊》记载:“冬天兼卖擂茶”,而吴自牧 《梦梁录·茶肆》一书也记有“四时卖奇茶异汤,冬月添卖七宝 擂茶、馓子、葱茶......”。 • 制作方法
基本原料是茶叶、米、芝麻、黄豆、花生、盐及桔皮, 有时也加些青草药。加用药草则随季节气候不同而有所变换, 如春夏温热,常用艾叶、薄荷、细叶金钱、斑笋菜等鲜草;秋 季风燥,多选金盏菊或白菊花;冬天寒冷,可用竹叶椒或肉桂。 原料备好,同置钵中。一般是坐姿操作,左手协助或仅用双腿 夹住擂钵,右手或双手紧握擂持,以其圆端沿擂钵内壁成圆周 频频擂转,直到原料擂成酱状茶泥,冲入滚水,撒些碎葱,便 成为日常的饮料。
耐得翁《都城纪胜·茶坊》云:“水茶坊,乃娼家聊设 桌凳,以茶为由,后生辈甘于费钱,谓之干茶钱。” • 龊茶
耐得翁《都城纪胜·茶坊》云:“又有一等,是街司人 兵,以此为名,乞见钱物,谓之‘龊茶’。”
茶具
果子
州桥夜市·《东京梦华录》
蜜煎局,专掌糖蜜花果、咸酸劝酒之属。 ————《都城纪胜》
“出朱雀门,直至龙津桥。自州桥南去, 当街水饭、熬肉、干脯。王楼前獾儿、野 狐、肉脯、鸡,梅家鹿家鹅鸭鸡兔、肚肺 鳝鱼、包子鸡皮、腰肾鸡碎,每个不过十 五文,曹家从食。至朱雀门,旋煎羊白肠、 鲊脯、炸冻鱼头、姜豉、子、抹脏、红丝、 批切羊头、辣脚子姜、辣萝卜。夏月,麻 腐、鸡皮麻饮、细粉素签、纱糖冰雪冷元 子、水晶皂儿、生淹水木瓜、药木瓜、鸡 头穰、沙糖绿豆甘草冰雪凉水、荔枝膏、 广芥瓜儿、咸菜、杏片、梅子姜、莴苣、 笋、芥、辣瓜旋儿、细料馉饳儿、香糖果 子、间道糖荔枝、越梅、刀紫苏膏、金丝 党梅、香枨元,皆用梅红匣儿盛贮。冬月, 盘兔、旋炙猪皮肉、野鸭肉、滴酥水晶鲙、 煎夹子、猪脏之类,直至龙津桥须脑子肉 止,谓之‘杂嚼’,直至三更。”

徐州饮食文化初探(一)

徐州饮食文化初探(一)

1 传统名菜发扬光大 , . 日常饮食登堂入室
彭 城 饭 店 、 州 饭 店 推 出 了 包 括 彭 祖 雉 羹 、 方 徐 羊 藏 鱼 、 祖 养 生 汤 在 内 的 “ 祖 养 生 宴 ” 让 传 统 名 彭 彭 ,
菜诞 生 出新 的生命 力 ,并 使 其所 包 含 的 文化 韵 味进

灿 烂 文 化 的 重 要 组成 部 分 , 同流 派 的 珍 馐 佳 肴 如 花 团 锦 簇 , 彩 纷 呈 。 不 异
以徐 州 为 中心 的 徐 海 菜 系则 是 这 簇 花 团 中一 枝 十 分 耀 眼 的 奇 葩 。在 江 苏 饮 食 文 化 史 上 ,徐 州 菜 不 仅 占有 极 其 重 要 的 地 位 ,而 且 是 整 个 中华 饮 食
文 化 的 发 祥 地 之 一 。 这 不 仅 反 映 在 中 国 烹 任 理 论 的 最 早 提 出 或 者 形 成
上 , 且体 现在 中国烹饪实践 的发展 中。 源自 l 女 H w
谈 徐 州 饮 食 文 化 不 能 不 谈 彭 祖 。 祖 , 为 善 于 彭 因 调 制 味 道 鲜 美 的 雉 羹 ( 鸡 汤 )献 给 帝 尧食 用 , 野 , 被 帝 尧 封 于 大 彭 ( 江 苏 省 徐 州 市 ) 古 时 爱 国 主 义 诗 今 。 以 徐 州 为 中 心 的 徐 海 菜 的 鼎 盛 发 展 , 不 仅 使 徐 海 菜 达 到 了 历 史 的 较 高 水 平 , 而 且 推 动 了 中 国 饮 食 烹 饪 及 其 文 化 的 整 体 发 展 , 终 在 中 国 饮 食 文 化 的 大 花 园 中 占了重 要 的一 枝 。主 要 表现 在 :
江 苏 丁 震 / 文

饮 食 文 化 是 指 食 物 原 料 开 发 利 用 、 食 物 制 作 和 饮 食 消 费 过 程 中 的 技

民俗文化词汇翻译初探以鲁迅短篇小说《社戏》的英译为例

民俗文化词汇翻译初探以鲁迅短篇小说《社戏》的英译为例

第38卷第1期Vol.38No.1长春师范大学学报Journal of Changchun Normal University2019年1月Jan.2019民俗文化词汇翻译初探以鲁迅短篇小说«社戏»的英译为例丁㊀惠ꎬ郭利莹(安徽农业大学外国语学院ꎬ安徽合肥230036)[摘㊀要]在进行民俗文化翻译时ꎬ文化差异对民俗词汇的翻译产生了很大的影响ꎮ为了进一步研究民俗文化词汇的翻译问题ꎬ本文以杨宪益与戴乃迭对鲁迅先生所创作的短篇小说«社戏»的翻译为例ꎬ分别从特有文化词汇的翻译㊁原作语言风格的传递两个维度ꎬ探讨了译者在翻译民俗文化词汇时ꎬ应采取什么样的有效对策才能最大程度地保留原文信息ꎬ以便广大目的语读者能够读懂并深刻理解原作中的文化信息与内涵ꎮ[关键词]民俗文化ꎻ词汇翻译ꎻ«社戏»的英译[中图分类号]H315.9㊀㊀[文献标志码]A㊀㊀[文章编号]2095-7602(2019)01-0107-04民俗是民间流行的风尚㊁习俗的简称ꎮ民俗文化也可称为民间文化ꎬ是一个国家的人民群众或特定的社会群体在长期历史生活和生产实践中创造㊁共享和传承的生活文化ꎮ民俗文化具有民族性㊁时代性㊁地域性与稳定性等特点ꎬ受时间与空间的影响ꎮ在民俗文化的成型和绵延过程中ꎬ产生了多姿多彩的民俗文化词汇ꎬ它们形象地描绘了丰富的民族风俗景象ꎬ反映了人们在日常生活及劳动中的伟大智慧ꎬ更是传统民俗文化在语言当中的详细体现ꎮ对这类词汇的翻译重点在如何成功将其移植进译文里ꎬ以最大限度地保留 原汁原味的原文文化色彩ꎮ一㊁文化差异对民俗文化词汇翻译的影响由于不同地域的民俗文化有着自身显著的特点ꎬ在对外宣传与推广的过程中最先面临的问题就是民俗文化词汇的翻译ꎮ我国与西方国家在语言表达上存在较大的差异性ꎬ其中最为明显的就是词汇上的缺位ꎮ民俗文化翻译中的词汇缺位现象一般指在汉语中能够通过单独词汇详细标注的东西ꎬ译为英语时却需要添加解释ꎬ也就是说英语中找不到现成的对应词语[1]ꎮ例如ꎬ 香火 ㊁ 风水 ㊁ 文房四宝 ㊁ 天人合一 等西方文化中并不存在的词汇ꎮ但东西方也有许多相似的民俗文化内容ꎬ像在美国民俗文化中ꎬ人们会在新婚夫妇结婚当天向新人身上撒许多大米ꎬ以此来预祝他们早生贵子ꎬ这与我国在婚床上铺满大枣和花生的习俗极为相似ꎬ同样都是多子多福㊁生育子女的涵义ꎮ因此ꎬ在传播民俗文化时ꎬ可突出中西方相似的民俗文化的特征促进双方的交流与沟通ꎮ此外ꎬ在民俗文化词汇中蕴藏着许多民俗意象ꎬ这同样是翻译过程中的难点之一ꎮ汉语善于运用简单精炼的词汇表达丰富的情感与内涵ꎬ民俗词汇也充分体现了这样的特征ꎮ特别是许多谐音词汇的表达ꎬ在翻译成英文后往往无法传达出原本的真实含义ꎮ比如ꎬ我国皖南地区的群众在日常生活中已经习惯了在厅堂的长[收稿日期]2018-08-26[基金项目]教育部人文社会科学研究青年基金项目 元明清戏曲在二十世纪英国的译介与接受 (16YJC752002)ꎻ安徽省级大学生创新创业训练计划项目 安徽省农业院校非英语专业大学生跨文化交际能力培养研究 (201710364110)ꎻ国家留学基金资助(201708340018)ꎮ[作者简介]丁惠ꎬ女ꎬ讲师ꎬ硕士ꎬ从事翻译理论与实践㊁跨文化交际研究ꎻ郭利莹ꎬ女ꎬ从事翻译理论与实践㊁跨文化交际研究ꎮ701桌两侧摆放复古的瓷器花瓶与镜子ꎬ这叫作 东瓶西镜 ꎬ寓意 东平西静 ꎬ希望家里能够和谐㊁平静㊁安稳ꎮ这样的民俗文化词汇含义已经超出了原本的表层意义ꎮ而这种情况就需要翻译人员事先细致㊁深入地了解原文本的文化背景及词汇内涵ꎬ并结合当地风俗民情ꎬ以适当的翻译方法找到英语中与其含义相符的词汇ꎬ避免出现语义偏离或缺失的现象㊁对广大读者的理解造成负面影响ꎬ真正发挥出翻译的文化传递作用ꎮ二㊁杨译本«社戏»中的部分民俗文化词汇英译分析作为中国现代文学的奠基者ꎬ鲁迅在自己的文学作品中真实而详细地描写了中国现代社会的文化面貌ꎮ他的短篇小说«社戏»是一篇反映乡俗文化与人情的佳作ꎮ这篇小说以第一人称写了 我 20年来看戏的三次经历:两次是辛亥革命后在北京看京戏ꎬ一次是少年时在浙江绍兴乡下看社戏ꎮ其中ꎬ 我 在少年时代看社戏的经历是着墨的重点ꎮ作者借助一系列特有文化词汇饱含深情地刻画了一群机智㊁活泼㊁淳朴的农家少年形象ꎬ歌颂了劳动人民善良㊁友爱㊁无私的美好品德ꎬ表达了 我 对农家朋友诚挚情谊的眷念ꎬ特别是对少年时期生活的感怀ꎮ在小说中ꎬ鲁迅先生既对民俗事件及文化进行了详细生动的刻画ꎬ也对乡野人情做了直观的情感渲染ꎬ因此ꎬ小说体现了通俗自然的口语文体特征ꎬ有许多形式短小㊁内容浅显的词汇ꎮ这部小说有杨宪益与戴乃迭两位翻译大家的译本(简称杨译本)ꎬ是 鲁迅小说英译的权威版本ꎬ在国内外流传广泛 [2]ꎮ杨译本格外注意保留我国传统民俗文化的意蕴ꎬ同时也很重视文化的有效传递与原著创作风格的重现与对等ꎬ在国内外读者中接受度较高ꎬ极大程度地促进了鲁迅小说在英语世界的译介与传播ꎮ下面就从特有文化词汇的翻译与原作语言风格的传递两个角度ꎬ对民俗文化词汇翻译问题展开初步的探讨ꎮ(一)特有文化词汇的翻译«社戏»中追忆在乡下与农家少年朋友一起看戏的前后情形时ꎬ写到 社戏 ㊁ 神棚 ㊁ 小旦 ㊁ 老生 ㊁ 老旦 等专有名词与戏曲角色ꎬ充满了乡土风情与文化特色ꎮ对这些中国特有的民俗文化词汇ꎬ主要采用了文化空白保留法来更好地保留原文本中显著的民间风俗文化特征ꎮ当源语中某些词语在目的语中没有意义对等的词汇时ꎬ源语中的信息无法完全移植进目的语ꎬ这种现象被翻译家索罗金称为文化空白ꎮ在«社戏»中ꎬ有许多民俗意象均具有特殊的文化内涵ꎮ例如ꎬ浙江 社戏 这项民俗活动ꎮ浙江向来拥有 文化之邦 的盛名ꎬ历史悠久ꎬ文化昌盛[3]ꎮ在浙东农村ꎬ社是一种区域名称ꎬ代表土地神或土地庙ꎬ社戏就是社中每年所演的 年规戏 ꎬ它表达的是人们对土地的敬重ꎮ最初ꎬ社戏是在春秋两季祭祀土地神的习俗ꎮ春社祈求丰收ꎬ秋社庆贺丰收ꎬ后成为以演戏酬神祈福ꎬ进而发展为民间文化娱乐活动ꎮ 社戏 本身是一个文化负载词ꎮ杨译本将标题«社戏»处理为 VillageOpera ꎬ突出这个活动发生的地域和场所ꎬ并未指明其背后的敬神祈福意义ꎬ仅在文中出现过 villagesacrifice ꎮ在«柯林斯词典»中ꎬ sacri ̄fice 作名词时有一个意思: theactofofferingsth.toagodꎬespeciallyananimalthathasbeenkilledinaspecialway ꎬ即 祭献ꎻ祭祀 ꎬ隐约透露出这种乡村文化活动与祭祀神灵有关ꎮ相应地ꎬ社戏戏台对面的神棚也只处理为 shrine ꎮ«社戏»中的神棚是供神名牌位的凉棚ꎬ演社戏时搭在戏台正对面ꎬ有请神灵看戏之意ꎮ shrine 一词在«柯林斯词典»中ꎬ与中文 神棚 最接近的释义是: aplaceofworshipwhichisassociatedwithaparticularholypersonorobject ꎬ即 圣地ꎻ圣祠ꎻ神庙ꎻ神龛 ꎮ可以说ꎬ仅就供奉神明的场地而言ꎬ shrine 是 神棚 的上义词ꎬ它的内涵要比 神棚 大得多ꎮ在不参考注解的情况下ꎬ那些不熟谙中国文化的外国读者恐怕很难从 shrine 一词准确理解原著 神棚 的含义[4]ꎮ但杨译本并未对神棚的功能作额外的注释说明ꎬ而是原封不动地保留了这个文化元素即文化空白ꎬ恐怕更多地是出于引起西方读者对中国民俗文化好奇之意ꎬ使目的语文化的读者自己去查探乡村娱乐活动中出现奉神场所的深层文化原因ꎮ再如ꎬ看戏时出现的我国传统戏曲中的基本角色与人物ꎬ有 小旦 ㊁ 花旦 ㊁ 老生 ㊁ 老旦 等ꎬ由演员按照不同年龄和性格的角色进行装扮ꎬ他们的出场方式也有着特定的规则ꎬ这是我国传统戏曲独特的舞台表现方式ꎮ西方的戏剧角色大致分为男主角(hero)㊁女主角(heroine)与其他的配角(supportingroles)ꎮ杨译本将«社戏»中的戏曲角色简单翻译为:小旦 girlꎬheroineꎬ花旦 theheroine smaidꎬ老生 oldmanꎬ老旦 oldwomanꎬ除此外并未对角色的性格特点㊁台词与舞台表演特征多作解释ꎬ但西方读者自然也看得明白这种依照年龄划分的角色译法ꎮ杨译本对文化空白的保留有一些接近异化的处理方法ꎬ即 尊重差异ꎬ尽量保留源语异质语言文化特色ꎮ [5](二)原作语言风格的传递801文艺作品的风格ꎬ应该是指一个作家所有作品中经常出现的主要的思想和艺术特点的总和而形成作品风格的最重要的因素ꎬ是作家驱遣文字㊁运用语言的独特手法ꎮ这种手法跟人走路的步法㊁写字的笔法一样ꎬ各有特点ꎮ但它总是依赖于语言的一般规律而存在ꎬ决不是不可捉摸的ꎮ [6]就小说«社戏»的语言风格而言ꎬ其与鲁迅的大部分作品风格迥异ꎮ鲁迅一直对黑暗的旧社会与专制制度抱有强烈的憎恶态度与反抗精神ꎬ他多以辛辣㊁讽刺㊁犀利的小说语言对人吃人的制度进行强烈的抨击ꎮ但«社戏»这部作品不同ꎬ它一面展开对故乡的美好回忆ꎬ一面充满了对故土与乡间人情的怀恋ꎬ因而ꎬ小说语言风格简洁㊁活泼㊁生动㊁有趣ꎮ对文中出现的大量口语常用语ꎬ如 写包票 ㊁ 有见识 ㊁ 中状元 等ꎬ杨译本以意译的方法分别进行了处理ꎮ 打包票 出现了三次ꎬ两次是 我 的朋友双喜向 我 的外祖母与母亲保证能够将 我 平安带去看戏并平安带回ꎬ杨译本第一次以 Igivemywordit llbeallright! [7]来翻译ꎬ意为 我保证会没事的 ꎬ这是一个许诺ꎬ语出自一个十几岁的少年之口ꎬ显出农家少年聪明机灵的个性ꎬ也比较符合其敢想敢做的年龄阶段特点ꎮ第二次出现 打包票 是一行人在戏后将 我 送回时ꎬ看到早已等在桥头的 我 的母亲ꎬ双喜说出 都回来了!那里会错ꎮ我原说过写包票的! 这样的话ꎬ杨译本这里用一个反问句: Didn tIguaranteeitwouldbeallright! [7]ꎬ既呼应了之前的保证 没事 ꎬ又译出了少年完成承诺后的如释重负和令大人刮目相看的得意之情ꎮ第三次 打包票 与 有见识 ㊁ 中状元 两个词语一起出现在看戏后的 偷豆 余波中ꎮ归家途中ꎬ少年们因饥饿难忍而偷吃了六一公公田里的豆子ꎬ被主人发现ꎬ前来质询ꎮ因 我 是客人ꎬ六一公公又将吃豆认作待客ꎬ并从 我 口中得悉了对豆子口味的肯定ꎬ进而夸 我 : 小小年纪便有见识ꎬ将来一定要中状元ꎮ姑奶奶ꎬ你的福气是可以写包票的了ꎮ 状元及第 ㊁ 光耀门楣 是中国古代个人及家族莫大的荣耀ꎮ在以血缘和宗族关系维系人际关系的传统中国乡村ꎬ这里是一个 熟悉 的社会ꎬ没有陌生人的社会[8]ꎬ因为合村都是同姓本家ꎬ 我 母亲是从这里嫁出去的姑娘ꎬ 我 自然也是这里的孩子ꎮ一个乡间长辈ꎬ对晚辈的 我 下了 有见识 ㊁将来 中状元 这样的评语ꎬ这是一种朴素的赞美ꎬ也充满了朴素的乡情与温暖的人情ꎮ杨译本将 有见识 翻译为习语 heknowswhat swhat [7]ꎬ即 什么都知道 ꎬ 中状元 意译为 comefirstintheofficialexaminations [7]ꎬ即 在官方考试中考第一 ꎬ 福气打包票 译为 Yourfortune sasgoodasmade [7]ꎬ即 福气简直是定下来了 ꎬ突出了福气 fortune ꎬ比较符合乡民口语特点和六一公公的身份ꎮ三㊁结语杨宪益与戴乃迭两位先生毕生坚持翻译中国传统文化及现当代文学作品ꎬ几乎 翻译了整个中国 ꎮ本文仅列举了«社戏»中民俗文化词汇的部分英译方法ꎮ通过以上英译的分析可得知ꎬ杨宪益与戴乃迭两位先生在翻译中秉持的理念是忠实地传递民俗文化ꎮ因此ꎬ从所采用的翻译方法来看ꎬ杨译本更加重视译文的 忠诚 ꎬ强调要始终遵循原文ꎬ努力将我国优秀传统民俗文化的原貌最大限度地还原出来ꎬ这与鲁迅所提出的翻译应保留原著作风格的标准如出一辙ꎮ对此ꎬ在翻译民俗文化词汇时ꎬ译者应在充分了解原文本内涵及风格的基础上进行翻译ꎬ要掌握原文本的中心主旨与核心思想感情ꎬ更要熟悉其文化背景ꎬ只有这样才能针对具体文化词汇ꎬ选择合适的翻译方法ꎬ进而实现在文本翻译中进行文化传承的重要目的ꎮ[参考文献][1]蒋红红.中国民俗文化词语汉英翻译初探[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版ꎬ2004(1):96-99.[2]杨坚定ꎬ孙鸿仁.鲁迅小说英译版本综述[J].鲁迅研究月刊ꎬ2010(4):49-52.[3]姜智慧.从异化视角看民俗文化的传播 浙江省民俗文化翻译研究[J].中国科技翻译ꎬ2010(2):48-51. [4]侯松山ꎬ张兰琴.鲁迅短篇小说«社戏»两个英文译本比较[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版)ꎬ2011(1):87-92. [5]VenutiꎬLawerence.TheTranslator sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEduca ̄tionPressꎬ1995:20.[6]刘隆惠.谈谈文艺作品风格的翻译问题[A].中国翻译工作者协会㊁«翻译通讯»编辑部.翻译研究论文集(1949 1983) [C].北京:外语教学与研究出版社ꎬ1984:165.[7]鲁迅.鲁迅选集(一)[M].杨宪益ꎬ戴乃迭ꎬ译.2版.北京:外文出版社ꎬ1980:156-157ꎬ166.[8]费孝通.乡土中国[M].北京:北京出版社ꎬ2004:6.(下转第122页)901物的衬托ꎮ这些 无名姓氏 的男人以各类姿态粉墨登场ꎬ彰显出男权社会男尊女卑的欺压思想和资本主义社会金钱至上的悲催人生观㊁婚姻观以及价值观ꎮ这些无名姓氏的男性人物ꎬ看似只不过是摩尔人生历程中的匆匆过客ꎬ不足以留名ꎬ实则是构成摩尔坎坷㊁悲悯人生卷轴的不可或缺的陪衬ꎮ他们的 无名 ꎬ是笛福对男权社会淫威的藐视ꎬ也是对女性地位的声援ꎮ可以说ꎬ«摩尔 弗兰德斯»是一位女性一生经历的人生书写ꎬ同时也是18世纪欧洲社会的历史书写ꎬ更是男性在社会生活中的百态书写ꎮ[参考文献][1]NancyTraubitz.AmericanColonialLifeasExperiencedthroughDanielDefoe s MollFlanders [J].OAHMagazineofHisto ̄ryꎬ1999(2):18-23.[2]JonathanBishop.KnowledgeꎬActionꎬandInterpretationinDefoe sNovels[J].JournaloftheHistoryofIdeasꎬ1952(1):3. [3]洪晓睿.«摩尔 弗兰德斯»中展现的女性主义[J].鸡西大学学报ꎬ2010(8):133.[4]DavidBlewett.ChangingAttitudestowardMarriageintheTimeofDefoe:TheCaseofMollFlanders[J].HuntingtonLibraryQuarterlyꎬ1981(2):77.[5]刘炳善.AShortHistoryofEnglishLiterature[M].郑州:河南人民出版社ꎬ1993:176.[6]王春侠.二战后美国女性就业变化的研究(二战后至80年代)[D].长春:东北师范大学ꎬ2013:125.[7]姬振亭ꎬ蔡红玉.从异化角度分析«摩尔 弗兰德斯»中主人公的命运[J].文教资料ꎬ2014(11):14.[8]孙红元.«摩尔 弗兰德斯»中被遮蔽的女性叙事声音[J].外文研究ꎬ2014(6):79.MollFlandersandHerAnonymousMenWANGChun-xia1ꎬFANLi-bin2(1.SchoolofForeignLaguagesꎬChangchunNormalUniversityꎬChangchunJilin130032ꎬChinaꎻ2.SchoolofForeignLaguagesꎬChangchunUniversityofTechnologyꎬChangchunJilin130012ꎬChina)Abstract:MollFlandersisanoutstandingworkbyDanielDefoeꎬafamousBritishwriter.InthenovelꎬafemalenamedMollFlanderswhowasborninNewgateprisonisdepicted.Thestoryincludesherupsanddownsfromherchildhoodtoherlatelife.Amongherwholelifeexperiencesꎬshewasluredtolosehervirginitybyamaleꎻshegotmarriedtomanymenꎻfinallyshefelllowtobeaprostituteandathief.Thenovelarousestheeagerconcernsofthecriticsandscholarsꎻmeanwhiletheworkshasbeenadaptedtomoviesmanytimesandbecomespopularwithpeople.ThepaperanalysestherelationshipbetweenMollandthemenwithoutnamesꎬwhoappearedinMoll slife.Withtheanalysisꎬthepaperexposestheoppressionoffemalebymaleꎬthecorruptedmarriageconceptinthecapitalismsocietyꎬtheuglymoralconceptaswellasthegainfulandavariciousvalueoutlook.AtthesametimeꎬthepaperdemonstratesthatDanielDefoedevelopsfeministconsciousnessinhisrealisticstylenovels.Keywords:MollFlandersꎻDefoeDanielꎻmarriageconcept(上接第109页)AStudyontheTranslationofFolkCultureVocabularyTakingtheEnglishTranslationofLuXun sShortStory VillageOpera asanExampleDINGHuiꎬGUOLi-ying(ForeignLanguageSchoolꎬAnhuiAgriculturalUniversityꎬHefeiAnhui230036ꎬChina)Abstract:Whentranslatingfolkcultureꎬculturaldifferenceshaveagreatimpactonthetranslationoffolkvocabulary.InordertofurtherstudythetranslationoffolkculturevocabularyꎬthispaperdiscussesYangXianyiandGladysYang stranslationoftheshortstory VillageOpera byMr.LuXunthroughgivingaspecificanalysisofthetranslationoftheuniqueculturalvocabularyandthetransmissionoftheoriginallanguagestyle.Inthedeepexplorationoftheeffectivecountermeasuresoffolkculturevocabularytranslationꎬthispaperaimstohelptranslatorsthinkabouthowtoretaintheoriginalinformationtothemaximumextentꎬsothatthemajorityoftargetreaderscanreadandfurtherunderstandtheinformationandculturalimplicationsoftheoriginaltext.Keywords:folkcultureꎻtranslationofvocabularyꎻEnglishtranslationof VillageOpera221。

中国古代饮食文化发展初探

中国古代饮食文化发展初探

[ 摘 要】 中国饮食文化源远流长, 博大精深, 其发展历史的源头最早可以追溯到原始社会。 本文把古代饮
食 文 化 的发 展 历 程 分 为 萌 芽 阶段 、 形 成 时期 、 发展时期 、 成 熟 时 期 这 四个 阶 段 , 并 详 细 论 述 每 个 阶 段 的 特
点及 发 展 变化 , 以期 梳 理 出 中国 古代 饮 食 文化 发 展 的大 概 脉 络 。
[ 关 键词】 中国古代饮食文化; 发展历程; 特点
中图分 类号 : T S 9 7 1 . 2 文献 标识 码 : A
A Di s c u s s i o n o n t he De v e l o pm e n t
o f t h e An c i e n t Ch i n a’ S Fo o d Cu l t u r e
学术 交流 主 持: 赵 彩 云
J O U R N A L O F S I C H U A N E N G I N E E R I N G T E C H N I C A L C OL L E GE
中国古代饮食文化发展初探
姜娟娟
( 四川 工程 职业 技 术学 院基 础部 , 四川 德阳 6 1 8 0 0 0 )
Ke y Wo r d s : An c i e n t C h i n a ’ S f o o d c u l t u r e ; d e v e l o p me n t h i s t o y; r f e a t u r e s
中华 饮 食 文 化 , 一枝独秀 , 曾博 得 “ 食在 中国” ’ 的美 誉 , 并 且 是世 界 上 三 大烹 饪 流 派 之一 的东 方 流 派 的 代 表 。孙 中 山先 生 在 它 的 著 作 《 建 国方 略》 中这 样写道 : “ 中 国 近 代 文 明 进 化 ,事 事 皆 落 人 之 后 , 惟 饮 食 一 道之 进 步 , 至 今 尚 为 文 明 各 国 所 不 及 。 中 国 所 发 明之 食 物 , 固大 盛 于 欧美 ; 而 中 国 烹 调 法 之精

华人菜名英译的对比研究_文珊

华人菜名英译的对比研究_文珊

* 作者电邮: wendyws@ 126. com 收稿日期: 2012-02-28 /48
2期
文 珊: 华人菜名英译的对比研究
49
book’s title) cookery book; cookbook; book containing recipes and instructions for cooking。
Anchovy 指咸水小鱼,而 Silver Fish 则指银鱼,两个译名 不是指同一个鱼类,前者更适切。 Delicacies 复数表示 “精美的食物,佳肴”; assorted seafood 则是指混杂的、什锦海鲜品,后者词义宽泛而不精 确。 后者的 译 名 Chili Oil 是 辣 椒 油,易 误 解 为 “辣 椒 油 鱼 片”; 前者作为名词词组更贴切。 Griddle 指的是一种平面圆形铁锅—鏊子; Wok 尤指做中 餐的锅—镬子,现代中餐也许用鏊子,但传统上用镬子。 餐具不同,吃法各异。
菜单: 开 列 出 菜 肴 名 称 的 单 子, menu, menu card; bill of fare; list of dishes served at a meal; also 菜单子。
菜点: 菜肴和点心 dishes and deserts。 菜谱: same as 菜单; 介绍菜肴制作方法 的书 ( 多 用 书 名 usu. used as part of a cook-
Mu Shu Pork ( w /4 Pancakes) Sautéed Sliced Pork,Eggs and Black Fungus
此菜为北方菜系。前者把 “木须” 音译有点牵强; 而后 者侧重介绍主料、辅料,做法更清楚明了。
Diced Chicken A La Sichuan Yu-Shiang Chicken Slices ( Sautéed with Spicy Garlic Sauce) Yam Cake with Duck

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探中国菜名是中华民族独具特色的文化符号,它既反映了中国菜肴的特点和风味,也彰显了中华饮食文化的博大精深。

伴随着中国饮食文化的逐渐走向世界,中国菜名的英译也成为一门独特的学问。

本文将对中国菜名英译进行初步探讨,从音译、意译、即实即译和融合译文四个方面进行分析。

音译是最常见的一种菜名英译方式,它直接将中文菜名音译为英文,例如“北京烤鸭”译为“Peking Roast Duck”,“广东糖醋鱼”译为“Guangdong Sweet and Sour Fish”。

这种译法在国际上广泛使用,因为它能够准确地传递菜品的基本信息,同时保留了中文菜名的独特性和风味。

音译有时也会存在一定的困难。

一些中国菜名中包含的地域特色和文化内涵在音译时很难完全传达出来,例如“宫保鸡丁”译为“Kung Pao Chicken”,虽然译名准确,但无法表现出菜品的鲜香和辣味。

意译是另一种常用的菜名英译方式,它通过将中文菜名的意思翻译为英文来传达菜品的特点和风味,例如“麻婆豆腐”译为“Spicy Tofu”,“宫庭豆腐”译为“Imperial Tofu”。

这种译法相对于音译更注重菜品的味道和特色,能够更好地表达出菜品的风味特点,使外国人更容易理解和接受。

意译也存在一定的主观性和不确定性,因为同一道菜在不同地区和家庭中可能有不同的名称和烹饪方式,导致意译结果的多样性和变化性。

即实即译是一种将中文菜名直接翻译为英文的方式,无需进行任何的译文加工和调整,例如“鱼香肉丝”译为“Fish flavored shredded pork”,“宫保虾球”译为“Kung Pao Shrimp”。

这种译法简单直接,能够准确传递菜品的名称和主要食材,但缺乏译名的创新性和想象力,使得译文显得平淡和普通。

中国菜名英译是一门独特的学问,它既需要准确地传递菜品的名称和特点,又需要兼顾文化内涵和饮食习惯。

在进行菜名英译时,应该根据菜品的特点和风味,选择适合的译名方式,避免机械地套用一种译法。

湘菜名称英译初探

湘菜名称英译初探

可以取得事半功倍 的效果 。比如 “ 又烧 肉” ,只要写成 “ B B Q 烤肉” ( 涂了浓调味汁的烤肉) ,北美人就心领 神会 了。而我 们常说的 “ 荷兰豆”,在美国和加 拿大被称 为 ‘ 豆” ‘ 雪 ,对湘
味食品没有标志辣度使得爱吃辣的外 国食客常因为找不准适
合 自己的辣度而备受困扰。湘菜可 以像酒类标志酒精度 多寡

样 ,明确标志出辛辣程度等级。有家重庆火锅店把火锅 的 口味分为微辣 sld 中辣 I i aa 、 n pc s y和特辣 S ei i p c lpc as y三种 。
菜食名 翻译我们可 以参 照 :北京烤鸭 ( e igrat u k 、 B in s d c ) j o 广州清平鸡( u n zo e e c i e )镇江肴 肉( hni g G ag h u tw d hc n 、 s k Z ej n a
饮食文化是 中国传统文化 的重要组成部分。一份好 的中 餐 菜单 的英译 ,主要是便于让外 国客人更好的了解中国的饮 食文化 。为此译者应做好以下 工作 。
( )熟 悉 湘 菜 所 在 地 通 用 名称 和 烹调 特 征 。这 样 翻译 一
湖南 现有不同品味的地方菜和风味名菜达 8 0多个 。湘 0 菜的主要 特点之一就是 ‘ 。辣椒 的辣度可 以由 3 万 以上 ‘ 辣” 0 的 S o ie nt 到完全没有辣度的 0 cvl U i l s 。湘菜,极 不规范 ,而导致这
种现象 的根本原 因就是翻译方 法混乱 ,缺乏统一标准。
湖南 菜有着多元结构 大致分为 四种 口味 ,即酸 、甜、 成 、辣。如 :醋溜 土豆 :p t ow t vngrf v r oa i i a a o;糖醋里 t h e l 脊 :pr t sgr i gr ao okwi ua vn a f v r;盐爆 肉丝 :p r wi l h e l ok t s t h a l o;鱼香 肉丝 :p r i hlf v r fvr a o kw t ci ao ;由于诸 多因素的影 h i l 响 ,湘菜逐步形成了以湘汀流域 、洞庭湖区和湘西山区为基 调 的三种地方风味 。湘江流域菜长沙 、衡阳、湘潭 为中心 , 其 中以长沙 为主,讲究菜肴 内涵 的精 当和外形 的美观 ,色 、 香 、味 、器、质和谐的统一 ,因而成为湘菜 的主流 。洞庭 湖 区菜 以常德 、岳 阳两地为主 ,擅长制作 河鲜水禽 ;湘西地 区

饮食文化的翻译

饮食文化的翻译

dietetic cultureDietetic Culture in the Wu Region吴地特色的饮食文化──“饭稻羹鱼”短句来源The Changes On the National Dietetic Culture in Yili District试析伊犁地区民族饮食文化的变迁短句来源Fasti Festival and the Dietetic Culture of Northern Nomad Nationalities岁时节庆与北方游牧民族饮食文化短句来源On the Nation Dietetic Culture in Yili District (part Two)——The changes of the nation dietetic culture伊犁地区民族饮食文化研究(之二)——民族饮食文化变迁短句来源Guangxi Dietetic Culture and《Xu Xiake Travel Notes》《徐霞客游记》中的广西饮食文化研究短句来源更多diet cultureVisit Manchu's Diet Culture for the First Time满族饮食文化初探短句来源The Diet Culture of Kirgiz柯尔克孜族的饮食文化短句来源On the Reflection of Khitan People's Diet Culture in the Grave Fresco契丹饮食文化在墓葬壁画中的反映短句来源The article discusses the diet culture of the herdsmen who are accustomed to the nomadic environment and economy.文章研究了适应游牧环境和游牧经济的牧人的饮食文化。

短句来源This paper compared the folk culture of the West and China in four parts, which are diet culture,festival culture,the national amorous feelings and taboos.本文拟以中国民俗文化为参照,以民俗活动的时间性为切入点,从四个方面比较中西方民俗文化之异同,即饮食文化、节日文化、民族风情、禁忌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识【摘要】中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行,还是进一步的生活需求:吃喝玩乐,都离不开“食”与“吃”。

中国的饮食文化源远流长,博大精深,是跨文化交际的一项重要内容。

因此,在跨文化翻译中,饮食文化翻译是翻译中的一个重要部分,它具有跨文化性质以及传播文化的历史性意义。

本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,探讨翻译的优化策略,最后归纳出针对这方面的有效方法。

【关键词】文化跨文化饮食文化传播文化翻译一、中华饮食文化与翻译饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。

语言是文化的载体,翻译是文化的传通。

对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。

事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。

翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。

20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向——文化交流与传播。

人们把目光投向了翻译承载的使命,把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。

因此,饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。

经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。

目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。

据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。

菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,如果外国人能明白我们的一些菜名的寓意,或是把这些菜名弄明白,实在是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。

二、饮食翻译中的文化身份问题基于文化研究的广阔视野来探讨华夏饮食文化的翻译,就不能不涉及到其文化身份问题。

文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征(蒋红红,2007)。

无论对于一般意义上的文化还是某一特殊领域里的文化,在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性。

不同的国家和民族的饮食文化存在着明显的差异,这种差异就是文化个性或民族特性,构成着独特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。

中华饮食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍贵的部分,是译者在翻译过程中应予以最大限度的保留并有效传播的部分。

具有五千多年悠久历史的中华饮食文化博大精深,是中国特有的文化,是中华民族的宝贵财富。

在文化饮食翻译中,要求译者必须对中西文化都有充分把握,用西方人最喜欢的方式去翻译中国的文化内容。

笔者认为,汉英翻译的目的之一在于让世界了解中国,促进中华走向世界。

但不断交流与融合的世界文化使人类共性的认识逐渐扩大,随着经济政治的全球化,各民族间的差异不断在缩少,而中华自身的文化身份却变得模糊。

正如A.L克鲁伯所说“每一种文化都会接纳新的东西,不论是外来的,还是产自本土的,都要依照自己的文化模式,将这些新的东西加以重新塑造。

”当我们自豪地看到伟大的中华文化被广泛传到世界各地时,我们要注意中国也在不断受到外来文化的冲出和影响。

笔者认为,在世界全球化和文化的趋同过程中保持中华饮食文化固有的个性和特征,保证中华饮食文化身份的清晰度,显得尤为迫切与重要。

要保持中华文化身份,使之有效地得以传播,首要的是保护文化的核心价值不受到损坏(李庆本,2004)。

不同文化的相互了解,互为尊重,互为补充,以达到人类心灵的沟通,应该是多元文化语境下的一种理想追求。

美国著名汉学家约翰.J.迪尼教授指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。

”那么,翻译作为跨文化传通,如何才能发挥其本质价值,让世界人民都认识中华饮食文化,是值得探讨的一个重要问题。

三、中华饮食文化翻译中的“痛处”——可译性与不译性在翻译研究中出现了可译与不可译的争论。

我国著名翻译家杨宪益先生提出了“文化意味”不可译这一问题,是指文化中的意义,即这种文化意义对本文化群体而言是不言而喻的,然而对不同文化群体的成员来说,则是陌生的。

我们知道,由于世界各国人民所生长环境的地理、气候及风俗习惯等都存在着或多或少的差异,相互而言有许多新鲜事物。

如中国有许多像“狗不理”“麻花”“糯米鸡”“双皮奶”等这些有名的民间食品,要把它们翻译出来介绍给外国朋友认识确实不容易。

因为这些传统的食品是中华民族特有的,不能从英语语言的文化中找到相应的词来表示,而且它们当中还隐含了不少历史典故,并非能用三言两语道清楚。

关于如何更好地解决饮食文化翻译中的“文化”问题,金惠康教授认为,对于这种存在的语言不可译和文化不可译,“从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字眼,至少能对作者的意思进行诠译或引申,这样可实现和提高跨文化的可译性”。

笔者认为,根据翻译中的对等原则,这种对等是没有绝对的对等,在文化翻译这方面尤为明显。

因此,翻译时只能通过寻找相通点而不是相同点,使原语者和目的语者能达到一个共识,这是从实践中已经证明可行的,因为文化是可以理解的。

那么,作为译者就要充分了解两种语言的文化背景。

我国的外交政策提出要做到“求同存异”。

在翻译研究中,有学者也提到,翻译是个求同存异的行为过程。

由于文化翻译具有跨文化性,翻译必须做到尊重原文化与目的语文化,通过各种各样的方法手段,努力使译文保持原文化的意义与内涵,达到宣传和发扬原文化的目的。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

More: /peixun/ Edit:英语培训机构More:yypxjgwk 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

相关文档
最新文档