翻译复习重点

合集下载

翻译复习

翻译复习

一、增词法1..After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。

(增加动词)2..He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

(增加副词)3. The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。

(增加概括词)4. A small price difference can kill a product.价格上的细微差异(就)(足以)能将产品置于死地5. Theory is something but practice is everything.理论固然重要,但实践尤其重要。

(增补逻辑连贯的词)6.。

The strongest spring leads to fatigue failure caused by excessively high stress.即使是强度最大的弹簧,也会因应力过大而导致疲劳损坏[力] 。

二、分句法(副词/形容词/名词)翻译成句子1.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives..他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

英汉翻译复习材料

英汉翻译复习材料

英汉翻译复习材料A New Coursebook On English-Chinese TranslationChapter One: Introduction of Translation1.1Definition1.1.1What is translation?1.1.2Translatability (可译性)1.1.3Translatability has limitations1.1.4Classification①intralingual translation & interlingual translation②interpretation & translation③Translation of literary works, of scientific materials ,of practical writing, of journalese(newspapers and magazines)④full text; extr acted; adapted translation1.2 Criterion of translation1.2.1 Criterion at home and abroad(1)严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)(2) 钱钟书的“化境”(sublimation)(3) 傅雷的“神似”(similarity in spirit)(4) Alexander F. Tytler’s three principles of translation1.2.2 Basic criterion : faithfulness & smoothnessFaithfulness①Faithful to the original meaninge.g. 1. Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下力干。

翻译复习资料(学生版)

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。

3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。

4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。

8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。

9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

语文必修四古文翻译重点句

语文必修四古文翻译重点句

语文必修四古文翻译重点句文言文翻译是语文必考内容,掌握好重点句才能提高复习效果。

下面是店铺为大家整理的语文必修四古文翻译重点句,希望对大家有所帮助!语文必修四古文翻译重点句:《季氏将伐颛臾》1、求!无乃尔是过与?翻译:冉有!恐怕该责备你吧?无乃”,岂不,难道不,恐怕。

“过”,责备。

2、危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?翻译:(盲人)站立不稳而又不能扶持,摔倒了又不能扶起来,那么还要用那些辅助的人干什么呢? 相:这里指搀扶瞎子走路的人。

3、且尔言过矣。

虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?翻译:况且你说的话是不对的。

老虎犀牛从笼子里跑出来,龟甲美玉在匣子中被毁坏,这是谁的过错呢?4、周任有言曰:“陈力就列,不能者止。

”翻译:周任有句话说:“能够施展(自己的)才能就担任这个职位,(如果)不能的就不要去(当那个官)。

”陈:施展。

列:职位。

(翻译时要字字落实,字字对应)5、君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。

翻译:有道德的人厌恶那种(嘴上)不说“想要(得到)它”却一定要替自己的行为编造借口(来搪塞的态度)。

疾:痛恨。

辞:托辞,借口。

6、既来之,则安之。

翻译:既然使(远方的人)来归顺了,就要使他们安居下来。

7、吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。

我担忧季孙氏的忧虑,不在颛臾,而是在鲁国内部。

语文必修四古文翻译重点句:《寡人之于国也》1、填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。

咚咚地敲着战鼓,兵器已经接触(战争开始了),(士兵)抛弃铠甲、拖着兵器逃跑。

2、或百步而后止,或五十步而后止。

有的人跑一百步然后停下,有的人跑五十步然后停下。

注意:“或”,有的(人)。

“走”,在古代是指逃跑。

3、不可,直不百步耳,是亦走也。

译:不行。

只是没有跑一百步罢了,这也同样是逃跑呀!4、谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。

认真地兴办学校教育,把尊敬父母、热爱兄长的道理反复教导学生,头发花白的老人就不会在路上背着或顶着东西了。

古汉语复习 重点语句 翻译

古汉语复习 重点语句 翻译

古汉语复习重点语句翻译于是荀首佐中军矣,故楚人许之。

于是:在这个时候。

佐:执掌。

二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘。

治戎:治理兵戎之事,指开战。

俘馘:偏义复词,偏义为俘。

馘,聝:取人首级,耳朵以记功。

执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。

衅鼓:祭鼓。

即:接受。

二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥也,两释累囚,以成其好。

纾:减轻人民负担。

惩:止,克制。

宥:原谅。

两释累囚:双方都释放战俘。

累囚:并列见义,俘虏。

臣不任受怨,君亦不任受德。

无怨无德,不知所报。

任,受并列见义:承受。

以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。

之以:以之,之,代知英若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师,以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违,其竭力致死,无有二心,以尽臣礼,所以报也。

嗣:承继。

宗职:宗子之事。

次:按次序。

偏师:非主力部队。

脩封疆:治理边疆范宣子亲数诸朝。

数:数落,责备。

我先君惠公有不腆之田,与女剖分而食之。

不腆之田:不多的丰厚的田地。

盖言语漏洩,则职女之由。

职女之由:主要由于你。

职:主。

女之由:由女,之,助词,宾语前置。

诘朝之事:参与朝政之事。

惠公蠲其大德,谓我诸戎是四岳之裔胄也,无是翦弃。

蠲:显示。

四岳四方部落首领。

裔胄:后代。

赐我南鄙之田,狐狸所居,豺狼所嗥。

南鄙:南边边远的地方。

嗥:号叫。

秦人窃与郑盟而舍舍戍焉,于是乎有肴之师。

舍:安置。

戍:戍守的人。

譬如捕鹿,晋人角之,诸戎掎之,与晋踣之,戎何以不免。

角:抓住角。

掎:拉住退。

踣:向前扑倒,使倒下。

与我诸戎相继于时,以从执政,犹肴志也,岂敢离逷?相继于时:不断地。

志:意愿。

令官之师旅,无乃实有所阙,以携诸侯,而罪我诸戎。

官:晋国执政。

阙:失误。

无乃:莫非。

携:携二心,使……生离心,使……叛离。

不与于会,亦无瞢焉。

瞢:忧虑。

宣子辞焉,使即事于会,成恺悌也。

辞:道歉。

恺悌:和易近人。

定王使单襄公聘于宋。

聘:专指国与国之间的邦交访问。

泽不陂,川不梁,野有庾积,场功未毕,道无列树,垦田若蓺。

高考英语翻译专项复习

高考英语翻译专项复习

高考英语翻译专项复习常见句式(一)be pleased/displeased with对....感到满意/不满意,不悦Be satisfied with, be content with对....感到满意Inform sb of sth 告知,通知某人某事, sb be informed of sth某人被告知某事,get/make sb informed of sth使某人知道某事Need doing sth=need to be done 需要做某事:The bike needs repairing.-The bike needs to be repaired.Remind sb of sth/doing sth提醒某人某事/做某事as/so long as只要.....; as far as和.....一样远,至于;once一旦,有一次;while当....时(延续性动词),然而感官动词的用法:hear sb do/doing sth; watch/see/notice listen to sb do/doing sthtake advantage of利用,欺骗show off炫耀Show sb around sw带某人参观某地work out 解决,计算出,锻炼身体figure out弄清楚,弄明白,解决out of curiosity处于好奇Be curious about对....好奇marvel at惊叹于....Ring true听起来真实cater to设法适应,迎合(爱好)Cater for为宴会等提供食品,服务娱乐:cater for large banquet承办大型宴会Be related to sth/doing sth与....相关to a great extent很大程度上To some extent从某种程度上讲make/set up one’s mind to do sth下定决心做某事(二)(doing,to为介词的常见搭配)Have difficulty/trouble doing sth做某事有困难permit doing sth允许做某事Allow sb to do sth,agree to do sth允许做某事admit doing sth承认做某事Mean to do sth打算做某事mean doing sth意味着做Finish doing sth完成做某事deny doing sth否认做某事Risk doing sth 冒险做某事enjoy doing sth做某事Advise/suggest doing sth建议做某事practice doing练习做某事Avoid doing sth避免做某事imagine doing sth想象做某事Envy doing sth 羡慕做某事require doing sth=require to be done Mind doing sth介意做某事appreciate doing sth感谢,感激做某事object to sth/doing sth反对做某事Subject oneself to sth 使服从于,受制于adapt oneself to sth/doing sth适应... Adjust oneself to sth/doing sth调整以适应.... Resort to 诉诸.......Turn to sb for help向某人求助amount to/add up to总计,到达.... Take to sb/sth/doing sth:养成某种习惯,嗜好....,对...产生好感,轻易学会,照管,照料开始从事submit to 服从于,屈服于,投降Respond/react/reply to.... 对...做出回应/反应/回复Correspond to与....一致,符合Attend to倾听,听取,照顾,照料,专心于,致力于attend to one’s advice听取某人的意见,attend to customers招呼好顾客, attend to one’s duties 尽职refer to指的是look forward to sth/doing sth盼望.... Lead to 导致give birth to生孩子,产生,造成Be exposed to sth被暴露于,接触.... give rise to引起,导致Have access to游进入,使用....的权利approach to学习...的途径,处理...的方法,接近,靠近,通往....的方法Pay attention to注意show mercy to同情,怜悯...Be related to 与...相关be connected to 连接be relevant to与....相关Be equal to等于,能胜任bid farewell to sb想某人告别Owe to 由于; owe sth to sb把某事儿归功于某人thanks to幸亏Due to 由于with regard to 至于,关于,对于考虑到Contribute oneself to sth/doing sth为...做贡献make contributions to sth/doing sth Devote oneself to sth/doing sth投身于be devoted to sth/doing sthBe absorbed in....专心致力于..... Be engaged in参与,从事于,忙于Be heavily involved in全神贯注于.... Bury oneself in sth/doing sth ....专心致力于.... Focus on聚焦于,专注于concentrate on集中精力与....Be occupied with sth, be occupied in doing sth忙于做某事be busy with sth, be busy in doing sth忙于做某事Get down to sth/doing sth开始认真注意或对待某事,着手认真做某事Bend oneself to sth/doing致力于,热心从事,竭力做be addicted to sth/doing sth沉迷于Commit oneself to sth/doing sth,be committed to sth/doing sth全身心投入...,承诺......Be hooked on....沉溺于,对....入迷Commit a crime犯罪commit suicide自杀Take...into account/consideration把....考虑进去take sth for granted,take for granted that......把....视为理所应当常见翻译句型1. As is known ( to us all ), … = It is known (to us all) that…2. It seems that sb./sth.… =sb./sth. seems to…It appears (to sb) that…=sb./sth. appears to…3. It (so)happened that sb./sth.…=sb./sth. happened to…4. There is/are….There seems to be…There happened to be…There must have been…There is going to/will be…5. Sth occu rr ed to sbIt (suddenly) occurred to sb t hat…It never occurred to sb that… = It didn’t occur to sb that…6. It is said / reported that sb./sth.… = sb / sth is said / reported to do…It is believed that sb./sth.… = sb / sth is believed to do……7. It is no good / use doing…They think / consider / feel it no use / good doingIt is likely that sb./sth.… = sb / sth is likely to do…It is possible / probable that sb./sth.…8. It is hard to imagine /say / believe…It is no wonder that…9. It takes sb. some time to do sth.Sb. takes some time to do sth.Sb. spends time/money doing sth / on sth10. When/Whenever it comes to sb./sth/doing sth, …11. It (still) remains a question whether…= Whether … remains a question. Whether … remains to be seen.Whether … ( or not ) mainly depends on…12. It matters a lot / little whether/who/how…It doesn’t matter whether/who/how…What (really) matters (to sb) is …13. Y ou make it a rule to do / that…They make it possible / clear (for sb) to do / that …We find / feel / think / consider it+adj. / n. (for sb) to do / that…We think / consider / feel it a great honor to do sth14. keep / bear sth in mind → keep / bear in mind that…15. take sth. for grantedtake it for granted that … = It is taken for granted that…16. see to sth.see to it that…= make sure that …17. I would appreciate it (very much) if you could do sth.I would be grateful/thankful (to sb.) if you could do sth.18. It won’t be long before…→It will be …before…It is / was the first / second time that … (现在完成时/ 过去完成时)19. It is up to sb. to do sth.20. It was+强调部分+ that …Sb. do / does / did +v.21. not … until 直到……才……→It is/was not until… that…→Not until…22. The first time +从句…= When… for the first time,…Every time / Each time …= Whenever…The moment / The instant / Directly… = As soon as… 一…… 就23. no sooner … than / hardly … whenI had no sooner left than she called. =No sooner had I left than she called.24. n. / adj. / adv. + as / though + S + V 虽然……25. However / No matter how + adj. / adv. + S + V,…whatever / wherever / whenever / whichever / whoever / whomever / whether26. The more … the more …27. There is no / not much point in doing …There is no need (for sb) to do …There is no doubt that…There is no possibility of doing / that …There is no denying that …28. Chances are that … 可能……29. since / now that既然30. It is / has been some time since … (过去式)It was some time since… (过去完成时)31. Those who…32. He is the only one of the students who has passed the exam.He is one of the students who have passed the exam.33. 倒装①全部倒装②部分倒装Only +状语(短语/从句)34. 祈使句,and / or +陈述句35. not … but…36. Word came that…37. The reason why / for… was / is that ...38. What impressed / struck us most was that…What matters (to sb.) is that…39. With the development / improvement / rise / increase / advance / help of …40. Contrary to one’s wish / expectation / what people (had) expected / thought41. cannot /never…too / can’t… enough --- 怎样也不过分----42. not necessarily 未必---43. take … into consideration / account例句分析分析句子结构、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。

《英语翻译基础》句子翻译复习整理

《英语翻译基础》句子翻译复习整理

最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理英译汉A big reward will make the brave come forward重赏之下,必有勇夫。

A bird in the hand is worth two in the bush,一鸟在手胜过双鸟在林。

A little forethought would have saved you much trouble afterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。

A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。

A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。

一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

A red sun rose slowly from the calm lake。

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

A stream was winding its way through the valley into the river。

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

A tiny staggerer came suddenly rocking into the yard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

All roads lead to Rome条条大路通罗马。

All the articles are untouchable in the museum.博物馆内一切展品禁止触摸。

翻译复习重点

翻译复习重点

1Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。

2There is a mix of confrontation and cooperation between them.【译文】他们之间既有对抗,又有合作。

3 .Evidently he had the first quality of an angler, which is not tomeasure the pleasure by the catch.【译文】他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。

4.He always lives ahead of his salary.【译文】他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。

或:他的薪水总是不够花。

5 .At first, they were being nice.【译文】起初人们只是出于一时的好心。

6 John Major faces severe social and economic problems as well astough debate over European integration, but his top priority will be to maintain the Tories‘long lease on 10 Downing Street.【译文】梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党的长期执政。

7 John is now with his parents in New York; it is three years sincehe was a high school teacher in Washington. 【译文】约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、简述1、Foreignization vs domestication异化和归化(外化与本土化)Foreignization: SL (Second language) culture or author oriented;Domestication: TL (target language) culture or reader oriented(1)异化:转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。

The SL dominates.优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

(2)归化:两种语言在表达上出现意象不同,但意义基本一致,翻译时用译入语的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语现有的词汇来翻译。

The TL dominates.特点:归化翻译采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值,把原作者带入译入语文化。

2、直译与意译:Literal translation vs free translation(1)Literal translation(直译)means that the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents. (form;manner)(2)Free translation(意译)reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. (meaning; content)Both of them should be applied.3、英汉两种语言的差异与影响(1)Hypotaxis vs Parataxis形合与意合English is compact. Its syntax is very stiff and inflexible. English syntax emphasizes hypotaxis , which means clauses, sentences, even some parts of phrases are joined by connectives. Its structure is well-knit.Chinese is concise; its syntax is very flexible. Chinese syntax emphasizes parataxis, which means sentences, clauses are joined by meaning instead of by connectives.(2)Static vs DynamicInChinese, verbs are used frequently than nouns, connectives are seldom used.In English, nouns are frequently used than verbs, connectives, prepositions are frequently used.(3)Substitutive vs RepetitiveIn English, pronouns are often used while in Chinese, content words are frequently repeated.(4)Impersonal vs personalAn English sentence often contains subject, but sentences without subject are often found in Chinese.(5)Tense : Tense: Synthetic vs AnalyticE: Synthetic (综合性)language and 16 tenses;C: Analytic(分析性)language and no tensesEnglish verbs are used in various tenses while Chinese verbs keep unchanged with tenses expressed by adding adverbs or auxiliary words.(6)Voice: passive vs activePassive voice is widely used in English language. Almost all the transitive verbs and part of intransitive verbal phrases can be used in passive voice.Chinese are prone to active structures.(7)Different function words (功能词) or structure words (结构词)(8)The positions of adverbs, adverbial phrase, clause is somewhat different between English and Chinese.In English, adverbs are often found in front position or at the back of sentence.In Chinese, they are in middle position between subject and predicate.二、翻译句子1、英译汉2、汉译英三、翻译段落1、英译汉2、汉译英(1)YouthYouth is not a time of life—it is a state of mind. It is not a matter of red cheeks, red lips and supple knees. It is a temper of the will; a quality of the imagination; a vigor of the emotions; it is a freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over a life of ease.青春不是一段生命(年华),而是一种心态/境。

青春不是粉嫩的脸颊(红颜?),不是鲜红的嘴唇(朱唇),不是灵活的腿脚/身板,而是坚韧的意志、超凡的想象和澎湃的激情;她是生命深泉汩汩而出的清新活力。

青春意味着战胜怯懦的勇气和摒弃安逸(崇尚冒险)的无畏精神/青春意味着勇气战胜懦弱(怯懦),青春意味着进取战胜安逸。

This often exists in a man of fifty, more than in a boy of twenty. Nobody grows old by merely living a number of years; people grow old by deserting their ideals.一个五十岁的人往往可能比一个二十岁的人更充满生机。

人们不是因为年事增长而变老,而是因为放弃理想而失去生机/年岁有加,并不垂老;理想丢弃,才入暮年。

青春是心境而非年华。

青春不是美颜、红唇或柔肢,而是坚韧的意志、丰富的想象、充沛的情感以及清澈的生命之泉。

青春是无视怯弱的豪迈之勇,是渴望不凡的高尚品味。

其现于知命男子多于弱冠青年。

衰老源自理想之泯灭而非岁月之流逝。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, doubt, self-distrust, fear and despair— these are the long, long years that bow the head and turn the growing spirit back to dust.岁月在皮肤上刻下皱纹,而激情泯灭则会使心灵之花枯萎。

日复一日,年复一年,忧虑、疑惑、畏缩/自卑、恐惧和绝望使人垂头丧气,意志消沉/激情泯灭。

年岁致老,仅至肌肤;热情冷却,老至灵魂。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。

Whether seventy or sixteen, there is in every being’s heart a love of wonder; the sweet amazement at the stars and star-like things and thoughts; the undaunted challenge of events, the unfailing childlike appetite for what comes next, and the joy in the game of life.无论是七十岁还是十六岁,每个人的心中都应充满对奇迹的渴望,对星星和像星星一样的事物和思想的美好憧憬;勇敢挑战任何困难,对未来充满孩童般无穷的好奇,享受生命旅程的美景。

不论年近古稀,抑或年华正茂,人人心中皆存追求:或是对奇迹的期盼,或是对繁星般闪着光华之事物的炽爱,或是对生活的无畏挑战,或是对未来单纯童真的期冀,亦或对人生旅途美景的欣赏。

You are as young as your faith, as old as your doubt;as young as your self-confidence, as old as your fear;as young as your hope, as old as your despair.信念让人年轻,疑虑使人衰老;自信让青春永驻,恐惧使衰老提前;希望让青春灿烂,绝望使人生暗淡。

青春与信念相伴,衰老与疑虑相依;青春与自信牵手,衰老与恐惧相随;青春与希望相拥,衰老与绝望同行。

(2)多年以前,我还是个小学童,我们班的老师是个戴眼镜的老古板,虽说样子很凶,但其实心地善良。

关于他的回忆给了我灵感,让我想到了这本书的标题。

但凡教室里突然爆发出欢快的喧闹声,他总会拿着一根小竹棍把我们赶回座位,带着挑衅的口吻大喊道:怎么样,还有谁要干更蠢的事?凭我的经验判断,有不少过于宽容的读者现在很善意地对我抱有同样的期望态度了。

相关文档
最新文档