《实用翻译》40个句子翻译复习
实用翻译9

4.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用 他的魅力和风趣将这个人争取过来. 译文1:When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 译文2:As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to win him over with charm and humor.
3.他这次旅行的所见所闻给他留下了深刻印象. 译文1: What he saw and heard on his trip gave him a deep/ strong impression. 译文2:The things he experienced during his trip made /left/created/ produced a deep impression on him. 译文3:His trip left a strong impression on him. 译文4:He has many unforgettable memories o跃呀,好多人在看.我们 的政策是允许看的, 允许看,比强制好得多. 译文1:At first, people were not enthusiastic about rural reform and many took a wait-andsee attitude. Our policy permits this stance, which is much better than force. 译文2:At first, people were not enthusiastic about rural reform and many waited to see how it would work. It was our policy to permit people to do that, which was much better than forcing them.
40个翻译句子

40个翻译句子1.Do you have a family? 你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.”5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国.8.He is a walking skeleton.他很瘦。
9.The machine is in good repair.机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛。
(not begin to:毫不)13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他。
14.That's all I want to hear.我已经听够了。
英语实用句子翻译

1.这样的事我从来没听说过。
2.那边出什么事啦?3.也许这不是他的错。
我们得查一下。
4.乌云遮住了天空,好像要下雨了。
5.让我们把事情再解释一遍,这样每个人都可以明白了。
6.他抬头一看,见她面带微笑走了过来。
7.如果你照告诉你的那样去做,你一定会通过考试的。
8.突然我看到个老妇人跑着穿过马路。
9.只要我们团结一致,就可以克服任何困难。
10.在老师和同学们的帮助下,他几乎在各个方面都取得了很大的进步。
11.在他的工作中,出现了许多困难,可是他并没有吓倒。
12.别着急,我们有的是时间。
13.他在学习上仍有一些困难,但他不怕困难,而且正在努力克服它们。
14.他们采取了一些步骤,这意味着他们国家的人口在以后的二十年内会稳定下来。
15.如果这种材料我们得不到充分的供应的话,我们不久就会用完我们现有的材料。
16.这场暴风雨给这些旧房子造成了严重破坏。
17.幸运的是,在这场事故中没有一个人受伤。
18.我后悔不该给他带来这么多麻烦。
19.很明显,最近他取得了很大进步。
20.昨天在街上我把她妹妹误认成她了21.我真诚的希望你会看到自己的错误,并且以后尽量不再重犯。
22.我从来都没有读过这么有趣的书。
23.在中国人人看上去都很愉快。
你到处都可以看到笑脸。
24.就人口而言,华盛顿还不能算是一个大城市。
25.学生们逐渐认识到,需要多年的时间才能掌握一门外语。
26.你应该立即申请那个职位,要么亲自去,要么写信。
27.由于我们俩互不让步,最后未能达成交易。
28.我们等那么久还是值得的,因为我们买到了想要的票。
29.她喜欢什么就买什么,结果负债累累。
30.如果他们不遵守诺言,我们将停止与他们合作。
31.他后悔浪费了那么多时间。
32.如果他们不遵守诺言,我们将停止与他们合作。
33.她特意来照料这位患了癌症的老人。
34.昨天下起了大雨,于是他们不得不终止了正在进行的比赛。
35.理论以实践为基础,反过来又服务于实践。
36.在大多数情况下,交通事故是由于司机的疏忽大意造成的。
实用文体翻译英译汉练习

英译汉练习Sentence Translation.1. The clean perfection of fresh snowrecalls the world before it was man's.一场大雪刚下过,周围一片完美无瑕的银色世界,使人想起浩荡时代(太古时代)的情景。
2. Early in October a dusting of snowappears on the surrounding mountainsummits; gradually it worked its waylower until one morning we wake up tofind that the snow has reached us. 十月初,周围山峰铺了一层薄薄的雪,雪一天天向山下延伸。
有一天早上我们醒来,突然发现雪已经铺到我们脚跟前了。
3. Give the river a day, and it will giveyou a memory to last a lifetime. 花一天时间来游览这条河,它会给你留下终身难忘的印象。
4.Below, lights gleam as they do nowhereelse on the river. 在下面,万家灯火在河面上闪烁,这种景色别处看不到。
5. Such evidence convinces me that theancient Egyptians and their contemporaries were far more accomplished mariners than once believed. 这些实证使我确信,古代埃及人及其同时代人的航海技术之高明,远超人们想象。
6. I decided that photography and Iweren't meant for each other. My pictures were so dull. 我明白,我不是搞摄影的材料。
实用翻译教程译法总结

第三封信中的翻译方法英语1104 宋健⑴As I doubt not but you have herd of our defect…采用句发翻译中的正反译法中的反译为正:毫无疑问你已经听说。
⑵As it happen’d within 7 miles of the French Fort, on Wednesday the 9th.inst.采用句法翻译中的换序译法:在本月9日周三战事爆发于法国堡垒七英里之内的地方。
⑶chiefly of the English solders, who were struck with such a panick,that they behaved with more cowardice than it is possible to conceive.采用词法翻译中的增词译法,抽象依法,褒贬翻译以及句发翻译中的断句译法,换序译。
翻译为:我们军队中主要是英国大兵,他们痛苦的处在进退两难的境地。
难以想象,他们表现的如此懦弱。
其中“我们军队中”是补出来的也就是增词译法;“进退两难”是具体化抽象;把这个长句子断成了两个句子为断句译法;把“难以想象”放到第二个句子的前面则为换序译法;“如此懦弱”则为贬义译法。
⑷a large proportion out of the number we had!需要根据词法翻译中的增词译法把省略的词补出来。
死伤的军官占我们总军官人数的一大部分。
⑸The Virginia troops shew’d a good deal of Bravery,and were near all kill’d…采用词法翻译中的褒贬译法中的褒义译法,相当英勇。
⑹I likely escap’d with a wound, tho’ I had four Bullets through my coat, and two Hoses shot under me; 虽然有四颗子弹穿过了我的大衣,我的两匹坐骑被射到在地,但是我侥幸逃脱未付一伤。
英汉实用翻译

1 每十五分钟就有鸟屎落下,你在树下站了多久了呢? 6 请不要把手指喂给动物吃!
1.你不能在此超车! 2. 给鳄鱼扔东西的人有将会有如下两种选择:1.去捡回来;2.离开动物园
4 触摸电线您将会立即死亡,此外还需支付200美元的罚款 5 请注意安全!不要在栏杆上站,坐,爬或倚靠。如果你不小心跌落的话,你有 可能被吃掉,还会让它拉肚子,谢谢!
7 为他人着想,请保持空气清新 8 禁止入侵! 入侵者将会被射杀~ 侥幸逃过第一枪的人将继续被射杀,直到死亡!
只有坚信重生的人才会冒险接近!
用词不当占公示语翻译错误的相当一部分,这种错误有时会给外国游人带来不必要的麻烦, 甚至引起他们的误解。 1水是生命之源,请节约用水。(白云山) Please save water, the resource of life. “resource”是“资源”,应改为“the source of life” 2激情海岸 (某家西餐厅) SEX ON THE BEACH 这块标志牌令人啼笑皆非。一个不懂汉语的外国人来这里就餐,看到如此具有“创意” 的 翻译,也许还会觉得改革开放的中国还真的是很“开放”,张口闭口地谈“性”。其实这 块标志牌的本意就是想给就餐者营造一种优美的环境。在这种情况下,建议可以采取意译 的方法,改为:“EXOTIC FLAVOR”。
3 不可分解的废弃纸 (垃圾箱上的说明) can’t be resolvent abandoned paper 该译文包含两种错误:a. 语法错误:“can’t be resolvent abandoned”不能做名词“paper” 的定语;b. 词汇错误:“resolvent”应该是“degradable”,“abandoned paper”应该是 “waste paper”。建议改为:“undegradable waste paper” 4 售票处 Box Office “box office”确实有“售票处”的意思,但一般是指“剧院、电影的售票处”,而且现在一 般“box office”都用来指电影中的“票房”,如“box office return”(票房收入)。建议改 为:“Ticket Office” 5 请勿内进 (陈家祠) No Visiting Please 外国游人来这儿本来就是“visit”的,这个英文标语的意思不就是跟他们说“请不要到这儿 参观”吗?其实,这个标语的本意是说游人只可以站在护栏外参观,不要入内。出现这样 的翻译主要是因为译者错误地理解了“visit”的含义。建议改为:“No Entry.” 由此可见,只要细心发现并用心纠错,随处可见的英语公示语将变得更加规范。
实用翻译期末复习

短语复习1.自治区autonomous regions2.扶贫poverty alleviation3.西部大开发战略the large-scale development strategy for the western region4.小康生活live a better-off life5.安居乐业live and work in peace and contentment6.综合国力comprehensive national strength7.时事current events8.自然资源natural resources9.原材料raw materials10.人民民主专政the people’s democratic dictatorship11.充电update one's knowledge12.唯心主义观点the idealist view13.奖牌榜the medal tally14.扩大内需enlarge domestic demands15.老龄化社会an aged society16.人口普查the population census17.义务教育the compulsory education18.老少配the “May-December” marriage19.爱国统一战线the patriotic united front20.黄金时间prime time21.知识产权the intellectual property22.素质教育quality-oriented education23.高分低能high scores and low abilities24.连锁反应chain reaction25.求职意向job objective / career goal26.鱼香肉丝shredded pork with chili /garlic sauce27.裸捐all-out donation28.桌游board-role-playing games29.团购网站group-buying websites30.价格合理(at) moderate / reasonable cost/price31.畅销全球sell well all over the world 32.大海捞针fish for a needle in the ocean33.山穷水尽at the end of one’s rope34.Duty Free Shop35.Look Around And Cross36.Out of Service37.Baggage Claim Area38.Be Aware of Obstruction39.Smoke Free Station40.Authorized Personnel Only41.记时收费停车场42.餐饮服务43.贵宾候机室44.失物招领45.出租车乘车站点46.注意乘梯安全47.The First Pass under Heaven48.Grand Canal49.The Beacon Tower50.Imperial Garden(其中34-50请参阅旅游文本翻译中46页第10题,47页第12题,以及48页17题,答案请翻阅“参考答案”)句子翻译范围增译和省译 1. (5-6) 2. (7、8、9)词类转换 1. ( 6-7) 2. (2、3、9)拆分与合并 1. (4-5) 2. (8、9、10)正译和反译 1. (2-3) 2. (22、23、24) 3.(27-28)从句的翻译主语从句:最后2个;定语从句:后3个广告翻译-- 本章练习(74页中第1题的9、10、11、12、14)习语翻译-- 本章练习(123页中第5题的4、5、10、12;第6题的4、5、9、10)段落翻译范围实用文本翻译-- 本章练习(P 167-172 P184 -187)考试题型听力10 分来自听力自主学习任务短语互译20 分共10个,每个短语2分。
《实用翻译教程》英译汉课堂练习(11)

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(11)参考答案早春的一个晴天,大街上阳光灿烂。
一群穿着假日衣服的小孩子正在街上玩球。
这时简易公寓的窗户大多打开了。
刚刮过脸的男人穿着汗衫、内衣,女人系着围裙或者披着邋遢的粉红罩衫,他们都靠在窗口漫无目的地望着街头,望着天空和街上的行人。
差不多每个星期日早晨,这些人总是这样消遣日子,直到夏天。
现在刚刚春到人间,他们便已各就各位了。
大街上玩得兴致勃勃的小孩子在嘻嘻哈哈吵吵嚷嚷,跳绳小姑娘们的鞋子发出踢哒踢哒的响声,还有好些收音机传来隐隐约约的声音,这些声音响彻全街。
在这人们习以为常的场面上,突然闯出了一个不速之客:一辆奇行怪状、装着玻璃窗的“救护车”。
车子悄悄地开进街道,缓缓移动,司机在寻找门牌号码,随即在一座出租公寓前停下。
这是一幢简陋的四层楼房,黄色砖墙上熏满煤烟。
窗口上的人目光顿时都转向这辆“救护车”,大街上所有游戏都停了下来,“救护车”前一会儿就围满了孩子。
知情的人正跟别人讲“救护车”的来历。
一个小时前,就来过一辆警车。
再早些时候,煤气公司有两个人也来过。
因为这幢房子里散发出的煤气味太浓了,就连去教堂的人经过时都闻到了。
这时,周围公寓楼的窗口又出现了许多新面孔,这些人眼睛全集中到黄砖房子的门口。
谁也不说话,谁也不走开,谁也不下楼来。
“救护车”驾驶室里两个人下车刚进屋,一个身体结实、面色黄黄的金发小孩就翘起大拇指,对其他一些人轻声说:“妈呀,他们又有活干了。
”另一个胖胖的小伙子诙谐地回答说:“矮小子,总有一天他们会把你也抬下去。
”公寓门又开了,谈话也停止了。
两位司机从公寓里出来,走到“救护车”后面打开门。
里面一片刷白,看上去十分卫生,几口没上漆、没盖子的松木棺材上下堆着。
两个人从最上面取下一口。
孩子们全都屏息静气,连最小的那个孩子也没吭声。
后头那个抬棺材的人把棺材往自己大腿上一搁,腾出一只手关好车门。
两人又走进公寓,小孩子们跟在后边。
房东太太关上门,紧靠门边,抱着双臂说:“走开”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句子翻译1.The years from 1984 to 1988 witnessed comparatively rapid economic growth.经济发展比较快的是1984年到1988年。
2.One day a young woman was brought to the hospital with a badly burnt arm.一天,医院里送来一位手臂严重烧伤的年轻女人。
3.A rabbit dashed over. It ran into the tree trunk, broke its neck and died on the spot.一只兔子飞也似的跑来,一头碰在树干上,折断了脖子,当场咽了气。
4.Scientists said quite a few years back, an unbreakable substance could be found thatwould work as well as glass.好几年前,科学家说可能发现一种和玻璃性能一样好而又打不碎的物质。
5.He was convinced on the basis of what had by then appeared that there would be along and difficult struggle.他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰苦的斗争。
6.Peter died at 67 of lung cancer on Aug. 7, 2005.彼得因肺癌于2005年8月7日逝世,享年67岁。
7. Our university is taking measures to change the imbalance between teaching and research.我校正采取措施改变教学与科研之间不平衡的现状。
8. We don’t retreat, we never have, and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也绝不会后退。
9. Five minutes earlier, we would have caught the train.如果早到五分钟,我们就赶上火车了。
10. Gazing at the leaping tongues of flame, she was wondering what to do next with herlips bitten.她咬着嘴唇,望着跳动的火苗,盘算着下一步该怎么办。
11. He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
12. He was ignorant of how to express his gratitude.他不知道该如何表达自己的感激之情。
13. The increasing prosperity of China has brought pride to all Chinese people in the world.中国日益繁荣昌盛,这令全世界华人都为之骄傲。
14. The book he is forced to read puts him to sleep.他被迫看这本书,结果睡着了。
15. Careful comparison of them will show you the difference.仔细比较下他们,你就能发现不同之处。
16. She didn’t understand me before I explained it to her.我给她解释了后,她才明白了我的意思。
17. He was offered some assistance by them.他得到他们的一些帮助。
18. It is universally known that the world is made of matter.人人都知道世界是由物质组成的。
19. When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping.他经常聚精会神地工作,废寝忘食。
20. Whoever comes to our public library will be welcome.无论谁到公共图书馆来,我们都很欢迎。
21. It is rumored that the meeting will be held in June.据传,这次会议将在六月举行。
22. A diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession and noble in character.外交人员要立场坚定,目光远大、头脑敏捷、业务熟练、风格高尚。
23. As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.”俗话说,“男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处。
”24. That is why they catch cold easily.这就是为什么他们这么容易感冒的原因。
25. He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再次到中国访问。
26. In order to solve the problem, it is necessary to make a systematic and thorough investigation. This is the process of analysis.要解决问题,还需要做系统而周密的调查研究,这就是分析的过程。
27. This land, which once barred the way of travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观。
而以前旅行者只能到此为止,望洋兴叹。
28. Tomatoes, lettuce and cucumbers and the like are necessities in daily life.番茄、生菜、黄瓜之类是居家生活每天少不了的。
29. Not long ago the scientists made an exciting discovery that this waste material couldbe turned into plastics.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。
30 People in the living room were busy with their own business. One was making a phone call, one was knitting a sweater, and some were playing cards. No one noticed him come in.客厅里的几个人各自忙着自己的事情,有打电话的,有织毛衣的,还有打扑克的,没有人注意到他的到来。
31. Such a chance was denied to me.我没有得到这样一个机会。
32. Her family were amazed at the news that she had sold the house.她卖掉房子的消息让家人感到很震惊。
33. He had flown in just the day before from Sanya where he had spent his vacation basking in the sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South.他本来在南方从事一项建筑工程,任务完成后,他就上三亚度假,享受阳光去了,昨天才回来。
34. I had been puzzling over the problem for over an hour without an result, when all at once the solution flashed across my mind.这个问题把我难住了,一个多小时后,我突然开窍,找到了答案。
35. Future belongs to the young generation, whatever it is, because it is the young people who make it and it is their actions that shape tomorrow.无论未来是什么样子,它都是属于年轻一代的。
创造未来的主要是现代的青年,塑造明天的是他们的行动。
36. He stood up, walked to the window and looked out of it, seeing a driver of a taxi fled away from the spot after knocking a little girl down.他站起来,走到窗边,往外看,看见一个出租车司机撞倒一个小女孩后逃离现场。
37. Optimism is not only the foundation upon which most Americans dwell with perfect contentment and a sense of security, but also a precious gem sending out infectious glory wherever they go.因为乐观,大部分美国人都感到非常满足、安全,而且天生就散发着光芒,走到哪儿都会感染人。
38. However, when we enjoy the achievements of technology, we should see clearly that up to now technological development has not solved all social problems.然而,我们在享受科技成果的同时,必须清醒地意识到:到目前为止科技发展还不能解决所有的社会问题。