大学英语翻译前三十个单句答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常见的句型还有:

It is reported that…据报道……

It is said that…据说……

It is well known that…众所周知……

It is believed that…人们相信……

It is estimated that…据估计……

When it comes to…当谈到,当说及……

It is generally/widely accepted that…人们普遍认为……

It goes without saying that…不言而喻

not…but…不是……而是…

as far as…concerned就……而言

as well as既……又;不仅……而且

It occurred to sb.that…某人突然想起……

用短语“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等表示强调

(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(4)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)

(5)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(6)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying t he weak.(增译暗含词语)

7)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增译注释性词语)

(8)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(9)时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left.Let's go back.(句型转换)

(10)同学们都应该德智体全面发展

All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转副词)(11)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(12)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout t he world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)

(13)中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land i s farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译)

常见谚语:

1.Practice makes perfect.熟能生巧。

2.God helps those who help themselves.天助自助者

3.Easier said than done.说起来容易做起来难。

4.Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。

5.One false step will make a great difference.失之毫厘,差之千里。

6.Slow and steady wins the race.稳扎稳打无往而不胜。

7.A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智。

8.Experience is the mother of wisdom.实践出真知。

9.All work and no play makes jack a dull boy.只工作不休息,聪明孩子也变傻。

10.Beauty without virtue is a rose without fragrance.无德之美犹如没有香味的玫瑰,徒有其表。

11.More hasty,less speed.欲速则不达。

12.It's never too old to learn.活到老,学到老。

13.All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子。

14.A journey of a thousand miles begins with a single step.千里之行始于足下。

15.Look before you leap.三思而后行。

16.Rome was not built in a day.伟业非一日之功。

17.Great minds think alike.英雄所见略同。

18.well begun,half done.好的开始等于成功的一半。

19.It is hard to please all.众口难调。

20.Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。

21.Facts speak plainer than words.事实胜于雄辩。

22.Call back white and white back.颠倒黑白。

实战演练:

1、在房地产市场扮演主要角色的应该是市场,而不是政府。

It should be the market,rather the government,that plays a fundamental role in the housing

market。

2、旅游业已经成为一个世界产业,一个就规模和全球影响而言都独一无二的产业。

Tourism is becoming a global industry which ranks second to none in terms of size and global

influence。

2、年轻的违法者一般都被送到青少年法院,在那里,主要的目标是去改造他们,而不是惩罚他们。Young delinquents are usually sent to juvenile courts,where the main aim is to rehabilitate

offenders,rather than to punish them。

3、有才华的学生被安排参加一些特殊的课程,主要目的是增加他们的专业知识。

Talented students are arranged with special classes,where the main aim is to increase their

specialized knowledge。

5、经济结构调整和发展提高了城市居民的收入,给城市住房建设提供了坚实的经济基础。

Economic restructuring and development have enhanced the income of urban residents and

provided urban house construction with a solid economic foundation。

6、大学是知识的中心,但是这种知识往往脱离现实。

Universities are centers of knowledge but usually this knowledge remains isolated from reality。

7、细看一下这种说法,并不是那么有道理。

This statement is less self-evident than it first appears.

8、建筑作为纯艺术被广泛承认----艺术馆收藏建筑、评论家讨论建筑、艺术课程学习建筑。Architecture has been widely recognized as a fine art featured in art museums,discussed by

critics and studied in art courses。

9.来自低收入家庭的小孩很小就要承受负担,不能无忧无虑地玩乐。

Children from low income families have to carry out burden in early childhood and have no access to carefree play.

相关文档
最新文档