汉译英及被动语翻译
英汉句子比较与翻译

英汉句子重心的差异 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。 英语的习惯是表态在前,叙事在后。
We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民 应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友 好相处,这是正确而必要的。
2)汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童说实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
静态与动态
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 (static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈 动态(dynamic) 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子的静态趋向主要体现在句法的名词化 He failed in this exam, so he felt disherateded. His failure in the exam made him disheartened.
The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成 就,这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权 宜之计,这种保证使我感到鼓舞。
被动语态的翻译

被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。
被动语态的翻译

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.
要注意看看信的地址有没有写错。
无主语结构/添加主语——习惯套语
It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… It is considered that-- 有人认为 It is generally accepted that--普遍认为
The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。
4. 翻译成汉语的无主句
Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上瘾 后的可怕后果 。
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
被动语态汉译

英语被动语态的汉译梁成功(洛阳师范学院外国语学院河南洛阳471022)英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语句式中被动语态的使用要广泛得多。
凡是不必说出施动者、不愿说出施动者或者是为了上下文的衔接顺畅等场合,往往使用被动语态。
相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。
同一个意思,英语习惯用被动语态表示,汉语却往往用主动语态、无主句或判断句。
语态的使用不同,语气和情调也随之而异。
因此,英译汉时,必须注意被动语态的译法,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。
英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
I. 译成汉语主动句,转换原句主语英语被动语态汉译时,常将原句中的某个成分,如状语、谓语等转译为汉语的主语,译成汉语的主动句。
1.1将原句中的状语成分译为主语1.1.1把表示行为者的介词短语译为主语The poor boy was looked down upon by them. 他们看不起那可怜的孩子。
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
1.1.2把句中地点状语译为主语某些被动句中并没有出现“by”引导的短语,但在翻译的过程中仍可使用原句主语作宾语的方法。
在这种情况下,可采用原句中作状语的介词短语中的名词做译文的主语,如:The compass was invented in China four thousand years ago.中国在四千年前发明了指南针。
英语被动语态的翻译

4) Pure oxygen must be given patients in certain circumstances.
在某些情况下必须给病人吸纯氧。
4.使用“是……的”、“为……所”句型 “是……的”、“为……所”这些句子着
重说明一件事情是怎样做或什么时候、什 么地点做的等等。例如:
1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、 突出。例如:
1)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。(注意汉语用主动)
2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点最易发现。(注意汉语主动) 2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者
1) Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
2) Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以 成事”)
汉英对比,英语的被动句显然多于汉 语,其原因比较简单:英语有表示主 语和谓语动词之间处于“被动关系” (即受事者 + 行为)而不是“主动关 系”(即施事者 + 行为)的形式程序, 那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种 形态表示程序非常稳定,非常明确, 可以使被动语态形成一个界定十分清 楚的语法范畴:
有催化剂时,反应速度的加快叫做催化 作用。
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导 的方式状语及“from”等表示的其它状语时, 有时可把这种状语译成主语,将介词省略, 而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉 语的习惯。如:
举例说明汉语和英语被动语态的差异

举例说明汉语和英语被动语态的差异在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认识,大概总结如下:1.汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。
(1)有形式标志的被动句。
这类被动句的标志有“被”、“给”、“让”等。
例如:①他被一块大石头砸伤了。
He was hurt by a big stone.②庄家让洪水冲毁了。
The crops were washed away by the flood.(2)使用一些词汇手段表示被动句,如“受到”、“遭到”、“得到”等。
例如:①他们在工厂受到欢迎。
They were welcomed in the factory.②计算机的应用应予以足够的重视。
The application of computers should be paid enough attention to.(3)意义被动,被动意义完全靠汉语的意合来体现。
例如:①他已派到国外当翻译。
He has been sent abroad as an interpreter.②这种菜闻起来很香。
The dish smells wonderful.2.英语被动语态:通过词的屈折变化来体现。
(1)英语结构被动句:①施事原因。
因各种因素,不愿说出施动者。
例如:Children should be taught to respect the old.应该教导孩子们尊重老人。
②修辞和结构的需要。
有时为了更好的连接上下文,避免变换主语。
例如:The teachers should respect student first,and then still be respected by the students. 教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。
(2)英语意义被动句:①作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。
被动语态的翻译

被动语态的翻译•As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are Lowered into the hole made by the drill.因为石油深埋在地下,靠研究地面,不能确定石油的有无,因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。
如果认为某地区的岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。
钻机中最显眼的部件叫作“井架”。
井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。
当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。
如发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通一系列阀门流出。
•1汉语被动式的使用受到限制.•按照汉语的习惯, 如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆, 一般不用结构被动式, 而用意义被动式.•这件事做得不好.•It was poorly done.•汉语中“让” “给” “叫”“挨”“受”“遭”•“蒙”“被”表达不如意或不企望的事.•庄稼让大水冲跑了.•这股敌人全给游记队消灭了.•2使用受事主语导致大量的“当然被动句”•汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,这种思维模式使人们在表达时常常把实事者隐含起来,把注意力集中在受事者及行为本身,受事者便充当了主语.•1Last night I was covered up with two quilts.•昨晚我盖了两条被子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简 单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 • The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .
• 把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英 们是否检查我们翻译的英 主语和宾语的单复数及冠词使用问题 文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题; 文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓 动词的时态,语态和语气问题呢 问题呢? 语动词的时态,语态和语气问题呢?
• B. 当他活着一天,总要尽量多工作,多学习, 不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉 • As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. • 3. 语序调整 • 1. 钓鱼是一项能够陶冶性情(cultivate one’s mind)的运动,有益于身心健康 • Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
• (1)这座桥将在今年年底建成。 )这座桥将在今年年底建成。
• The construction of the bridge will have been completed by the end of this year. • (2)有些问题还需要澄清。 )有些问题还需要澄清。 • Certain questions have yet to be clarified. • (3)这个问题正在研究。 )这个问题正在研究。 • The problem is now being studied/under study.
• (二)不带被动标记的汉语被动句 二 • 这类句子在形式上一般都有主语,也有动词, 这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,
主语在实际上是谓语动词的动作承受者, 但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者 但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者, 而不是执行者。 而不是执行者。 • 动作执行者并未出现。这种句子结构上为主 动作执行者并未出现。 动句,而含义上是被动句。 动句,而含义上是被动句。 • 这一类型被动句在汉语中大量存在,英译时 这一类型被动句在汉语中大量存在, 一般也要用被动语态来处理。 一般也要用被动语态来处理。
• • • • • • •
B. 信不信是你自己的事 It is your concern whether you believe me or not C. 最好是等他们回来 It may be advisable to wait till they come back. 1.2 确定谓语 A. 在人际关系上我们不能太浪漫主义 We shouldn’t be too romantic about human relationship.
• (1)我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一 )我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一 日的国庆节。 日的国庆节。 • National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year. • (2)中美已经建立了外交关系。 )中美已经建立了外交关系。 • Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.
• (1)海外华侨现在不再被人轻视了。 )海外华侨现在不再被 轻视了 • Over-seas Chinese are no longer looked down upon. • (2)他被选为学生会主席。 学生会主席。 ) 被选为学生会主席 • He was elected Chairman of the Students’ Union. • (3)他深受大家的尊敬。 尊敬。 )他深受大家的尊敬 • He is greatly respected by everyone.
• (1)这儿讲的是英语。 )这儿讲的是英语。 • English is spoken here. • (2)这项工作完成多久了? )这项工作完成多久了? • How long has the work been done?
• (3)这本书已经翻译成中文了。 )这本书已经翻译成中文了。 • This book has already been translated into Chinese. • (4)希望你有机会来中国访问。 来中国访问。 )希望你有机会来中国访问 • It is hoped that you will have a chance to visit China.
3. 正反转换 他光着脚进了屋子 He entered the room with no shoes on 那个房间的窗户总是关着 The windows of that room were never open 学习外语离不开好的词典 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. • 我不能忍受你的脾气 • Your temper is more than I can bear • • • • • • •
• (3) 他 提 议 在 各 班 之 间 开 展 友 谊 竞 赛 ) (emulation drive)。 。 • He proposed that a friendly emulation drive be started among the different classes. • (4)一群人 立刻 把他围住了, 向他提出一个 立刻把他围住了 )一群人立刻把他围住了, 又一个的问题。 又一个的问题。 • Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
• 二 、 关于汉语主动句的英译 问题 • 汉语多采用主动语态 , 但在 汉语多采用主动语态, 英译时有时改用被动语态。 英译时有时改用被动语态 。 语态的变换基于多种原因, 语态的变换基于多种原因 , 概括起来说,主要是: 概括起来说,主要是:
• ( 一 ) 为了强调接受动作的人或 事物的重要性
• (二)为了加强上下文的连贯 性 • 英语中 , 常常为了上下文的连贯 , 使句 英语中, 常常为了上下文的连贯,
子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。 子之间的衔接紧密自然而运用被动结构 。 为 此目的, 此目的 , 在汉译英时也常常讲汉语的主动句 改译为英语的被动句。 改译为英语的被动句。
• (1)他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。 给与热烈鼓掌。 )他出现在台上,观众给与热烈鼓掌 • He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. • (2)口试时,问了十个问题,她全答对了。 )口试时,问了十个问题, 全答对了。 • She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.
• (三)为了使措辞得当、语气 为了使措辞得当、 委婉 • 英语常出于礼貌上的考虑, 英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事
• (1)办公大楼为松树所环绕。 所环绕。 )办公大楼为松树所环绕 • The office building is surrounded by pine trees. • (2)他的一位朋友被匪徒所杀害。 所杀害。 )他的一位朋友被匪徒所杀害 • One of his friends was killed by bandits.
• 一、关于汉语被动句的英译问题 • 汉语的被动句子, 从结构上来说 , 大体 汉语的被动句子 , 从结构上来说, 可分为两类: 可分为两类: • 一类带有表达被动意义的标记; 一类带有表达被动意义的标记 表达被动意义的标记; • 另一类则不带这种标记 。 普通而常见的 另一类则不带这种标记。 是后一类。 是后一类。 • 不论属于哪一类 , 英译时基本上仍可运 不论属于哪一类, 用被动语态,下面分别介绍: 用被动语态,下面分别介绍:
• 英语中被动语态的各种用法理由。 英语中被动语态的各种用法理由。 • (1)着重被动的动作; )着重被动的动作; • (要性; • (3)不知道或无需说出动作的执行 ) 者; • (4)便于上下文的连贯、衔接。 )便于上下文的连贯、衔接。
•汉译英翻译讲义 汉译英翻译讲义
句子翻译
• • • • • • • 1.确定主干 确定主干 汉语句子的主干:主语---谓语 1.1 确定主语 A. 这个地区雨水较多 It rains a lot in this area This area sees much rain There is much rain in this area
• (1)这个问题必须在适当的时候以适当 )这个问题必须在适当的时候以适当 的方式予以 处理。 的方式予以 处理。 • It (the problem) must be dealt with by appropriate means at an appropriate time. • (2)该计划将由一个特别委员会加以 审 )该计划将由一个特别委员会加以 查。 • The plan will be examined by a special committee.