奥委会主席罗格2012伦敦奥运会开幕式致辞(英汉对照)

合集下载

罗格北京奥运会闭幕式演讲辞-双语阅读.doc

罗格北京奥运会闭幕式演讲辞-双语阅读.doc

Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!单词解释:Exceptional adj. 1. far beyond what is usual in magnitude or degree;2. surpassing what is common or usual or expected;3. deviating widely from a norm of physical or mental ability;有"无与伦比" 含义的有以下三个单词:1. unparalleled adj. 无比的,无双的;空前的;2. incomparable adj. 无与伦比的, 不能比较的;3. unique adj. 无与伦比的; 独特的;推荐:“超级丹”展现完美实力印度:个人奥运首金举国同庆Sports mums juggle duties奥运赛场上的妈妈级选手。

奥运开幕词(经典)

奥运开幕词(经典)

奥运开幕词(经典)第一句:“本界奥运会的开幕式是迄今为止的奥运会开幕式里最好的。

”人物:国际奥委会主席罗格消失概率:100%其次句“感谢某某运动队这个集体,感谢各级领导的关心,我要把这枚金牌献给祖国,我一生的愿望最终实现了”人物:中国获得第一块金牌的运动员消失概率:90%第三句“奥运村的生活实在太舒适了,服务太周全了,真没想到,竟然还有我最喜爱吃的鹅肝酱〔鱼子酱、苏格兰烤羊肉、德式烤肠等等〕人物:某个接受采访的外国运动员消失概率:90%第四句“看到中国运动员拿到金牌,我实在太兴奋了〔记者问:以前中国队也拿到不少奥运金牌,有什么不一样吗?〕不一样,太不一样了,以前都是在电视上看到,拿金牌都是在外国,这次是在现场,在咱们家门口······作为一个中国人,我无比的骄傲”人物:接受采访的某观众消失概率:90%第五句“拿到金牌后我发觉你兴奋地流下了眼泪,请问你当时在想什么”人物:央视记者消失概率:100%第六句“太不简单了,实在太不简单了,为了这一天,我们等了四年,事实证明,这四年的汗没有白流,这四年的苦没有白吃”〔此话应当不是标准的一般话,须带有山东或山西、河南、东北之类的腔调〕人物:某获得金牌的运动队教练消失概率:90%第七句“刘翔起跑慢了·····他在加速·····刘翔······他超过了约翰逊,冠!他得到了冠······我们再看一次慢动作回放······他仅仅超过了约翰逊半个身位,这是一个微小的差距,这又是一个巨大的差距····我们庆贺他,对于中国代表团来说,这是一个锦上添花的金牌,对于他个人来说,这枚金牌的意义不会比上届奥运会更大·······获胜后的刘翔显得很冷静,确实,这不过是他很多金牌中的一枚,相比其他获得金牌的运动员,他此时显得更成熟一些······”人物:黄建翔消失概率:40%〔第一不知道老黄当时还在不在央视,其次不知刘翔能不能拿到金牌,再次,不知道当时解说的会不会是老黄〕第八句“这次失利暴露了我们平常训练中存在的一些问题,尤其是对对手这些年的进步估量缺乏,世锦赛上我们取得的成果也使我们头脑开头发热,不够冷静,这次失利教训是深刻的,教练组〔留意,肯定不会消失教练员〕要负主要责任·······对不起大家······应当说队员们都很努力······尤其是某某,打出了近年来的最好水平······我们有信念打好以后的竞赛。

替罗格写的伦敦奥运闭幕式发言稿(含翻译版本)

替罗格写的伦敦奥运闭幕式发言稿(含翻译版本)

替罗格写的伦敦奥运闭幕式发言稿(含翻译版本)恭喜英国成功的举办了这届奥运,我们为之骄傲。

此届奥运十分有特色,我们感谢英国政府为之付出的努力。

这届奥运会成功的阐释了“同一个世界,不同的猜想”的颇具现实主义的主题,展示了英国人的坚决抵制一切非白色人种的爱国主义情结,同时,让我们看到了自由民主的真谛:一些人具有的猜疑造谣诋毁等言论自由及另一些人具有的与生俱来沉默的权利。

这届奥运会完美的阐释了奥运精神,虽然有少部分运动员消极比赛,但难能可贵的是,在赛场上我们的裁判敢打敢拼顽强拼搏,和奥运官员一起维护了奥运的尊严,牢牢的将金牌掌握在自己手里。

在这里,向意志坚强的裁判表达敬意。

2012年奥运会必将载入史册,伦敦因奥运大放光彩,奥运因伦敦别具风味。

伦敦奥运因出人意料而出色,正如会徽一样:你可以知道左边的是个男人,但你永远不知道右边的是男还是女。

同时,借这个机会,让我对007及女王在开幕式的出彩表演表示感谢。

伦敦奥运的吉祥物也必将载入史册:独眼看世界。

他表明这个世界是单级的。

我们不需要另一只眼睛来发表不同的看法,我们的世界是单面的,而不是多元的立体的世界。

最后,让我们再一次为伦敦奥运表示喝彩,让我们今夜为伦敦奥运而失眠。

Congratulations to the GB government, we are so proud for u that u have conducted so perfect an Olympic Game for us. this is a fancy and exclusive game and we r so appreciated for all the efforts that GB have done for it.The game itself have well explained "one world, different suspicions" as the realistic theme of the Olympic Games, showed us the patriotic complex of Britons that repelling all other none-white nations, also it teaches us the true meaning of freedom and democracy: some people have the right of making suspicions,rumours and slanders, whiles the others have the inborn right of keeping silent.This Games also perfectly explained the Spirit of the Olympic, though thereare some negative competition by certain few athletes in the Games,while what's more precious and important is, our umpires are so strong, so aggreesive and so combatant that together with Olympic official, they defeat all other players in competition terrain and put all the medals under their control firmly. Here, again let me express my respection to these umpires and official.2012 Olympic will be remembered forever by the world, London bacomes famous because of the Games, and the Games is so special because of London. Olympic is brilliant because it is so unpredictable, just as the logo of the Olympic Games, u can know it is a man in the left, but u can never know it is a man or a women in the right. Also, at this moment, let me thanks for the wonderful perform of the Queen and 007(Mr. Bond) in the opening ceremony of the Games.Also the mascot of London will be remembered forever by the world too: view the world by one eye. it have clearly clarified that we don't need the different world viewd by "the another eye", our world is sole not multivariate as we thought before.At last, lets cheers for London Olympic Games and lets enjoy this sleepless night for London.资料来源:/data/xdth/。

2012奥运会开幕式完整版

2012奥运会开幕式完整版

2012奥运会开幕式完整版2012年,伦敦迎来了奥运会的盛大举办。

这次奥运会的开幕式更是受到全世界的瞩目和期待。

作为奥运会的一个重要组成部分,开幕式旨在展示东道主国家的文化底蕴、现代科技和体育精神。

2012奥运会的开幕式完整版在不仅满足了观众的期待,更带给了全世界惊喜和感动。

伦敦奥运会的开幕式主题定为“英伦相会”,旨在展现英国的文化传统、多元文化和优秀的艺术才能。

整个开幕式由几个部分组成,通过舞蹈、音乐、视觉效果等元素将观众带入一个神奇的世界。

开幕式的仪式由一场传统的“百度三军乐队”开始。

身着传统军装的乐队队员展示出娴熟的演奏技巧和无与伦比的音乐魅力,引起了全场观众的热烈掌声。

接下来,一座巨大的音乐钟楼慢慢升起,象征着英国的传统与现代的结合。

随着音乐声,伦敦交响乐团的演奏家们如梦幻般地漂浮在空中,用他们的音乐给观众带来无限想象力。

随后,大屏幕上播放了一段影片,展示了伦敦的历史和文化。

从古老的建筑到现代的地标,伦敦以其独特的魅力吸引着全世界的人们。

而后,表演者们穿着各具代表性的服装,为观众呈现了不同的民俗文化。

英国传统大提琴演奏家朱利安·劳埃德·韦伯在大提琴音乐中缓缓走上舞台,唤起了众人对音乐的热爱。

随后,开幕式进入了一个精彩的舞蹈表演环节。

表演者们身着鲜艳的舞装,展现了英国的多元文化和世界各地的舞蹈风情。

从印度的卡波耶拉舞到中国的京剧变脸,观众们被这些精彩纷呈的舞蹈表演所深深吸引。

接下来,伦敦交响乐团重新出现在舞台上。

他们全情投入地演奏着贝多芬的交响乐作品,向全世界展现了英国人民对音乐艺术的热爱和自豪。

而大屏幕上也播放了一段画面,展示了伦敦各大音乐学院的才华横溢的学生们的精彩演出。

最值得一提的是,在开幕式的最后,火炬传递仪式拉开了序幕。

这是奥运会中最重要的仪式之一,代表着传统的体育精神和奥运会的开幕。

火炬手们身着白色运动服,手持火炬,跑过整个体育场,将火炬传递给下一位火炬手。

罗格开幕式闭幕式致辞中英文原文

罗格开幕式闭幕式致辞中英文原文

罗格开幕式闭幕式致辞中英文原文第一篇:罗格开幕式闭幕式致辞中英文原文国际奥委会主席罗格8日晚在第29届奥林匹克运动会开幕式上致辞,全文如下:在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。

中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。

奥运会属于你们。

让奥运会成为运动员的盛会。

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

奥运会还是和平的聚会。

204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。

我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。

感谢你!现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

(BEIJING, 8 August)--Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Jacques ROGGEregardless of ethnic origin, gender, religion or political system.Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.“”Dear athletes, remember that you are role models for the youth of the world.Reject doping andcheating.Make us proud of your achievements and your conduct.“”As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whomnone of this would be possible.“”Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.“”I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open theGames of the XXIX Olympiad of the modern era."第29届奥林匹克运动会闭幕式在中国国家体育场“鸟巢”举行,国际奥委会主席罗格在致辞中宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并称本届奥运会是一届真正的无与伦比的奥运会。

伦敦奥运会开幕式演讲稿

伦敦奥运会开幕式演讲稿

著名导演丹尼·博伊尔以“奇迹之岛”为主题,在伦敦奥运会开幕式上向全世界奉献了一场视觉盛宴。

一幅田园风的画卷展现在“伦敦碗”内:羊儿在羊圈中悠闲的吃着草;野餐的家庭一边聊着天,一边吃着食物;许多人正在享受着板球与舞蹈的快乐。

唱诗班代表组成英国四个部分的演唱响彻英伦三岛田园画卷被7根高耸的烟囱取代,英国进入了工业革命时期。

它改变了英国,也改变了全世界。

布拉纳朗诵莎士比亚的著名戏剧《暴风雨》中的经典选段:“不要怕,这里将会充满噪音。

” 劳动者为了自己的权利而奋斗,也有努力争取参政权而游行的妇女。

丹尼尔·格雷格出现在了白金汉宫,他的新任务是用直升机护送女王前往奥运会开幕式现场。

这是英国女王首次在影片中扮演了自己。

大屏幕中,直升机从白金汉宫出发,穿越伦敦塔桥,来到“伦敦碗”的上空。

影片的虚实结合,使观众赞不绝口。

真正的英国女王伊丽莎白二世进入体育场内,还有她的丈夫菲利普亲王和国际奥委会主席罗格。

现场唱起了祝福女王的歌曲,随着儿童乐团唱起英国国歌,英国国旗缓缓升起。

开幕式变成了一个童话的国度。

一阵来自儿童医院的医生与护士的欢快舞蹈之后,进入一片宁静,孩子们都进入了梦乡。

孩子们的梦境开始了,梦中有《哈利波特》里的大反派伏地魔,仙女保姆从天而降,最终恶魔被打败,童话故事的经典结局,一片欢快的景象。

盛大的摇滚狂欢开始了,英国流行音乐史上的知名歌手几乎全部囊括,甲壳虫、滚石、皇后各个露脸。

现场的大屏幕回顾了这次伦敦奥运会火炬从采集到传递过程,从雅典到伦敦。

贝克汉姆驾驶一艘快艇从泰晤士河出发,向“伦敦碗”进发,各国运动员开始入场。

事前谁也没有想到,既不是君主、也不是英雄,象征着世界七大洲的7个普通90后,互相传递着、努力着,将奥运圣火点燃。

他们点燃的并不是1支孤独的火炬,而是象征着送给本届奥运会每个代表团的204个“花瓣”。

这些花瓣燃烧着、闪烁着,渐渐上升到最高处,合拢在一起,最终成为辉煌的伦敦奥运会主火炬。

罗格在北京奥运会开幕式上的致辞

罗格在北京奥运会开幕式上的致辞
中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的****灾难而深感悲恸。

中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。

奥运会属于你们。

让奥运会成为运动员的盛会。

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

奥运会还是和平的聚会。

204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。

我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。

感谢你!
现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

北京奥运会开幕式罗格的演讲稿

speech by jacques rogge, president, international olympic committee, at the opening ceremony for the beijing 2008 olympic games in the national stadium.mr. president of the people’s republic of china, mr. liu qi, members of the organizing committee, dear chinese friends, dear athletes:尊敬的中华人民共与国主席、尊敬的刘淇先生、尊敬的组委会成员;亲爱的中国朋友、亲爱的运动员们:大家好!for a long time, china has dreamed of opening its doors and inviting the world’s athletes to beijing for the olympic games. tonight that dream comes true. congratulations, beijing.在过去很长一段时间里,中国梦想着打开大门邀请来自世界各地的运动员们到北京来参加奥运会。

今晚,这个梦想实现了!祝贺你,北京!you have chosen as the theme of these games "one world, one dream". that is what we are tonight.你们选择的主题“同一个世界,同一个梦想”就是我们今晚的意义!as one world, we grieved with you over the tragic earthquake in sichuan province. we were moved by the great courage and solidarity of the chinese people. as one dream, may these olympic games bring you joy, hope and pride.因为同一个世界,我们为XX大地震的悲剧感到痛心。

罗格29届奥运会开幕式闭幕式致辞

罗格29届奥运会开幕式闭幕式致辞(中英对照)(BEIJING, 8 August) -- Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremonyfor the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Jacques ROGGE - IOC President"Mr. President of the People's Republic of China, Mr. LIU Qi, Members of the Organising Committee, dear Chinese friends, dear athletes:国际奥委会主席罗格8日晚在第29届奥林匹克运动会开幕式上致辞,全文如下:在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:"For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing."今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!"You have chosen as the theme of these Games 'One World, One Dream'. That is what we are tonight."你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

SS 伦敦申奥成功致辞-原文加参考译文

I am absolutely delighted, and incredibly proud, that London has won its bid to host the Olympic Games in 2012. We faced stiff competition from four other excellent cities, making London's win all the more impressive. The whole country of Britain pulled together to create an inspiring bid, and now the hard work and enthusiasm of the British people has paid off. We will now be working hard to ensure that we fulfill the IOC's and international expectations, making London ready to welcome the world in 2012.伦敦赢得奥运会2012年的主办权,对此我感到非常高兴,而且也非常自豪。

由于参与这场竞争的另外四个城市都非常优秀,这使得伦敦的胜出更令人印象深刻。

奥运会的申办活动得到了英国上下一致的支持和参与,现在这种艰苦努力和满腔热情最终得到了回报。

从现在开始,我们将继续努力以确保我们能够圆满地完成国际奥林匹克委员会以及全世界给予我们的使命,为2012年作好充分的准备。

As Ambassador to Beijing, I am particularly struck by the significance Britain's win has for UK–China relations. Our two countries work increasing closely together on a number of bilateral and global issues, from tackling the challenge of climate change to building on strong trade links. Now we have something else in common – we will both become proud Olympic hosts in the 21st century. I, along with the whole Chinese nation, was jubilant when Beijing won its bid to host the 2008 Olympics.And I have been impressed by the rapid and comprehensive work that China has done to prepare for the Games. Britain has been working closely with China on its preparations: we have a number of agreements on sports between our two countries, and British architecture and engineering companies such as Arup have won contracts to design the "Bird's Nest" Stadium and the "Water Cube" National Swimming Centre here in Beijing. With London's successful bid, the opportunities for increased co-operation and partnership between the UK and China will multiply, and I will be encouraging this development wholeheartedly.这次英国胜出对中英关系所产生的深远影响,作为英国驻华大使我感受特别强烈。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奥委会主席罗格2012伦敦奥运会开幕式致辞
Source: 口译网 2012-08-02 我要投稿论坛Favorite
Your Majesty,
尊敬的女王陛下,
Your Majesties,
尊敬的亲王,
Your Royal Highnesses,
各位殿下,
Distinguished Guests,
各位嘉宾,
Ladies and Gentlemen,
女生们、先生们,
In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century. Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.
再过一会,奥运会将第三次来到伦敦,这是过去一个世纪中无可比拟的人类纪录。

谢谢伦敦,再次将我们带到这个充满活力的现代化大都市。

It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point. I want to thank the entire team at the London Organizing Committee - superbly led by Lord Coe - for their excellent and hard work. I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.
为了实现这个目标,很多人付出了艰苦努力。

我要感谢伦敦奥组委团队的出色工作,感谢他们做出了卓越的成绩。

我还要感谢相关部分的合作,使得伦敦奥运会在闭幕之后能够留下一份持久有益的奥运遗产。

And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so generous with their time, their energy and their welcoming smiles. 对于数千名志愿者的辛苦付出,我们心存感激,我们共同付出时间、体能和微笑。

For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes. This is a major boost for gender equality.
在奥运会历史上,首次所有代表团都有女性运动员参赛,这是推动性别平等的重要一步。

In a sense, the Olympic Games are coming home tonight. This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport. It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations. It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.
在一定程度上,我们可以说,奥运会在今晚回家了。

这个国家热爱体育,是现代体育的发源地,在这里,运动精神和公平竞赛原则被清楚的鉴定和表达着,在这里,体育成为教育课程。

The British approach to sport had a profound influence on Pierre de Coubertin, our founder, as he developed the framework for the modern Olympic Movement at the close of the 19th century. The values that inspired de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world's best athletes compete in a spirit of friendship, respect and fair play.
英国对于奥运会创始人顾拜旦有深远的影响,在19世纪末,构建了现代奥林匹克运动。

接下来的17天时间中,世界上最优秀的运动员将在友谊、尊敬和公平竞赛规则下展开竞争。

I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games. And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here. Now you have a chance to become true Olympians. That honor is determined not by whether you win, but by how you compete. Character counts far more than medals.
我祝贺每一位来到这里参赛的运动员。

我想对你们说:你们的天赋、努力使得自己有了这样的成绩,你今天成为了奥运会一员,不在于你是否获胜,而在于你怎样去比赛,品德远比奖牌重要。

Reject doping. Respect you opponents. Remember that you are all role models. If you do that, you will inspire a generation.
远离兴奋剂,尊重对手,记住你是大家的榜样。

如果你做到了,你就激励了一代人。

These Games bring many hopes. Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees. Hope to see the young generations inspired by the values of sport. Hope that these Games continue to promote sustainable development.
2012伦敦奥运会带来很多希望,参赛的204个国家和地区代表团都在期待和平,希望能够
看到年轻人被体育价值观所激励,希望本届奥运会能够继续可持续和发展的理念。

Dear Athletes, make us dream.
运动员们,让我们一起实现梦想。

I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad. 现在我很荣欣地邀请女王陛下宣布奥运会开幕。

相关文档
最新文档