2008年国际奥委会主席罗格在北京奥运会开幕式上的致辞(中英对照)

合集下载

南京青奥会雅克·罗格发表讲话

南京青奥会雅克·罗格发表讲话

南京青奥会雅克·罗格发表讲话罗格北京奥运会开幕式上的讲话罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话——雅克·罗格伯爵(Count Jacques Rogge)Mr. President of the People's Republic of China,Mr. LIU Qi,Members of the Organising Committee,dear Chinese friends,dear athletes:For a long time,China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true. Congratulations,Beijing.You have chosen as the theme of these Games 'One World,One Dream'. That is what we are tonight.As one world,we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream,may these Olympic Games bring you joy,hope and pride.Athletes,the Games were created for you by our founder,Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.Remember that they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees - regardless of ethnic origin,gender,religionor political system. Please compete in the spirit of the Olympic values:excellence,friendship and respect.Dear athletes,remember that you are role models for the youth of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life,our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers,without whom none of this would be possible.Beijing,you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

2008年第29届 北京奥运会 国际奥组委主席罗格致辞

2008年第29届 北京奥运会 国际奥组委主席罗格致辞

Speech at the Opening Ceremony of Beijing Olympic Games北京奥运会开幕式致2008/08/08 国际奥委会主席雅克.罗格r. President of the People’s Republic of China, Mr. LiuQi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the word’s athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes teue. Congratulations, Beijing.Y ou have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”. That is what we are tonight. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream , may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athlete’s Games. Have fun!Remember, however, they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.Dear athletes, remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible. Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the People’s Republic of China to open the Games of the 29 Olympiad of the modern era.中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

罗格开幕式闭幕式致辞中英文原文

罗格开幕式闭幕式致辞中英文原文

罗格开幕式闭幕式致辞中英文原文第一篇:罗格开幕式闭幕式致辞中英文原文国际奥委会主席罗格8日晚在第29届奥林匹克运动会开幕式上致辞,全文如下:在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。

中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。

奥运会属于你们。

让奥运会成为运动员的盛会。

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

奥运会还是和平的聚会。

204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。

我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。

感谢你!现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

(BEIJING, 8 August)--Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Jacques ROGGEregardless of ethnic origin, gender, religion or political system.Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.“”Dear athletes, remember that you are role models for the youth of the world.Reject doping andcheating.Make us proud of your achievements and your conduct.“”As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whomnone of this would be possible.“”Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.“”I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open theGames of the XXIX Olympiad of the modern era."第29届奥林匹克运动会闭幕式在中国国家体育场“鸟巢”举行,国际奥委会主席罗格在致辞中宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并称本届奥运会是一届真正的无与伦比的奥运会。

2008年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞

2008年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞

2008年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞Dear Chinese Friends,亲爱的中国朋友们,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。

这些日子,将在我们的心中永远珍藏。

Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。

New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

罗格在北京奥运会开幕式上的致辞

罗格在北京奥运会开幕式上的致辞

罗格在北京奥运会开幕式上的致辞
中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的****灾难而深感悲恸。

中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。

奥运会属于你们。

让奥运会成为运动员的盛会。

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

奥运会还是和平的聚会。

204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。

我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。

感谢你!
现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

国际奥委会主席罗格在2008北京奥运会闭幕式上致辞

国际奥委会主席罗格在2008北京奥运会闭幕式上致辞

国际奥委会主席罗格在2008北京奥运会闭幕式上致

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。

他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们国际奥委会主席罗格在2008北京奥运会闭幕式上致辞
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。

这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

通过本届奥带给您精彩文章运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。

新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。

他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。

希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥
林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家(3COME文档频道)!(编辑:kind887)。

北京2008年奥运会会徽发布仪式IOC主席罗格电视致辞

北京2008年奥运会会徽发布仪式IOC主席罗格电视致辞

CHIN AI DE BEIJING PENG YO MEN, NI MEN HAO On behalf of the Olympic Movement, I would like, first of all, to extend my greetings and best wishes to the people and government of China. My special wishes to all the Beijing's city authorities, sports leaders and BOCOG personalities, gathered tonight on the occasion of the launching of the new emblem of Beijing 2008. Not being able to be among you today ?and I deeply regret ?I would like however to share this unique moment with all of you through this video message. Already two years that, Beijing was elected as the host city for the 2008 Games. Since then, the IOC is pleased to notice month after month the quality of preparation and the understanding of the challenges by the Beijing Organising Committee, in a close cooperation with the government officials. Let me therefore take this opportunity to pay tribute to the efforts of the organising committee, and their continued commitment to the promotion of Olympism and sport in the country. Your country is very important to the Olympic Movement. When China returned to the Olympic Games in Los Angeles in 1984, after a 50 year absence, it marked a great turning point. One of the primary goals of the Olympic Movement, as you know, is to unite the world梩he whole world梚n peace through sport through the celebration of each and every Games. When China joined the parade of nations in Los Angeles, the Olympic Movement leaped ahead in its efforts to bring the whole world together in peace and friendship. And we are grateful for that. China won 16 medals in Los Angeles, and since then has achieved in winning another 120 medals. Your competitive standard is high, your athletes are among the best in the world. You have much to be proud of. Your contributions on the field of play have served to strengthen the Olympic Movement and global sport. Now, As you open the gates and invite the world in, the Olympic Movement is highly honored to be counted among your first guests. At the heart of each and every Olympic celebration, there is a symbol that takes center stage one emblem that crystallizes the identity of those Games for all time. That symbol is the one created by the host city. This is the symbol we are going to unveil here in a few moments. Within a few short years, the emblem we unveil here tonight will become one of the most visible and recognized marks in the world. More than 4 billion people watched the Games in Sydney three summers ago. Next summer, the world will watch the Games in Athens, Greece, as the Olympic Movement returns to its ancient birthplace. In 2008, more people than ever will tune in to experience the unique celebration that China will stage for the world. Your country and culture remain a source of great fascination to the outside world. Your new emblem immediately conveys the awesome beauty and power of China that抯 embodied in your heritage and your people. It clearly said that Beijing would put its focus on the performer梠n the athletes and artists and volunteers who join this great journey to the Games. In this emblem, I saw the promise and potential of a New Beijing and a Great Olympics. This is a milestone in the history of your Olympic quest. As this new emblem becomes known around the world梐nd as it takes it place at the center of your Games?We are confident that it will achieve the stature of one of the best and most meaningful symbols in Olympic history. I congratulate you on this emblem, one which should be a symbol of great pride for every one of you. Thank you. ZHU BEIJING CHANG GONG 亲爱的北京朋友们,你们好! ⾸先,我想代表奥林匹克运动,向中国政府和⼈民表达我的问候和最良好的祝愿。

罗格在奥运开幕式+闭幕式发言

罗格在奥运开幕式+闭幕式发言

你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!
I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.
They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religions or political system.
奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you!
今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2008年国际奥委会主席罗格在北京奥运会开幕式上的致辞
Jacques Rogge speech at Beijing Olympics opening ceremony
Mr President of the People's Republic of China,
Mr Liu Qi,
Members of the Organising Committee,
Dear Chinese Friends,
Dear Athletes,
中华人民共和国主席先生,
刘淇先生,
奥组委的成员们,
亲爱的中国朋友们,
亲爱的运动员们:
For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing!
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. That is what we are tonight.
你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.
我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。

中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games. Have Fun !
各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。

奥运会属于你们。

让奥运会成为运动员的盛会。

祝大家愉快!
Remember that they are about much more than performance alone.
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religions or political system.
奥运会还是和平的聚会。

204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

Please compete in the sprit of Olympic values: excellence, friendship and respect.
请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

Dear athletes, remember that you are role models for the Youth of the World. Reject doping and cheating.
亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。

Make us proud of your achievements and your conduct.
你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for their tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.
当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。

我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。

Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you!
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。

感谢你!
I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.
现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

相关文档
最新文档