当代医学英汉笔译与口译(课堂笔记划重点)

合集下载

口译与笔译 7

口译与笔译 7

English-Chinese Written &Oral Translation for Contemporary Medicine当代医学英汉笔译与口译Week 7Written Translation on Contemporary Medicine 当代医学英汉笔译☞accuracy“准确”☞smoothness“通顺”☞conciseness“简洁”☞idiomaticity“地道”医学英语文体特点1.被动结构(Passive Structure)2.非谓语动词形式(Non-predicative Verbal Forms)3.存在句结构(Existential Sentence Structure )4.形式主语结构(Formal Subject Structure)5.介词或介词短语(Prepositional Phrases)6.名词化(Nominalization)7.复合句(Complex Sentences)4.形式主语结构(Formal Subject Structure)以先行词it引导, 经常使用的形式有:It is+ 形容词+ to do…;It is+ 形容词+ that…;It is+ 分词+ that…;It seems/ appears/ happens that… 等等It is+ …… that…; (强调句)主要功能:1.突出特性与本质 2.平衡句子结构医生建议大卫马上动手术,他也同意做了。

显然,病人的决定是明智的。

The doctor advised that David should undergo surgery immediately, and he agreed to do so. The patient was obviously wise in doing so.It was obviously wise for David to accept his doctor’s advice to undergo surgery immediately..While it is clear that a person’s appearance can affect his social and economic success,it is not obvious that beauty is medically necessary for wellbeing...虽然大家都清楚一个人的外表很可能会影响到他在社会上和经济上的成功,但就健康而言,美貌在医学上显然不是不可或缺的。

口译笔记参考

口译笔记参考

口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。

下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。

1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。

这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。

2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。

3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。

同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。

4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。

同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。

5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。

整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。

整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。

口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。

以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。

当代医学英汉笔译与口译(课堂笔记划重点)

当代医学英汉笔译与口译(课堂笔记划重点)

当代医学英汉笔译与⼝译(课堂笔记划重点)当代医学英汉笔译与⼝译A Course of English-Chinese Translation&Interpretation for Medical Purpose1.导论医学汉英笔译教学1医学是发展中的科学12年前,在医学院开学典礼上院长对新⽣说:“我们在这⾥教给你们的东西有⼀半是错的”。

遗憾的是,当时新⽣难以理解相信这⼀点。

在解剖实验室、在演讲厅、在⽰教室,向他们展⽰的是⼈体怎么活着、怎么⼯作、怎么死亡的秘密。

这就像数学⼀样,有⼀种权威和肯定⽆疑的感觉。

但现在,当年的学⽣已成为主治医⽣和住院医⽣的带教⽼师,对院长的那句警句有了深切的理解。

确实,医学是⽽且历来是进展中的动态科学。

这必然意味着我们对医学的了解是在不断改变的;医学永远不断地在提出、同时⼜在推翻假设。

从远处看,医学像是⼀套完美的知识。

但在⾏医的地⽅靠近观察,可以清楚地发现我们的知识体在迅速成长、不断改变着。

医学上的进步就是这样取得的:⼀次⼀个答案。

Twelve years ago,during the medical school open-ceremony,the dean said to the freshmen:“Half of what we teach you here is wrong”.Regrettably,it was hard for freshmen to understand and believe at the time.In the anatomy lab,in the lecture hall and in the instruction room,they were being shown the secrets of how the body lives,how it works,how it dies.Like math,it has the feel of authority and certainty.But now,the then-students have become attending doctors and teachers of residents,who have a profound understanding of that dean's aphorism.Indeed,medicine is,and always has been,an evolving and dynamic science.And this necessarily means that what we know about medicine is constantly changing;that medicine is forever putting forth,and simultaneously upending,assumptions.From a distance,medicine looks like a complete and beautiful body of knowledge.But here, up close,where medicine is practiced,it's clear that our body of knowledge is growing rapidly, changing constantly.It's the way progress is made in medicine,one answer at a time.医学汉英笔译教学2希波克拉底誓⾔对当代医⽣的意义希波克拉底誓⾔写于约公元前400年,作为医学价值观的⼀种表述,在西⽅医学职业经历数百年变化中延续了下来。

英汉汉英交传口译笔记

英汉汉英交传口译笔记

英汉汉英交传口译笔记随着全球化进程的不断推进,口译在跨文化交流中的地位越来越突出.英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高质量、高标准的口译工作至关重要。

本文主要从笔记原则、笔记方法、笔记误区三方面来进行阐述。

标签:汉英英汉交传;口译;笔记原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时“工作记忆”才起作用。

一个人的短时记忆大约是7±2个模块。

人类的记忆负载有限,在汉英英汉交替传译中,面对高负荷的信息量,笔记的首要目的也是最重要的目的就是缓解译员记忆负荷,加大口译员记忆的存储量,提高记忆的存储时间,对数字、专有名词进行精确贮存。

遇到突发情况,如讲话人讲话时间过长,忘记照顾自己的译员,或者根本未意识到译员的工作,再或者讲话人口音不清、现场嘈杂的情况下,清晰富有逻辑的笔记会提示我们有效的信息,在大脑记忆和笔记的双重结合下完成口译工作。

笔记充当听辨和输出表达的中间桥梁,其作用之大显而易见。

口译笔记不同于速记,速记是一种以表音为主的拼写式快速记录的方法,把发言人的大部分词都记下来。

而口译笔记则是为减轻人体的生理记忆负荷而进行的一种活动。

它主要记下讲话人的发言大意、讲话的逻辑关系,在二者的基础上记录相关细节。

因此,口译笔记是在口译现场即席、迅速地通过整理源语思维线路来定位原语内容、关键词语的“提示性”笔记。

它是即席口译理解和口译记忆的延续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。

1.笔记的四大原则(1)分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。

(2)借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。

(3)简化原则:笔有时平安无事,但这种做法相当危险,不可取。

(4)取舍原则:有主次之分,进行取舍。

一般记录的重点为名词,便于信息的复原。

2.笔记方法(1)图视理论的应用:在讲话人讲到记叙性、描写性比较浅显的故事时,译员可以采用图视理论,将这个故事在脑中以“画面”的形式记住,只在笔记的这个环节做个标记就好。

英汉口译口译笔记要点

英汉口译口译笔记要点

口译笔记要点:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。

通用一小组线条/标记。

否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4. 少横多竖。

英汉笔译知识点总结

英汉笔译知识点总结

英汉笔译知识点总结作为一种重要的语言交流工具,笔译在跨文化交流中发挥着重要作用。

而英汉笔译作为世界上两种最重要的语言之一,其翻译工作更显得尤为重要。

因此,本文将对英汉笔译的知识点进行总结和分析,希望对英汉笔译工作有所帮助。

一、英汉笔译的特点1. 英汉两种语言差异明显英语与汉语是两种完全不同的语言,它们在语音、语法、词汇等方面存在着很大的差异,因此在进行英汉笔译时需要充分考虑这些差异,避免出现意思不清晰或者语言不通顺的情况。

2. 文化差异英汉两种语言所处的文化背景也是截然不同的,因此在进行笔译时需要充分考虑到文化因素的影响,尤其是一些涉及到文化内涵的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。

二、英汉笔译的难点1. 语法结构的差异英语和汉语的语法结构存在很大的差异,如英语的定冠词和不定冠词的使用,以及汉语的主谓一致和语序等问题,这些都是进行英汉笔译时需要注意的难点。

2. 习惯用语和惯用表达英语和汉语中都存在大量的习惯用语和惯用表达,这些表达方式往往具有一定的文化内涵,而进行英汉笔译时需要能够准确理解并转换这些表达方式。

3. 词汇的选择和转换英语和汉语的词汇之间存在着很多的差异,有些词汇是很难直接进行对应转换的,需要翻译人员充分考虑上下文等因素进行恰当的选择和转换。

三、英汉笔译的技巧和方法1. 精读原文,理解意思在进行英汉笔译时,首先要对原文进行仔细的阅读和理解,尽量准确把握原文的意思和表达方式,这样才能保证翻译出来的译文准确、通顺。

2. 考虑语言和文化因素在进行英汉笔译时,需要充分考虑到英汉两种语言和文化的差异,对那些涉及到文化内涵或者语言习惯的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。

3. 注重上下文和语境英汉笔译时需要充分考虑到上下文和语境的影响,尤其是一些语义模糊的词语和表达方式,需要根据上下文进行恰当的翻译。

四、英汉笔译常见问题及解决方法1. 语言不通顺解决方法:要求翻译人员在进行英汉笔译时要多加练习,积累大量的语言材料,提高语言表达能力。

医学英语翻译要点、技巧及常见问题

医学英语翻译要点、技巧及常见问题
【原译】肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得 到改善这一事实所提示。
【改译】用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上 腺参与本病的过程。
【说明】本句语法上为主从复合句,主句结构是… is suggested by …,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名 词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破 原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不 明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。
中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。 此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds.
12
2.不能漏译、错译(例1)
Patients with LQTS (long QT syndrome) with a mutation in a cardiac ion channel gene, leading to mild-to-moderate channel dysfunction.
【原译】食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍 进足量的食物,而造成体重减轻。
【改译】食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛, 不能摄入足量的食物,以致体重减轻。
25
6.协调主谓关系(例2)
2 . The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble.
医学英语翻译要点、 技巧及常见问题
L翻O译R要EM做到IP“S信U、M达D、O雅LO”R

译文要优美自然,就是要使译 文生动、形象,完美地表达原 文的写作风格

笔译常用词汇(医疗卫生)

笔译常用词汇(医疗卫生)

adequate stocks of safe blood 安全血液的充足库存advisability of administering antivirals 使用抗病毒药物的适宜性问题alcohol use 酒精作用Alliance for Rabies Control 狂犬病控制联盟antenatal and intrapartum care 产前和分娩期护理antenatal and obstetric care 产前及产科保健antiviral medication 抗病毒药物avian influenza in humans 人禽流感bloody or colored sputum 血痰或色痰childhood underweight 儿童体重过低chronic obstructive pulmonary disease 慢性阻塞性肺病clinical deterioration 临床恶化clinical review临床综述clotting factors 凝血因子complications of pregnancy 妊娠并发症cross-contamination 交叉污染day-care centres 日托服务中心delayed treatment 治疗不及时development and production of vaccine 疫苗研制与生产difficult breathing 呼吸困难direct contact with infected poultry 与受感染家禽直接接触disability-adjusted life years (DALYs) 残疾调整生命年drug resistance 耐药性duration of hospital stays 住院时间ectopic pregnancy 宫外孕embolism and sepsis 栓塞和脓血症emergency medical care 急救治疗epidemic meningococcal diseases 流行性脑膜炎球菌病fertility rate 生育率food-borne disease 食源性疾病general practitioner 全科执业医师hand hygiene 手部卫生health check 健康检查health risks 健康危害hereditary disease 遗传疾病highly pathogenic form 高致病性highly species-specific 高度物种特异性HIV/AIDS care and treatment 艾滋病毒/艾滋病关怀和治疗HIV testing and counseling 艾滋病检测和咨询human-to-animal transmission人传动物hygienic practices卫生规范index case 首例患者,索引患者infectious agent 传染因子in-patient and out-patient community care 社区住院和门诊照护institutional care 机构照顾International Agency for the Prevention of Blindness 国际防盲机构laboratory confirmation of infection 病毒感染的实验室确认lack of alertness 反应迟钝life expectancy 预期寿命life science 生命科学live birth 活产loss of appetite 厌食low blood pressure 低血压low pathogenic form 低致病性mainstay antimicrobial 主流抗生素Marburg haemorrhagic fever 马尔堡出血热maternal haemorrhage 孕产妇大出血maternal mortality rate (MMR) 孕产妇死亡率mental and neurological conditions 精神和神经疾病mental disorder 精神障碍mental health 精神健康metabolic risks 代谢危害movement restrictions 限制流动neuraminidase inhibitor 神经氨酸酶抑制剂Nipah virus 尼帕病毒paid donor 有偿献血者pandemic influenza 大流行性流感pandemic vaccine大流行性流感疫苗people with haemophilia血友病患者physical and sexual violence 肉体和性暴力prevalence of blood-borne infections 血源性感染患病率prevent circulation of the virus 防止病毒传播primary health care 初级卫生保健protective clothes 防护服psychiatric hospital 精神病医院psychological, social and occupational rehabilitation 心理、社会和职业康复“quaranntinable”diseases “检疫”疾病red cells, platelets and plasma 红细胞、血小板和血浆relapsing fever 回归热replacement donor 替代献血者resistant to antivirals 对抗病毒药物具有耐药性safe abortion 安全流产second-hand tobacco smoke 二手烟雾sex change 变性手术sex education 性教育sexually-transmitted infections 性传播感染shortness of breath 呼吸急促signs of clinical respiratory illness 呼吸道疾病临床症状smoke-free environment 无烟环境social health insurance 社会健康保险source of infection 传染源strict bio-security measures 严格的生物安全措施surveillance for respiratory disease 对呼吸道疾病的监视surveillance, prevention and control 监测、预防和控制措施susceptible to drugs 对药物具有敏感性the causative agent 致病媒介unsafe sex 不安全性行为unsafe water and sanitation 不安全饮用水和环境卫生vilence and suicide 暴力和自杀viral diseases 病毒性疾病viruses, bacteria or fungi 病毒、细菌或真菌visual impairment 视力受损voluntary unpaid blood donor 自愿无偿献血者WHO Framework Convention on Tobacco Control 《世卫组织烟草控制框架公约》World Anti-Smoking Day 世界无烟日World Blood Donor Day 世界献血者日World Sight Day 世界视觉日Global health risks are in transition as declining fertility rates and fewer deaths from infectious diseases at young ages are reflected in population age patterns with a predominance of older people.全球健康危害正在演变之中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当代医学英汉笔译与口译A Course of English-Chinese Translation&Interpretation for Medical Purpose1.导论医学汉英笔译教学1医学是发展中的科学12年前,在医学院开学典礼上院长对新生说:“我们在这里教给你们的东西有一半是错的”。

遗憾的是,当时新生难以理解相信这一点。

在解剖实验室、在演讲厅、在示教室,向他们展示的是人体怎么活着、怎么工作、怎么死亡的秘密。

这就像数学一样,有一种权威和肯定无疑的感觉。

但现在,当年的学生已成为主治医生和住院医生的带教老师,对院长的那句警句有了深切的理解。

确实,医学是而且历来是进展中的动态科学。

这必然意味着我们对医学的了解是在不断改变的;医学永远不断地在提出、同时又在推翻假设。

从远处看,医学像是一套完美的知识。

但在行医的地方靠近观察,可以清楚地发现我们的知识体在迅速成长、不断改变着。

医学上的进步就是这样取得的:一次一个答案。

Twelve years ago,during the medical school open-ceremony,the dean said to the freshmen:“Half of what we teach you here is wrong”.Regrettably,it was hard for freshmen to understand and believe at the time.In the anatomy lab,in the lecture hall and in the instruction room,they were being shown the secrets of how the body lives,how it works,how it dies.Like math,it has the feel of authority and certainty.But now,the then-students have become attending doctors and teachers of residents,who have a profound understanding of that dean's aphorism.Indeed,medicine is,and always has been,an evolving and dynamic science.And this necessarily means that what we know about medicine is constantly changing;that medicine is forever putting forth,and simultaneously upending,assumptions.From a distance,medicine looks like a complete and beautiful body of knowledge.But here, up close,where medicine is practiced,it's clear that our body of knowledge is growing rapidly, changing constantly.It's the way progress is made in medicine,one answer at a time.医学汉英笔译教学2希波克拉底誓言对当代医生的意义希波克拉底誓言写于约公元前400年,作为医学价值观的一种表述,在西方医学职业经历数百年变化中延续了下来。

希波克拉底誓言对21世纪的医生有何意义呢?希波克拉底誓言对当代医生来说,可能更多在于它所代表的意义,而不在于它所说的内容。

从一开始,希波克拉底誓言起的作用是把医生确立为道德群体,并勾画出医学职业特有的义务和责任。

尽管经历了数百年,它的内容有了变化,但希波克拉底誓言的根本作用是要求医学职业首先把自己看成是在从事一项道德事业。

在希波克拉底誓言的指导下,当代医生不仅对当代行医特有的内容作出承诺,而且对这个理想,即医学在其最根本的层面上是一项道德事业,作出承诺。

The Oath of Hippocrates was written around400B.C.and has endured as an expression of medical values throughout centuries of change in the western medical profession.What meaning does the Oath of Hippocrates have for the21st century physicians?The meaning of the Oath of Hippocrates for contemporary physicians may exist less in what it says than in what it stands for.From the onset,the Oath of Hippocrates functioned to establish physicians as moral community and delineate obligations and responsibilities specific to the medical profession.Despite changes in the content throughout the centuries,the fundamental role of the Oath of Hippocrates is to demand that the medical profession,first and foremost,view itself as engaged in a moral enterprise.Under the guidance of the Oath of Hippocrates,modern physicians commit themselves not only to the content specific to their contemporary practice,but also to the ideal that medicine is, at its most fundamental level,a moral enterprise.2.翻译所涉及的一些问题医学汉英笔译教学3曾经的医药代表多年前,一种被称为“医药代表”的职业悄然兴起,其职责是向临床医生讲解药品的功效和使用方法。

可是到了20世纪90年代中期,这个职业却变了味儿,“医药代表”成了专门卖药给医生,并给医生提供“回扣”的一个群体的代名词。

这些人每天混迹在各大医院里,人数多达上百人,甚至比医生来得早、走得晚。

无论男女,他们肩上都挎着皮包,或是提个口袋,里面装着所促销药品的宣传资料,有的还放了一些小礼物。

他们或者在病房之间穿梭,或者在门诊部坐着,看着医生给病人看病,因为医生开出的药都与他们的收入和业绩息息相关。

一个医药代表的收入有多少,主要看他的个人活动能力、人际关系和促销的药品来决定。

“只要医生把你促销的药品开给患者,患者买药了,医药代表就能赚钱了。

医生给病人开的越多,医药代表赚得就越多。

说白了,医药代表就是在赚病人的钱;而收回扣的医生是在喝病人的血,就是这么简单。

”一位医药代表如是说道。

Many years ago,an occupation referred to as“Pharmaceutical Sales Representative”emerged silently in the country.Their duty was to explain to clinicians the efficacy and usage of pharmaceuticals.This duty,however,began to change in the middle of the1990s.The term “Pharmaceuticals Sales Representative”has become a synonym for a group of people who are specialized in selling pharmaceuticals to physicians and providing them with commission.These people,numbering as many as a hundred,mingle in the crowd in various large hospitals every day.They even come to the hospital earlier and leave later than physicians do. They each shoulder a leather bag or carry a handbag,in which are leaflets and pamphlets on the pharmaceuticals,and some small gifts as well.They are the very pharmaceutical sales representatives,who either shuttle between the wards or sit in the outpatient department, watching the physicians treating the patients,for the medications prescribed by a physician are closely bound up with their performances and incomes.How much a pharmaceutical sales representative earns depends mainly on his maneuver ability,his interpersonal relationship and the types of pharmaceuticals.“You will make money only if a physician prescribes his patients the medications you promote.The more medications a physician prescribes,the more money a pharmaceutical sales representative makes.To put it plainly,a pharmaceutical sales representative makes money from patients,whereas a physician gets commission which is the blood from patients.It’s that simple”,said a pharmaceutical sales representative.医学汉英笔译教学4护理学的发展当说到护理学的发展,很多人都会想到南丁格尔(Florence Nightingale)。

相关文档
最新文档