英译汉复习要领

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

考研英语复习指导:英译汉解题四步法

考研英语复习指导:英译汉解题四步法

考研英语复习指导:英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。

第一步,结构分析。

(1)判断需要翻译部分的句型;英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。

简单句是指没有从句的句子;复合名百指句子中有从句。

基本句型:五种主语+谓语主语+谓语+宾语主语+系动词+表语主语+谓语+间接宾语+直接宾语主语+谓语+宾语+宾语补主语汉语与英语的基本句型是比较类似的,但其用途有差别:英语中的主语可以由名词、代词、动名词或者不定式来充当,谓语动词只能是动词,且必须有动词,宾语、表语由名词、代词、非谓语动词都可以。

汉语中主语是词都可以充当,谓语也是任何词都可以充当,宾语、表语也是任何词都可以充当。

在英语中判断句型,看有几个谓语动词,有一个谓语动词,一定是简单句,有一个以上的谓语动词,会出现几个谓语动词并列起来作谓语,或者出现从句出现。

(2)句子的主干、修饰语、词与词的关系;修饰语主要指定语、状语和插入语。

定语由形容词、名词、非谓语动词或者从句充当。

状语由副词、介词短语、非谓语动词短语或者从句来充当。

插入语由名词、名词短语或者从句充当的。

第二步,句子切分把句子进行简化。

原则:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)多个修饰语要分开(5)多个从句要分开(6)很长的主语部分与谓语部分要分开第三步,词义推敲根据上下文,判断意向。

词义推敲包括以下几个部分(1)代词译成名词(2)把被动译成主动(3)把变化处理成重复依据根据常识从各种词义中作出正确的选择;根据词的本意发按想象力;根据相关的词进行搭配式处理;根据文章中心思想或者关键词对词义进行相应调整和加工。

第四步,检查核对。

重点:(1)代词翻译是否到位(2)名词翻译是正确(3)动词翻译是否准确(4)修饰语与被修饰的对象之间是否能很好配合(5)从句和主句的逻辑关系(6)惯用表达方法(7)译文是否有常识错误或者逻辑错误(8)整个译文是否完整性(9)句子是否通顺。

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。

通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。

下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。

一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更准确地翻译句子。

2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。

3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。

可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。

二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更好地翻译句子。

2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。

学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。

3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。

三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。

在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。

通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。

2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。

但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。

3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。

如何备考翻译

如何备考翻译

如何备考翻译备考翻译的方法与技巧翻译是一门需要高度语言能力和专业知识的艺术,备考翻译考试更需要一定的系统性和策略性。

无论是口译翻译还是笔译翻译,均需要备考者具备扎实的语言基础、良好的翻译技巧和丰富的专业知识。

本文将从三个方面介绍备考翻译的方法和技巧。

一、语言基础的建立备考翻译考试首先要建立扎实的语言基础。

语言基础包括词汇量、语法掌握、句子结构和语言表达能力等方面。

在备考过程中,可以通过以下几个方面来加强语言基础:1.扩充词汇量:阅读大量的中外文书籍、文章、报刊杂志等,积累更多的词汇,提高自己的词汇量。

2.加强语法学习:掌握各类语法规则,如时态、语态、语气、句子成分和句型转化等,通过练习来强化自己的语法功底。

3.学习句子结构:熟悉不同类型的句子结构,如倒装句、强调句、感叹句等,在翻译过程中能够灵活运用。

4.提高语言表达能力:多进行口语表达和写作练习,增强自己的语言表达能力,熟悉不同场景下的表达方式。

二、翻译技巧的应用备考翻译考试还需要掌握一定的翻译技巧,例如:1.准确传意:翻译过程中要注重准确传达原文的信息,确保意思一致。

2.保持句子结构的完整性:在翻译过程中,要尽量保持原文的句子结构,不要因为中文的句子结构和英文的句子结构不同而导致翻译的句子不完整。

3.注意词义的准确性:选择合适的词汇来准确表达原文的含义,同时要注意避免歧义的产生。

4.灵活运用修饰成分:在翻译过程中,可以适当使用修饰成分来增强句子的表达力,使翻译更加通顺和地道。

5.考虑语言风格和场景:根据原文的语言风格和所处的场景进行翻译,使翻译更贴合原文的风格和语境。

三、专业知识的积累备考翻译考试还需要对各类专业知识进行系统的积累,包括科技、法律、医学、经济等各个领域的专业词汇。

在备考过程中,可以采取以下策略:1.深入学习专业知识:了解各个领域的专业知识,熟悉相关的词汇和用法,掌握常见的专业术语。

2.多读相关材料:阅读与专业相关的书籍、文章和文献,了解相关行业的最新动态和专业用语。

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧

全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。

下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。

首先,理解原文是翻译的基础。

在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。

遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。

语法分析是理解原文的关键步骤。

英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。

要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。

比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。

在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。

有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。

同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。

接下来是翻译的过程。

在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。

“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。

语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。

由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。

比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。

词性转换也是常见的技巧之一。

英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。

例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。

增词与减词也是需要注意的。

为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。

而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。

句子的分合也是一种重要的技巧。

对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。

下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。

1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。

理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。

这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。

2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。

分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。

只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。

3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。

在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。

例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。

掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。

4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。

词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。

在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。

5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。

不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。

合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。

6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。

适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。

尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。

7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。

多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉复习要领一、真题回顾1.大纲对翻译部分的基本要求在职人员攻读硕士学位入学英语考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原句的能力以及汉语的书面表达能力。

本部分采用语篇翻译的考试形式。

要求考生将一篇120~150词的一般性题材的英语段落翻译成汉语。

本部分满分为15分,考试时间为30分钟。

对考生的要求是对原文理解正确,译文表达准确、通顺。

因此,读懂原文,正确理解英文原文的意思是确保译文准确的前提,而通顺的表达则是获取高分的保障。

翻译考题是英文和中文两种语言的综合考试,难度较大。

这一部分考生得分率普遍不是很高,是考生们复习的难点。

但这部分有一个显著的特点,即翻译的技巧性强。

因此考生们应特别注意翻译的方法和技巧。

下面通过对2003年在职人员攻读硕士学位入学英语考试中翻译真题的分析,让考生进一步了解翻译考题的难度和考点,把握复习思路和正确的解题技巧。

Part V Translation (30 minutes, 15 points)Directions: Translate the following passage into Chinese and put your translation on the ANSWER SHEET.The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything. Whether it be sex, AIDS, school worries or family problems, adults are not considered up to the job.Until now, no one has asked Hong Kong youth, “What do you think?” Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth, however, has come from the work of Dr. Jeffrey Day—at the University of Hong Kong. His survey of young people does not focus, for example, on how many drugs they take—but tries to answer the question why.Dr. Day hopes the results, which he plans to explain in full next week, will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students. Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.【答案与解析】在香港,代沟的问题很严重,以至于十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。

不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们认为成人都帮不上忙。

迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”然而,香港大学的杰弗里·戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。

他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。

戴博士计划在下周全面解释研究的结果。

他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。

研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。

第一段:第一句:The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything.译文:在香港,代沟的问题很严重,以至于十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。

注:①本句中包含一个so…that…句型,意为“如此……以至于……”。

② generation gap代沟;turn to求助于。

第二句:Whether it be sex, AIDS, school worries or family problems, adults are not considered up to the job.译文:不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们认为成人都帮不上忙。

注:① whether引导的状语从句,表示“无论,不管”。

②注意要将主句adults are not considered up to the job中的被动变主动。

③注意不要将the job译为这项工作。

第二段:第一句:Until now, no one has asked Hong Kong youth, “What do you think?”译文:迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”注:until now迄今为止。

第二句:Some understanding of the emotions of Hong Kong’s youth, however, has come from the work of Dr. Jeffrey Day—at the University of Hong Kong.译文:然而,香港大学的杰弗里·戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。

注:①首先要理解come from含义:……来自于……。

②注意本句语序的调整。

为符合汉语表达习惯,必须将原句的主语和宾语调换位置。

③ however是插入语,翻译时应提到句子最前面。

第三句:His survey of young people does not focus, for example, on how many drugs they take—but tries to answer the question why.译文:他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。

注:①注意not…but…结构,意为“不是……而是……”。

②注意for example的翻译。

本句是在句中的一个例子,如果译为“例如”句子就不太通顺,因此应译为“……之类的问题”更为恰当。

③注意answer the question why的翻译。

这里应采用意译较好,译为“找到其中的缘由”。

④ focus on集中,重点是;take drugs服用毒品(注意不要译为吃药)。

第三段:第一句:Dr. Day hopes the results, which he plans to explain in full next week, will reveal what troubles—as well as pleases—today’s high-school students.译文:戴博士计划在下周全面解释研究的结果,他希望研究能揭示当今高中学生的喜和忧。

注:①首先分析一下句子结构:主干为:主语(Dr. Day)+谓语动词(hopes)+宾语从句;宾语从句的主语后面接了一个which引导的非限定性定语从句;该宾语从句中的宾语又是what引导的一个宾语从句。

②从整体上看,本句应采用分译法。

先译定语从句,再译其他。

③注意what引导的宾语从句的翻译。

首先, as well as连接并列成分;其次,注意将动词trouble和please转换成名词。

第二句:Conclusions will be passed on not only to government departments but back to the schools which took part.译文:研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。

注:①注意not only…but also…连接并列成份。

②要适当运用增词法。

Conclusions应译为“研究结论”;the schools which took part后面省略了in the survey,翻译时应将其补充完整,即译为“参加这项调查的学校”。

2.历年翻译考试中出现的典型问题从近几年的英译翻汉译阅卷的情况来看,考试成绩都不理想。

满分为15分的考题,多数考生的成绩都在8分左右,一些考生连3、4分也很难拿到,有的甚至交白卷。

考生的翻译能力差,我们认为主要有两方面的原因:一是英语表达能力较差,词汇量“内存”不足;二是缺乏相应的技巧方法及其训练。

许多年来,我们的英语学习一直强调听、说、读、写,在外语学习的五大技能中的“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。

所以,考生的翻译能力远远低于读写的能力。

另外,翻译考试的短文或段落的翻译需要把握好句段的结构,不是逐字逐句照着翻译下来就行的,这也增大了翻译的难度,使不少考生感到不好下笔。

三是中文表达能力差,不能很好的遣词用句,不能通畅的表达原文意思。

从最近几年英汉对译的卷面情况来看,我们认为造成翻译丢分的主要原因有:(1)对原文的理解不够。

大多数考生由于时间紧张,往往看到句子就草率翻译,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,因而译文连贯性较差,无法把原文意思表达清楚。

(2)考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中不能甩开原文的句式结构,不敢进行必要的语序调整或转换,不敢进行词类转换,不会运用增词、减词等最基本的翻译方法。

(3)中文表达能力有限,不能将对英文原文的理解了的内容随心所欲地用汉语清楚地表达出来,甚至还出现错别字现象。

综上所述,考生要想在翻译中获得高分,就必须克服上述问题。

关键有两点:一是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习;二是掌握必要的翻译技巧和翻译方法,提高英汉表达手段。

正确理解原文是确保翻译准确无误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。

功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了。

3.翻译应试的策略步骤为了在翻译考试中获得高分,除了掌握一些翻译技巧方法外,我们建议考生采用下面4个步骤来做翻译题:(1)快速阅读原文,搞清大致方向。

拿到试题后不要匆匆下笔,而要花2分钟把整个文章通读一遍,在大致搞清原文的主旨大意的基础上,再去考虑原文句子的主谓结构和句式框架。

(2)抓住考题结构,把握主次关系。

在读第二遍做题之前,要仔细分析要翻译句子的结构。

相关文档
最新文档