英汉基础翻译要点
三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法

例1.It is reported that the meeting will be held in June. 据报导,这个会将在六月间举行. 例2.It is said that there are now three times as many factories in that district as in 1970. 据说,那个地区的工厂比1970年增加 了两倍.
三,英译汉基础翻译要点
第六章 名词从句的译法
6.1 主语从句
A. 以从属连词或连接代词位于句首的主语从 句翻译时语序一般不变.如:
例1.That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable. 一个人 能够单独在山里生活这么多年真是不 可思议. 例2.That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物质 热长冷缩是一个普通的物理现象.
例3. I leave it to you own judgment whether you should do it. 我让你自己判断你该不该做这事. 汉译英时也可将that引起的宾语从 句提前.如:
例1.I regarded it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣. 例2.We think it true that the election in Britain is mainly a contest between the two big parties, Labor and Conservative. 英国的选举主要是工党与保守党两大政党 之间的竞争,我们认为确实如此.
汉译英基础与翻译要点

3.中国的风景很美。 The sceneries of China are very fine. (误)
4.他们没有房子住。 They have no houses to live. (误) 5.比起福克纳他更喜欢海明威。
译文3 His trip left a strong impression on him.
译文4 What he saw on his trip marked (impressed, struck) him deeply.
译文5 He has many unforgettable memories of his trip.
18.兔子的耳朵比猫的长。
The ears of a hare are longer than that of a cat. (误)
13. Make haste, or you will be behind time. 14. Bid farewell to the old and usher in the
16.你小时候读过的那些有趣的故事还记得吗?
When you were a boy do you remember all the interesting stories you read? (误)
17.从汽车的挡风玻璃望过去,我们远远地就看 见了那宝塔。
Looking out of the windshield, the pagoda would be seen by us in the distance. (误)
3. The scenery of China is very fine. 4. They have no houses to live in. 5. He likes Hemingway better than Faulkner. 6. This watch wants repairing.
英汉笔译翻译知识点总结

英汉笔译翻译知识点总结一、翻译基本原则1.忠实原文:译员要尽量准确而精确地传达原文的信息,忠实于原文作者的意图和表达方式;2.流畅通顺:译文的语言应该通顺自然,符合英语或汉语的语法规则和语言习惯;3.意译和直译:在保证忠实原文的基础上,根据两种语言的语言特点和表达习惯进行适当的意译,尤其是对于一些文化、习俗和历史上的隐喻或难以直译的内容;4.语言风格:要根据原文的语言风格和语体特征来选择相应的汉语或英语表达方式,确保译文贴近原文的语言特点;5.语言规范:在翻译过程中要注意遵守语言规范,不使用或尽量避免使用一些不规范或过时的词语和表达方式。
6.专业术语:对于某些特定行业或领域的专业术语,译员需要具备相应领域的专业知识和翻译经验,确保专业术语的准确使用。
二、语言对等1.词义对应:在翻译过程中,需要根据上下文和语境来选择合适的词语或短语,确保译文能够准确传达原文的意思,同时考虑到词语在语言文化中的习惯用法,避免歧义或误解;2.句式结构:要注意保持译文的语法结构和句式特点,尽量做到与原文相对应,并保持句子的逻辑关系和信息传递的连贯性;3.逻辑衔接:译文在表达所传达的信息时,要考虑到原文的表述方式和逻辑关系,保持原文的表达方式,确保译文的逻辑衔接和信息传达的清晰度。
三、文化因素1.习俗和习惯:在翻译过程中要考虑到不同文化背景下的习俗和习惯,尤其是涉及到生活方式、风俗习惯或宗教信仰等方面的内容,需要进行适当的意译或文化调整;2.历史背景:有些原文中的词语或表达方式可能涉及到特定的历史事件或文化背景,译员需要了解相关的历史知识和文化背景,确保译文的准确性和可理解性;3.惯用语和成语:在翻译过程中要注意汉语和英语的惯用语和成语的差异,避免直译误解,尽量使用相近义的惯用语和成语,确保译文的自然流畅。
四、修辞手法1.隐喻和比喻:在翻译中,对于原文中的隐喻和比喻,译员需要根据上下文和语境进行合适的意译,确保译文能够传达原文作者的表达意图和情感色彩;2.排比和对仗:在翻译文学作品时,需要注意原文中的排比和对仗等修辞手法,选择相应的汉语或英语表达方式,保持原文的格调和艺术效果;3.修辞疑问:译员需要充分理解原文的修辞手法和表达方式,并在译文中保留相应的修辞特色,确保译文的艺术性和表现力。
英汉翻译要点归纳

1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号 to 、分词处断句,找出句子 主干On the whole, / (标点符号处) such a conclusion can be drawn /with (介词处)a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have hadbeing compared, /and (连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语 +废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or 废话 (多为状语) +主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
As a major developing country, (状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S (废话后译) .the the same attitude /towards test /as the others /withwhom (关系词处) he isvery ②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。
It is important (先评论) for us tomakeefforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词 (弱势动词, 无感情色彩)I give you my support. 我支持你( give 弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词: the+n. +of 结构中名次通常为抽象名词,且常以 “ -tion,-sion,-ment,-ing ”形式出现】译法: A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation 我们民族所具有的精神C.AB 互换( “偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt 宝贵的泥沙European ’s today 当今的欧洲人1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把 ad.转化为 v.,把 v.转化为 n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法

B.以形式主语it引出的主语从句, 翻译时有三种处理办法:
❖1. 如主语从句较短,可提前与主 句合译为“是”字结构。如:
❖例1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject. 对任何问 题一知半解都是危险的。
B.同位语从句提前,如:
❖例1.Do away with the mistake metaphysical notions that “gold must be pure” and that “man must be perfect”.
❖ 要打破“金要足赤”,“人要完 人”的形而上学的错误思想。
❖ 例2.Obviously there was little probability that they would succeed, but they don’t mind. 很显然,他们成功的可能性很小,但 是他们不在乎。
❖ 物体在水中比在空气中轻,这是一种大家 共有的经验。
❖ 例2.It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.
❖ 液体没有一定的形状,但有一定的体积, 这是普通常识。
❖ 例4.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
汉译英

例5。有空就到我们家来聊天吧。
误:If
you are free, please come to our family to have a talk. 正:Drop in on us for a chat at any odd moment.
例6.我们的事业从胜利走向胜利。 误:Our cause has won victories one after another. 正:We have won one victory after another for our cause. 或译为被动语态: A series of victories have been won for our cause.
例1.在挤公共车时,我的钱包丢
了。 误:On squeezing on to the bus, my wallet was lost. 正:On squeezing on to the bus, I lost my wallet.
例2.他大学毕业后,他父亲想让他去
美国继续深造。 误:After graduating from college, his father wanted him to pursue his education in America. 正:After he graduated from college, his father wanted him to pursue his education in America.
说明:句中cause是没有生命的,
而win victories的主语一般是人, 二者用在一起,就把cause拟人化 了,而这种修饰方法在英文中被视 为毛病。原文虽在语法上没有错误, 但却不符合英语习惯用法,不是地 道的英语。
英汉基础翻译要点

英汉基础翻译要点第三章抽象名词的译法英语民族重抽象思维,擅长用抽象概念表达具体事物,在文章中出现大量的表达抽象概念的名词.如:等等.抽象名词的翻译比较复杂,需要根据上下文具体地确定这些抽象名词的表达.3.1 由动词抽象而来的名词译成动词英语中有名词化的亲倾向,即用名词表达动作,行为等本来由动词表达的意义.这种词多是动词的同源名词.例1.The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel's right to exist. 1967年的联合国的文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权.句中的抽象名词"settlement", "withdrawal", "acknowledgement",连同相关的词,可以用汉语中的动词"解决","撤退","承认"来表达.例2.The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life had promoted them to revolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗.3.2 含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是有许多动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词.如: 例1.She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.她说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一吡.例2.One after another, speakers called for the downfall of imperialism.发言者一个接一个,号召打倒帝国主义.例3.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.了解一点世界史,对学习时事有帮助.例4.Modern English polite society seems to me as corrupt as consciousness of culture and absence of honesty can make it.英国现代上流社会,据我看来,已经被有文化却无廉耻的人们尽其能事地弄到最腐朽的程度. 句中consciousness和absence都是含有动词意义的名词.前者相当于being conscious of 或being aware of,作"意识到"解,可译为consciousness of culture"有文化".3.3 抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分英语中的抽象名词可作各种成分,而且有一个常见的现象是抽象名词作句子的主语.这与汉语的习惯不同,因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以"人"为中心,认为只有人才能做出有意识的动作或具有有意识的行为.因而,英文中以抽象名词作主语时,汉译时要根据上下文予以改变,使汉语表达以"人"为中心.如:例1.American education owes a great debt to Thomas Jefferson.托马斯·杰弗逊对美国的教育事业做出了巨大的贡献.例2.The thought of returning filled him with fear.他一想到还要返回,心理就害怕.例3.My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么不理解.例4. The satisfaction of killing time and of affording some outlet, however modest, for ambition, belongs to most work, and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on theaverage than a man who has no work at all. (Bertrand Russell)大多数工作使有人打发时间并使自己的抱负多多少少得到施展的满足感,这种满足感足以使一个从事单调乏味工作的人通常比一个根本没有工作的人快乐一些.例5. The characteristics of his family claim come attention from all who would understand Napoleon and the influence which he was to wield over modern Europe.谁要想了解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响,谁就得给予他的家族特征以一定的重视.3.4 抽象名词汉译时转化含有具体特指性的词英语中抽象名词有时在句中里表示具体的概念,我们在翻译时应译出具体指明的意思.如:例ck of historical foundation for the long accepted view that early American banks were engines of inflation does not imply that their numerous critics were unjustified in all their charges. (The Evolution of the American Economy)长期以来,人们接受了一种观点,认为早期的美国银行是通货膨胀的肇事者,这是缺乏历史依据的,然而这并不是说,许许多多的评论家对银行的所有指责都是没有道理.按中文习惯,我们可以转换词类和句子成分,把"lack of historical foundation" 译成中文的动宾结构.例1.If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student the course most suited to his interests and abilities.如果想一想为学生所设置的那些门类繁多的课程,我们不难发现,学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多困难.在该句中共有三个抽象名词,interests 和abilities的含义非常浅显,可以很容易地把它们分别译为"兴趣"和"能力";但variety一词,却须把它所表达的含义具体化,可以把它转化成一个形容词,再和它修饰词enormous一起,翻译成"门类繁多的"这一形容词结构.例3. For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U. S. tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.例如, 美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟,在这些地区,美国烟草的出口量在1974年增加了27%以上.该句若把great efforts 直译为"巨大的努力",给人以冗长累赘之感,如果把great efforts 转译为动词"力图",译文就通顺多了.另外,把一exports词具体化,翻译成"出口量".例4. To criticize an intelligence test for such failure (it does not measure character, social adjustment…) is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 批评智力测试不能反映上述情况, 差不多就犹如批评温度计不能测风速一样.该句若把failure直译为"失败",读者会不知所云,最好是结合上下文使它的意义具体化,把such failure翻译成"不能反映上述情况".抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题,需要根据具体的语境确定上下文中抽象名词的汉译,其基本的原则是把英语中抽象名词的抽象意义在汉译时具体化.练习题三试译下列各句,注意句中抽象名词的译法:1. The teacher told us to set a high value on our time.2. He had a firm conviction that situation will improve.3. A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of unclear weapons.4. No violation of this principle can be tolerated.5. He declared his country's firm support for the African people's resistance to foreign aggressor troops.6. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.7. Alloy steels are formed by the addition of one or more of the following elements: nickel, silicon and small amounts of other alloying elements.8. He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.9. Therefore, although technical advances in food production will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among various segment of the population within the developing countries.10. There is only one area of agreement in this debate that he existing poverty, employment, and earnings statistics are inadequate for one of their primary applications, measuring the consequences of labor market problem.11. And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated.12. Classification always requires the arrangement of the same kind o information, often in its lists or column. For this work, correctness, accuracy and speed as in all office work, are essential.13. That complex operation required new methods for directing the combined endeavors of thousands and thousands of minds, some in government, some in universities, and some in private industries, all working together for a common purpose.14. He stepped right in after them, like it or not. He was determined that nothing should keep him from a chance of enlightenment.15. His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.练习题三参考译文1.老师告诉我们要珍惜时间.2.他坚信情况会好转.3.要成功地禁止使用核武器,必须首先销毁核武器.4.绝对不允许违反这个原则.5.他宣布他的国家坚决支持非洲人民抵抗外国侵略军的斗争.6.任何场合,只要他一露面,就算是成功了.7.加进下列一种或几种元素可制各种金刚:镍,硅和少量别的合金元素.8.他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战.9.因此,尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源,满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各界层都具有同等的经济实力.10.在这场辩论中,只有一个方面能取得一致意见,即现有的关于贫困状况,就业状况以及工资收入状况的统计数字,在盱(xu)衡劳务市场的问题所带来的后果时,并不能充分说明其实际应用的情况.11.同时也有人反对说,文化的进步始终是以城市为中心向外传播的.12.分类工作始终需要将同样的资料加以整理,往往是将它们列成表格或专栏.对这种工作来说,像所有办公室工作一样,正确性,准确性和速度是比不可少的.13.那个复杂的行动要求用新的办法知道成千上万的人——有人在政府工作,有人在大学工作,有人在私人企业工作——为了一个共同的目标而做出努力.14.他不管人家喜欢不喜欢,紧跟着他们走了进去,决心不错过这个机会,把心里的问题弄个明白.15.他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩子们羡慕的对象.。
英译汉基础翻译要点

1Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical backbackground of 2slow but substantial changes in Chinese family structure, 3caused by rising living standards and family planning. planning.
3. I leave Peking tonight, hearted with agreement we have reached, cheered by the frankness and fullness our discussions, grateful for the hospitality you have accorded our party.
2. I consider a human soul without education, like marble in the quarry, which shows none of its inherent beauties, until the skill of the polisher fetches out the colors, makes the surface shine, and discovers every ornamental cloud, spot and vein that runs through the body.
3由于人民生活水平的不断提高以 及计划生育, 及计划生育,2中国的家庭结构发 生着缓慢却又具有实质性的变化, 生着缓慢却又具有实质性的变化, 1必须根据这一历史背景考虑人到 老年的问题。 老年的问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉基础翻译要点第三章抽象名词的译法英语民族重抽象思维,擅长用抽象概念表达具体事物,在文章中出现大量的表达抽象概念的名词.如:等等.抽象名词的翻译比较复杂,需要根据上下文具体地确定这些抽象名词的表达.3.1 由动词抽象而来的名词译成动词英语中有名词化的亲倾向,即用名词表达动作,行为等本来由动词表达的意义.这种词多是动词的同源名词.例1.The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel's right to exist. 1967年的联合国的文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权.句中的抽象名词"settlement", "withdrawal", "acknowledgement",连同相关的词,可以用汉语中的动词"解决","撤退","承认"来表达.例2.The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life had promoted them to revolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗.3.2 含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是有许多动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词.如: 例1.She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.她说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一吡.例2.One after another, speakers called for the downfall of imperialism.发言者一个接一个,号召打倒帝国主义.例3.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.了解一点世界史,对学习时事有帮助.例4.Modern English polite society seems to me as corrupt as consciousness of culture and absence of honesty can make it.英国现代上流社会,据我看来,已经被有文化却无廉耻的人们尽其能事地弄到最腐朽的程度. 句中consciousness和absence都是含有动词意义的名词.前者相当于being conscious of 或being aware of,作"意识到"解,可译为consciousness of culture"有文化".3.3 抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分英语中的抽象名词可作各种成分,而且有一个常见的现象是抽象名词作句子的主语.这与汉语的习惯不同,因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以"人"为中心,认为只有人才能做出有意识的动作或具有有意识的行为.因而,英文中以抽象名词作主语时,汉译时要根据上下文予以改变,使汉语表达以"人"为中心.如:例1.American education owes a great debt to Thomas Jefferson.托马斯·杰弗逊对美国的教育事业做出了巨大的贡献.例2.The thought of returning filled him with fear.他一想到还要返回,心理就害怕.例3.My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么不理解.例4. The satisfaction of killing time and of affording some outlet, however modest, for ambition, belongs to most work, and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on theaverage than a man who has no work at all. (Bertrand Russell)大多数工作使有人打发时间并使自己的抱负多多少少得到施展的满足感,这种满足感足以使一个从事单调乏味工作的人通常比一个根本没有工作的人快乐一些.例5. The characteristics of his family claim come attention from all who would understand Napoleon and the influence which he was to wield over modern Europe.谁要想了解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响,谁就得给予他的家族特征以一定的重视.3.4 抽象名词汉译时转化含有具体特指性的词英语中抽象名词有时在句中里表示具体的概念,我们在翻译时应译出具体指明的意思.如:例ck of historical foundation for the long accepted view that early American banks were engines of inflation does not imply that their numerous critics were unjustified in all their charges. (The Evolution of the American Economy)长期以来,人们接受了一种观点,认为早期的美国银行是通货膨胀的肇事者,这是缺乏历史依据的,然而这并不是说,许许多多的评论家对银行的所有指责都是没有道理.按中文习惯,我们可以转换词类和句子成分,把"lack of historical foundation" 译成中文的动宾结构.例1.If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student the course most suited to his interests and abilities.如果想一想为学生所设置的那些门类繁多的课程,我们不难发现,学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多困难.在该句中共有三个抽象名词,interests 和abilities的含义非常浅显,可以很容易地把它们分别译为"兴趣"和"能力";但variety一词,却须把它所表达的含义具体化,可以把它转化成一个形容词,再和它修饰词enormous一起,翻译成"门类繁多的"这一形容词结构.例3. For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U. S. tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.例如, 美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟,在这些地区,美国烟草的出口量在1974年增加了27%以上.该句若把great efforts 直译为"巨大的努力",给人以冗长累赘之感,如果把great efforts 转译为动词"力图",译文就通顺多了.另外,把一exports词具体化,翻译成"出口量".例4. To criticize an intelligence test for such failure (it does not measure character, social adjustment…) is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 批评智力测试不能反映上述情况, 差不多就犹如批评温度计不能测风速一样.该句若把failure直译为"失败",读者会不知所云,最好是结合上下文使它的意义具体化,把such failure翻译成"不能反映上述情况".抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题,需要根据具体的语境确定上下文中抽象名词的汉译,其基本的原则是把英语中抽象名词的抽象意义在汉译时具体化.练习题三试译下列各句,注意句中抽象名词的译法:1. The teacher told us to set a high value on our time.2. He had a firm conviction that situation will improve.3. A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of unclear weapons.4. No violation of this principle can be tolerated.5. He declared his country's firm support for the African people's resistance to foreign aggressor troops.6. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.7. Alloy steels are formed by the addition of one or more of the following elements: nickel, silicon and small amounts of other alloying elements.8. He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.9. Therefore, although technical advances in food production will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among various segment of the population within the developing countries.10. There is only one area of agreement in this debate that he existing poverty, employment, and earnings statistics are inadequate for one of their primary applications, measuring the consequences of labor market problem.11. And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated.12. Classification always requires the arrangement of the same kind o information, often in its lists or column. For this work, correctness, accuracy and speed as in all office work, are essential.13. That complex operation required new methods for directing the combined endeavors of thousands and thousands of minds, some in government, some in universities, and some in private industries, all working together for a common purpose.14. He stepped right in after them, like it or not. He was determined that nothing should keep him from a chance of enlightenment.15. His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.练习题三参考译文1.老师告诉我们要珍惜时间.2.他坚信情况会好转.3.要成功地禁止使用核武器,必须首先销毁核武器.4.绝对不允许违反这个原则.5.他宣布他的国家坚决支持非洲人民抵抗外国侵略军的斗争.6.任何场合,只要他一露面,就算是成功了.7.加进下列一种或几种元素可制各种金刚:镍,硅和少量别的合金元素.8.他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战.9.因此,尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源,满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各界层都具有同等的经济实力.10.在这场辩论中,只有一个方面能取得一致意见,即现有的关于贫困状况,就业状况以及工资收入状况的统计数字,在盱(xu)衡劳务市场的问题所带来的后果时,并不能充分说明其实际应用的情况.11.同时也有人反对说,文化的进步始终是以城市为中心向外传播的.12.分类工作始终需要将同样的资料加以整理,往往是将它们列成表格或专栏.对这种工作来说,像所有办公室工作一样,正确性,准确性和速度是比不可少的.13.那个复杂的行动要求用新的办法知道成千上万的人——有人在政府工作,有人在大学工作,有人在私人企业工作——为了一个共同的目标而做出努力.14.他不管人家喜欢不喜欢,紧跟着他们走了进去,决心不错过这个机会,把心里的问题弄个明白.15.他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩子们羡慕的对象.。