口译句子

合集下载

中级口译翻译部分真题汇编

中级口译翻译部分真题汇编

2009 年春中口翻译部分【E—C】In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending. In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf. No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since World War II.Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package. This time, though, don't expect that to be the end of the s tory -------------------------------------------------------------------------------- because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound. This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.【译文】:若只是寻常的经济萧条,那应对方案一目了然:翻出久违的凯恩斯著作,联邦政府降低利率,总统及国会一面减税,一面增加财政支出。

口译笔记[1]

口译笔记[1]

Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department etc. asap
Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism
6. 笔记的要领
1. 纵写式(vertical arrangement) 口译笔记应避免横向书 写,以免影响传译的顺畅。 2. 重叠法 (superposition) 把一些相关的字词组合在一起, 使译员一眼就知这一系列字词间的关系。 3. 内缩式 (indention)利用笔记的上下前后位置,来显 示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或逻辑上的 关系。 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的地 方,以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混淆。 用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后,最 好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始译。
1. 口译记忆的方法:脑记
1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环 节,口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以 后,口译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意 义记忆的容量是很大的。比如一部一个半小时的 精彩电影,看完后,大部分的内容都会记得很清 楚,还可讲述出来。因此,口译记忆是以脑记忆 为主。特别要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意 逻辑关系和主要意 思,不能让字词牵着鼻子走。
Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government

中级口译教程梅德明第四版 句子精炼 单元全

中级口译教程梅德明第四版 句子精炼 单元全

句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。

)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。

)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。

)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。

(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。

(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。

口译笔记范例及讲解

口译笔记范例及讲解

非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!!ricotetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼-2-16单元(全)

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼-2-16单元(全)

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼-2-16单元(全)本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March句子精炼 ( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。

)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。

)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。

)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。

(You must be Pro f. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。

国际谈判口译

国际谈判口译
I expect you to accept our general terms and conditions of trade. / Would you tell us what quantity you require so that we can work out the offer?
3. 还盘(counteroffer)在这个环节中经常用 的句子有:
If you stand firm, we can hardly come to terms.
Inquiry
An enquiry is a request for information. When a businessman intends to import goods, he will make an inquiry to an exporter asking for information or an offer for the goods he wishes to buy.
relevant goods. 请告知你们有关商品的最低价。 If your prices are favorable, I can place the order right away. 如果你们的价格优惠,我们可以马上订货。 We'd rather have you quote us FOB prices. 我们希望你们报离岸价格。 Would you tell us your best prices C.I.F. Humburg for the
Your price sounds a bit too high. /
Your price is much higher than we expected ./
Will you reduce your price by…%? /

【绝对精品】英语口译6:困境应对策略

【绝对精品】英语口译6:困境应对策略

O 别露陷
W 别着急
T 别太久
2
Basic Coping Tactics
2. Basic Coping Tactics
语言预测
预测
1
我预祝本次大会……
……取得圆满成功
on behalf of
…I’d like to express my gratitude to…
非语言预测
环境污染的危害
环境污染的类别、原 因、治理办法
预测
1
反义词替代
询问
2
3 减缩
simple
This matter is not a simple one.
4 模糊处理
5
替代
2. Basic Coping Tactics
预测
这些都是我们生产的玩 1
具。长颈鹿、袋鼠、恐 龙、蜥蜴,什么都有。 上义词:animal These are all our toys. You can see we have different animals here.
The Association of Southeast Asian Nations has Indonesia, Malaysia, the Philippines and other seven countries as its members.
2. Basic Coping Tactics
预测
空气污染是近几年来 大家越来越关注的问 题
雾霾、防雾霾口罩、 燃煤、燃油、 PM2.5……
2. Basic Coping Tactics
预测
1
询问
2
“我在英国做口译十多年,接触过的领域从政治经济、文化 教育、媒体广告到石油化工、法律治安、机械采矿都有。越译 越知道有时听不懂是必然的。但是只要抬起头来,眼中露出询 问的目光,马上就有人替你解围。”

口译中英汉句子结构处理技巧

口译中英汉句子结构处理技巧

口译中英汉句子结构处理技巧1. 那英语句子啊,就像一堆七零八落的乐高积木,英汉句子结构处理就好比是把这些积木重新组合成炫酷的中国风建筑。

2. 英汉句子结构差异大得很呢,英语句子像个严谨刻板的老学究,一板一眼的,汉语句子就像个潇洒自在的大侠,随性得很。

3. 处理英汉句子结构就像在给两个性格迥异的小动物搭窝,英语句子像只爱整洁的小松鼠,汉语句子像只自由散漫的小兔子。

4. 英语句子结构像是一列规规矩矩排着队的小火车,而汉语句子结构像一群撒欢乱跑的小羊羔,口译的时候得把小火车变成小羊羔的样子。

5. 英汉句子结构转换啊,就像把一个西装革履的绅士变成穿着大褂摇着扇子的老夫子。

6. 英语句子像是精心雕琢的西洋雕塑,汉语句子像是写意的中国水墨画,口译时得把那雕塑整成水墨画的感觉。

7. 处理英汉句子结构,就如同把裹着层层糖纸的西方糖果变成了一口就能咬下一大块的中式大饼。

8. 英语句子结构好似密密麻麻的蜂巢,汉语句子结构像疏散的竹林,口译就是把蜂巢变成竹林的神奇魔法。

9. 英汉句子结构的处理像是把一本装订严实的英文精装书变成松散自在的中式线装书。

10. 英语句子像个装满零件的精密盒子,汉语句子像个大布袋,口译就是把盒子里的东西巧妙装进布袋里。

11. 那英语句子结构仿佛是一个复杂的机械钟表,汉语句子结构像个简易的日晷,口译就是把钟表变成日晷。

12. 英汉句子结构处理就像把一身华丽宫廷装的公主变成穿着朴素布裙的邻家小妹。

13. 英语句子结构像一座严丝合缝的城堡,汉语句子像个古旧的四合院,口译就是把城堡改造成四合院。

14. 处理英汉句子结构就像把用模具做出来的西式糕点变成手工捏制的中式馒头。

15. 英语句子结构像是按尺码排列的人偶,汉语句子像形态各异的泥人,口译就是让人偶变成泥人。

16. 英汉句子结构转换好似把精致的西方蕾丝花边变成粗糙但实在的中国麻绳。

17. 英语句子结构像被条条框框限制的小格子,汉语句子像广阔无垠的大草原,口译就是从小格子奔向大草原。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. A bad conscience is a snake in one’s heart. 做贼心虚。

2. Accidents will happen. 天有不测风云,人有旦夕祸福。

3. A clear conscience is a sure card. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。

5. All your swans are geese. 事与愿违。

6. As you make the bed, so you must lie in it. 自食其果。

7. A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。

8. Count one’s chickens before they are hatched. 盲目乐观。

9. Danger is next neighbor to security. 塞翁失马,安知非福?

10. Do in Rome as Romans do. 入乡随俗。

11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 顺其自然。

12. Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚无水吃。

13. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。

15. Late fruit keeps well. 大器晚成。 16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。

17. Misfortune might be a blessing in disguises. 祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18. Names are debts. 树大招风。

19. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。

20. Rest breeds rust. 生命在于运动。

21. Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒。

22. Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23. Short pleasure, long lament. 一失足成千古恨。

24. Stick together through thick and thin. 患难与共。

25. Take things as they come. 既来之则安之。

26. The pot calls the kettle black. 五十步笑一百步。

27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧。

28. Things done cannot be undone. 木已成舟。/覆水难收。

29. True blue will never stain. 真金不怕火炼。

30. You cannot make a crab walk straight. 江山易移,本性难改。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语 1. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea. 殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond. 强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another. 明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。 16. Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame. 宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover. 人不可貌相,海不可斗量。

23. Kill two birds with one stone. 一箭双雕。/一石二鸟。

24. Let sleeping dogs lie. 勿打草惊蛇。

25. Love me, love my dog. 爱屋及屋。

26. Much will have more. 得陇望蜀。/得寸进尺。

27. Once bit, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28. Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹剑。

29. Put the cart before the horse. 本未倒置。

30. Speak of the devil( and he will appear). 说曹操,曹操到。 31. Teach fish to swim. 班门弄斧。

32. The pupil outdoes the master. 青出于蓝而胜于蓝。

33. The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。

34. The sauce is better than the fish. 喧宾夺主。

35. There are plenty of fish in the sea. 天涯何处无芳草。

36. There is no smoke without fire. 无风不起浪。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)① 谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语 A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成成眷属。 A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 Business is business. 公事公办。 Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 Fish in troubled waters. 浑水摸鱼。 Friends must part. 聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

相关文档
最新文档