口译中需要强记住的句子及中翻英中的

合集下载

口译谚语精选(英汉--须背诵)

口译谚语精选(英汉--须背诵)

中高级口译翻译中常用谚语精选(须背诵)•A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.•All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

•A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

•Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

•A friend is best found in adversity. 患难见真情。

•Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

•A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

•An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

•All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

•A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

•All rivers run into the sea. 殊途同归。

•A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

•All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

•A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

•A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

•A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

•A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。

初级口译考试高分句子

初级口译考试高分句子

初级口译考试高分句子想要在口译考试中取得高分,那么在平时的训练中,我们就要多点看那些高分的句子,并去学习模仿,下面店铺就给大家分享初级口译考试中的那些高分句子,希望大家可以用心学习!1 It will take me several hours if I really look at everything.如果全部参观的话,那得需要好几个小时。

2 You may be interested in only some of the items.你也许对某些产品感兴趣。

3 I can just have a glance at the rest.剩下的部分我粗略地看一下就可以了。

4 They've met with great favor home and abroad.这些产品在国内外很受欢迎。

4 All these articles are best selling lines.所有这些产品都是我们的畅销货。

6 Your desire coincides with ours.我们双方的愿望都是一致的。

7 No wonder you're so experienced.怪不得你这么有经验。

8 Textile business has become more and more difficult since the competition grew.随着竞争的加剧,纺织品贸易越来越难做了。

9 Could I have your latest catalogues or something that tells me about your company?可以给我一些贵公司最近的商品价格目录表或者一些有关说明资料吗?10 At what time can we work out a deal?我们什么时候洽谈生意?11 I hope to conclude some business with you.我希望能与贵公司建立贸易关系。

口译中需要强记的词组

口译中需要强记的词组

口译中需要强记的词组1.Give the floor to 请…发言2.It is a great pleasure for me to我很荣幸…3.Relevant issues 相关问题4.Updated research result 最新的调查结果5.Attach the importance to 对…给予重视6.Lead-edge technologies领先技术7.Minister Counselor公使8.Natural heritage自然遗产9.Shared concern 共同关心的问题10.Well-deserved reputation良好的信誉11.对…表示衷心的感谢express sinceregratitude to12.请…讲话Let’ s welcome to give aspeech13.双边会议bilateral conference14.以掌声对…表示的最热烈的欢迎proposethe warmest applause to15.主办单位sponsor16.颁奖仪式the Award Ceremony17.贺词greeting speech18.隆重举行observe the grand opening of19.请…颁奖Let’s invite to present theaward20.取得圆满成功achieve completeceremony21.全球庆典global celebration ceremony22.宣布…结束declare the closing of23.请全体起立,奏国歌Please rise for thenational anthem.24.Collective stewardship集体管理petitive job market充满竞争的就业市场26.Financial institutions金融机构27.Forward-looking进取28.Gross National Product国民生产总值29.Meet the challenges 迎接挑战30.Public authorities公共机构31.Regulatory mechanism 法规机制32.The threshold of our transition into thenew millenmum跨越新千年的门槛33.UNCHS (United Nations Centre forHuman Settlements)联合国人居中心34.Urban residents 城市居民35.Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市36.把…列为重要内容place as the priority37.不放松工作never neglect the work38.节约用水water conservation39.对…表示衷心祝贺extend our sincerecongratulations on40.节约用水先进城市model city of waterconservation41.使…取得预期效果attain the resultsexpected42.授予…光荣称号confer honorable awardson43.为…而奋斗strive for44.严重缺水城市 a city of severe watershortage45.有关单位units concerned46.与…比有差距compared with ,there isstill some way to go47.预祝…圆满成功wish a complete success48.开源与节流并重broaden sources ofincome &reduce expenditure49.对外贸易港口seaport for foreign trade50.国内生产总值National Gross Products51.欢聚一堂merrily gather52.活跃的经济带vigorous economic region53.基础雄厚solid foundation54.留下最美好的印象may you have a mostpleasant impression55.盛世the grand occasion56.祝愿在停留愉快wish a pleasant stay57.综合性商港comprehensive commercialseaport58.春意盎然spring is very much in the air59.forest coverage森林覆盖率60.global warming全球变暖61.principal element主要因素62.toxic emission废气排放63.迸发出心灵的火花ignite the sparks ofunderstanding64.建立合作桥梁build the bridge forcooperation65.内容翔实substantial in content66.能源大省major province of energy67.日程紧凑tight in schedule68.call upon 号召69.conservation benefits节水的好处70.industrial reuse and recycling工业中水利用71.pollution fines 污染罚款72.urban water conservation城市节水73.water saving fixtures节水装置74.地区经济regional economic75.港口经营多元化diversification in portoperation76.责任和义务perform our duties and fulfillour obligations77.地区行业盛会 a well-known regionalevent of the industry78.发起港initiating ports79.break free 冲破藩篱80.civil society民间团体81.ethnic lines种族82.genuine partnership真正的合作伙伴83.squatter settlements 违章建筑区84.without access to 享受不到85.畅所欲言open dialogues86.计划经济的束缚the bounding of planningeconomy87.紧迫问题pressing issues88.科教兴省和走可持续发展的道路vitalize theprovince by science and technologyand sustainable development89.空前膨胀unprecedentedly inflated90.控制增长势头curb the trend of steep rise91.面临严峻挑战face severe challenges92.清醒地看到acutely aware93.生态恶化ecological deterioration94.提高意识strengthen the awareness95.相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the commonground while putting aside difference,enjoy equality and mutual benefits,complement each other’s advantages,learn e ach other’s experience, expandthe cooperation, stand from thepresent and look forward to the future 96.以此会议为契机take the opportunity ofthis seminar97.滞后lag behind98.转轨建制过程缓慢the tr4ansition ofmechanism is slow99.总结经验教训draw lessons from the past 100.c ommunity development oriented 以发展社区为宗旨的101.d eserved winners当之无愧的获奖者102.e thnic minorities少数民族103.g ainful employment有报酬的104.g ender issues性别问题105.h andicraft works 手工艺品106.i ncome generation 工薪阶层107.i n-depth knowledge深入了解108.t he handicapped残疾人109.不求最大,但求最好seek the best instead of the largest110.产业结构industrial structure111.城乡一体化the unified design between the city and the countryside112.短期行为short-term conduct113.房地产开发real estate development 114.扶贫帮困help and support the poor 115.公共绿地public lawn116.公用事业public utilities117.会展中心convention center118.基建规模infrastructure scale119.精品意识consciousness for the best 120.精品住宅区model human settlements 121.企业效益enterprise revenue122.文明乘车civil bus ride123.希望工程Hope Project124.以人为本human centered125.主办城市the host city126.综合治理comprehensively administer 127.e conomic recession 经济萧条128.p ress conference 记者招待会129.r ough diamond 钻坯130.s ophisticated machine 先进机器131.s taggering growth 强劲的增长132.t rade union 业界133.u mbrella name统称134.濒临停产边缘be close to production collapse135.反省reflect on136.回报期period of investment return 137.痛定思痛recall a painful experience 138.卧薪尝胆endure present hardships to revive139.兴旺期blossom period140.d evelop and flourish 茁壮成长141.e xpanding export earner不断扩展的出口创汇者142.i mpose stringent rules定下严格规则143.市场波动market fluctuation144.协会章程association charter145.总经营额total business revenue146.e nd-user用人单位147.e ntry-level学徒期148.f rom square one从头开始149.h igh-caliber高水平的150.i nstill or reinforce灌输或强化151.j ob specification工作性质152.l ocalization programs本土化项目153.p erformance appraisal表现评估154.不断调整和日趋完善的阶段the stage of constant adjustment and improvement 155.产学研一体化的办学机制the educational mechanism of combining learning withresearch and production156.成人学历教育,高等教育自学考试continuing education and self-studyexamination of higher education 157.初露端倪reveal its importance for the first time158.翻译导游tourist interpreter159.复合型,应用型管理人才versatile and practical management talents160.结构性调整structural adjustment 161.民俗风情customs and habits162.相伴而生be accompanied by163.学术领域academic sector164.应势而生come into existence as the situation requires165.在职培训part-time training 166.专业方向professional emphasis167.资格考试qualification test168.T he Economic Commission for Europe 欧洲经济委员会169.A world-wide reputation誉满全球170.C onference center会议中心171.T he world Health Organization 世界卫生组织172.I nternational civil servants 国际事务公务员173.I nternational press center国际新闻中心174.W orks of art 艺术品175.I nternational trading center国际贸易中心176.R ich cultural blend 丰富多彩的文化交融177.H oliday resort 旅游胜地178.N atural reserves 自然保护区179.F eudal dynasty封建王朝180.中国革命历史博物馆the Museum of the Chinese Revolution181.一座历史丰碑a historical monument 182.快节奏的社会fast-tempo society183.专题展览exhibitions on special subject 184.实地考察on-the-spot investigation 185.经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years 186.古典艺术精品classical art treasures 187.世界文化遗产World Cultural Heritage 188.紫禁城the Forbidden City189.文物宝库a treasure house of cultural relics190.私人收藏家personal collector191.s ecurities exchanges 证券交易所192.s tock exchanges股票交易所193.s ystematic market process有组织的买卖过程194.m ajor corporation大公司195.N ew York Stock Exchange 纽约证券交易所196.T ax harmonization协调税收197.H ot topic热门话题198.E uropean Union欧盟199.D riving force推动力200.C ontemplate on the harmonization统一的期望201.国际货币组织International Monetary Fund202.国内需求domestic demand203.经济全球化economic globalization 204.双边渠道bilateral channels205.亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation206.金融危机financial crisis207.广泛关注arouse wide concern208.国际社会international community 209.公正合理的国际经济新秩序 a new and reasonable international economicorder210.从大局出发proceed from the whole situation211.财政政策financial policy212.共同繁荣common prosperity213.贸易投资自由化trade and investment liberalization214.日新月异progress with each passing day 215.知识经济knowledge economy216.f aulty members 教职工217.s ubscribes to 订阅218.j ournals and periodicals 杂志期刊219.r ecreations and athletic facilities娱乐体育设施220.a rts department文科系221.a pplied science应用科学222.r ecipients of Nobel Prize诺贝尔奖金获得者223.i ntellectual and personal qualities文化和个人素质224.l iving expenses生活费225.s ense of community团队意识226.成人教育学院continuing education school227.仿真实验室simulation laboratory228.教育部Ministry of Education229.土木工程civil engineering230.全国重点大学national key university 231.信息技术information technology232.函授生correspondence student 233.外国留学生international student234.教育展览会Education Exhibition235.组委会organizing committee236.主要内容main component237.热点话题much-talked-about topic 238.共同关心的信息mutually concerned information239.f resh water resource洁水资源240.o ver the last couple of decades 在过去的二十年里241.l and available for farming适耕地242.f resh water available可用清洁水243.e merging economies 新兴经济244.g lobal warming 全球变暖245.e cological crisis生态危机246.p ath to prosperity通向繁荣之路247.s eize the opportunity抓住机遇248.r emarkable environmental progress引人注目的环境249.垃圾处理garbage disposal250.生活必需品the bare necessities of life 251.消费品consumer goods252.消费习惯consuming habit253.捕鱼量the volume of fishing254.造纸业paper-making industry255.木材储量timber reserve256.森林覆盖面积forest-covering area 257.i nward investment 对内投资258.e ntrepreneurship创业精神259.p ay tribute to 表示敬意260.s ubsidies and grants津贴和拨款261.p roblem of terrorism恐怖主义问题262.g ave their lives to the highest calling将生命献给了最崇高的事业263.t arget of terrorism恐怖主义的目标264.i ntensified our effort 加强力量265.b ring to justice使归案受审266.国际条约international treaties267.世界知识产权组织World Intellectual Property Organization268.私营部门the private sector269.知识产权intellectual property270.总干事Director Geneor271.在进入新的千年之际at the threshold ofthe new millennium272.成员国member countries273.纲领性文件programmatic document 274.基本人权fundamental human rights 275.殖民枷锁colonialist shackles276.任重道远the burden is heavy and the road is long277.i nternet phone industry网络电话业278.v ast potential for future development 广阔的发展前景279.t elephone sound quality电话音质280.i nstantaneous transmission即时传输281.G PS(Global Positioning System)全球卫星定位系统282.R elay station中继站283.I ntelligent traffic management systems 智能交通管理系统284.分子生物学Molecular biology285.能源综合利用comprehensive utilization of energy286.认知科学cognitive science287.生产力productive force288.推动力量driving force289.相对论the theory of relativity290.行为科学behavior science291.知识科学knowledge economy292.新兴产业rising economy293.层出不穷emerge one after another 294.科教兴国战略the strategy of economic development throughscience-technology and education 295.可持续发展sustainable development 296.试点工程pilot program297.严峻挑战serious challenges298.运行机制operational mechanism299.中国科学院Chinese Academy of Sciences300.综合国力the overall national strength 301.磁悬浮铁路magnetic suspended railway/ maglev302.r oot causes根本原因303.j uvenile crime bill/ juvenile delinquency 青少年犯罪304.i dle talk闲聊305.e asy access to 轻易接近306.z ero tolerance绝不容忍307.b alanced budget 预算平衡308.s tep up to its responsibilities 担负起责任309.l aw enforcement professionals执法者310.d ebit card提款卡311.m agnetic stripe磁条312.p arking meter停车计费表313.p ersonal identification number 密码314.p ull double duty具备双重功能315.e lectronic versions电子交易316.c hip-enhanced versions加强性芯片317.b e hot for the idea热衷于这个主意318.遥控器remote controller319.无孔不入all pervasive320.增强性能strengthen the property 321.减少故障to reduce the breakdown 322.原动力motive power323.高架铁路aerial / elevated train324.汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes325.毗邻而居be adjacent to326.s tate-of-the art 最新型的,最优良的327.t hree-dimensional三维的,立体的328.g round-breaking 开拓性的,独创的329.i nnovative approach创新方法330.m arketing partner市场合作伙伴331.a giant leap into the future走向未来的一次飞跃332.c ash for votes用钱拉选票333.b ribery scandal贿赂丑闻334.草地网球lawn tennis335.发球区service court336.处于执牛耳的地位occupy a leading position337.体育道德精神sportsmanship338.以全体运动员的名义in the name of all the athletes339.借助不正当的手段resort to unjust means。

翻译资格考试初级口译高分句子

翻译资格考试初级口译高分句子

翻译资格考试初级口译高分句子翻译资格考试初级口译高分精华句子引导语:翻译资格考试初级口译高分精华句子,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。

1. Mary and I are looking forward very much to the party.玛丽和我热切盼望晚会的举行。

2. I don't suppose you have much time.我想你不会有很多时间。

3. I think we may learn much from it.我想我们能从中学到许多。

4. Rain turns dust into mud.雨把尘土变成了软泥。

5. There have been several murders this year.今年发生了好几起谋杀案。

6. That famous politician was murdered last year.那位著名的政治家去年被谋杀了。

7. Men have been making music for thousands of years.人类创作音乐已有数千年历史。

8. In England traffic must keep to the left.在英国,车辆必须靠左行驶。

9. My job is teaching English.我的职业是教英语。

10. I told myself to calm down.我告诫自己要冷静下来。

11. What's the name of the river?这条河叫什么名字?12. He is an artist of great name.他是个大名鼎鼎的艺术家。

13. She was named after her grandmother.她是根据她祖母的名字命名的。

14. The gate is too narrow for a car.大门太窄,汽车进不去。

15. They planed to narrow the gap between imports and exports.他们计划缩小进出口的差额。

口译中必须熟记的短语解读

口译中必须熟记的短语解读

随着经济的繁荣 with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术 advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为 It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者观点 I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate10. 有争议性的问题 a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons13. 双方的论点 argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说 As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration27. 从另一个角度 from another perspective28. 做出共同努力 make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献 make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质 comprehensive quality33. 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…34. 应当承认 Admittedly,35. 不可推卸的义务 unshakable duty36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源 a reliable source of information38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写40. 方便快捷 convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life42. 环保的材料 environmentally friendly materials43. 社会进步的体现 a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上 to some extent47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest51. 长远利益 long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own m erits and demerits / pros and cons53. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展 the healthy developmen t of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位 social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge61. 身心两方面 both physically and mentally62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top priority to sth.67. 与…比较compared with…/ in compariso n with68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material69. 代替 replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会 offer job opportunities71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding73. 充分利用 make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development78. 实现梦想 realize one's dream79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.。

【英语翻译】口译员必背的10个经典句型

【英语翻译】口译员必背的10个经典句型

口译员必背的10个经典句型1、选择类经典句leave somebody the choice of ... or ...要么…,要么…Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2、使动类经典句be the instrument of sth引来某事物的人或事If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

3、回忆类经典句it was the memory / memories of追溯到…Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.日韩两国发展的转折点或许可以追溯到1964年东京奥运会及1988年汉城奥运会。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".“零地带”这个术语的形成可以追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击。

英语口译常用词汇和句子

英语口译常用词汇和句子

英语口译常用词汇和句子—和平与发展仍然是当今时代的主题Peace and development remain the theme of the world.—经济全球化趋势深入发展Economic globalization is going to greater depth.—以信息科技、生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异At an amazing speed, modern science and technology have been making continuous progress that is marked by the advancement of information technology and bio-technology.—国际产业转移和生产要素流动加快International industrial transfer as well as the flow of production factors has accelerated.—世界发展不平衡问题日益突出The global problem of uneven development is increasingly salient.—南北差距进一步拉大The gap between the North and South is further widening.—金融风暴时有发生Financial turbulences surface from time to time.—贸易壁垒和保护主义有新的表现Trade barriers and protectionism appear with new manifestations.—我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展We must strengthen international cooperation to seize opportunities and meet challenges together so as to promote balanced and orderly development of the world economy.—充分利用经济全球化带来的有利条件和机遇,促进世界不同发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展Make full use of the favorable conditions and precious opportunities brought about by economic globalization to promote complementarity among competing development models and common development in the spirit of seeking common ground while putting aside differences.—不断为世界经济发展注入新的活力,使世界经济充满活力地向前发展Inject new vitality to the world economy so that it will move forward with full dynamism.—营造公平、稳定、高效的金融环境Create a fair, stable, and efficient financial environment.—营造充足、安全、经济、清洁的能源环境Forge an environment for adequate supply and safe, economical and clean use of energy.—营造公开、公正、合理、非歧视的贸易环境Establish an open, fair, reasonable and non-discriminative trading environment.—在互利互惠、取长补短中实现共赢Achieve a win-win result through securing mutual benefits and reciprocity and drawing on one another’s successful experiences.—中国将积极落实这些措施China will make vigorous efforts to ensure the delivery of its commitments.—成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent.—应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话Engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences.—改革开放27年来Since its reform and opening-up 27 years ago—中国社会主义市场经济体制已经初步建立,全方位对外开放格局已经基本形成China has put in place an initial system of socialist market economy and a basic structure of all-dimensional openness.—人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越Chinese people now have a comfortable life, a historic breakthrough from a period of having only their basic needs met.—中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平还不高China remains the biggest developing country in the world that features huge population, weak economic basis, uneven development, and heavy environmental pressure and the people’s living standards are still not so high.—中国的现代化建设还有很长的路要走,还需要进行长期的艰苦奋斗Modernization in China remains a long and uphill journey that will entail many years of work.—中国已经确定了全面建设小康社会的发展目标China has set the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.—使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民社会更加殷实We will be able to further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for thepeople.—坚持以科学发展观统领经济社会发展全局Continue to pursue economic and social development under the guideline of scientific development.—坚持扩大内需的方针Adhere to the policy of expanding domestic demand.—坚持走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路Adhere to blaze a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.—加快调整经济结构Accelerate economic restructuring.—转变经济增长方式Accelerate the transformation of the mode of economic growth.—提高自主创新能力Enhance our own innovative ability.—不断深化改革开放Make further progress in reform and openness.—促进城乡区域协调发展Facilitate a balanced development between rural and urban areas and among different regions.—加强和谐社会建设Concentrate on building a harmonious society.—切实把经济社会发展转入以人为本、全面协调可持续发展的轨道Bring our economic and social development to the track of sustainable development that is people-centered, all-dimensional and balanced.—顺应人民的愿望和时代的潮流as a response to the wishes of the people and the trend of our times—共同促进世界经济平衡有序发展Promote balanced and orderly world economic development.—共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界Shape a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.— 20世纪,人类创造的物质文明和精神财富,超过了以往任何一个时代In the 20th century, mankind created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history.—令人遗憾的是,人类在这100年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫Regrettably, it was also in these 100 years that humanity experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars.—世界的历史从来是由世界人民创造和书写的It is always the people of the world that make and write world history.—正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后Justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness.—人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进Mankind will undoubtedly keep overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.—各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的社会方式People of different countries have traversed different roads of historical development.—不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突They should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberately provoke confrontation and conflict.—时光流逝不可逆转The lapse of time is irreversible.—逝者如斯夫,不舍昼夜The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.—知难而进Move ahead in defiance of difficulties.—顺应时代的要求和世界发展的潮流Meet the needs of the times and follow the tide of world development.—世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景The development among countries will usher in an even better future for global economic growth.—中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴the long-standing and profound richness of the Chinese civilization—中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit —19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地From the mid-19th century on, China was reduced to diremisery as the country suffered one humiliating defeat after another and the people languished in poverty and starvation as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers.—内忧外患a fate of agony and woe arising from domestic disturbances and foreign aggressions—新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978.—中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善The overall national strength of China has increased remarkably and the life of its people improved steadily.— 13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进The 1.3 billion Chinese people are marching of one mind and with a pioneering spirit on the road of building socialism with Chinese characteristics.—中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标China has set the goal of its endeavor for the first 20 years of this century.—紧紧抓住重要战略机遇期Firmly seize the important strategic opportunities of the time.—全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会for the benefits of over 1 billion Chinese people—不断满足人民群众日益增长的物质文化需求Keep meeting their growing material and cultural needs—坚持社会主义市场经济的改革方向Stick to the orientation of carrying out the reform for a socialist market economy.—进一步推动制度创新Step up institutional innovation.—激发全社会的创造活力Intensify reforms aimed at motivating creative vitality of the whole society.—增强经济社会发展的内在动力Increase the inherent dynamics for economic and social development.—着力大力发展循环经济Vigorously develop the cyclic economy.—建设资源节约型、环境友好型社会Build a resource-effective and environment-friendly society.—走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路Blaze a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for the people and sustainable eco-system.—继续稳步开放市场Keep opening up its market.—创新引进外资的形式Find new ways of using foreign capital.—完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规Improve legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors.—改革涉外经济管理体制Revamp foreign economic management.—更高水平的小康社会a moderately prosperous society of a higher standard—重申我们对恪守联合国宪章宗旨和原则的承诺Renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter.—表达维护世界和平、促进共同发展的决心Express our determination to safeguard world peace and promote common development—联合国的成立,是人类为和平与发展而长期努力的结果The UN was founded as a result of humanity’s persistent efforts to seek peace and development.—体现了世界各国人民彼此以善邻之道和睦相处的崇高精神Embody the lofty spirit of people across the world to live together in peace with one another as good neighbors.—承载了国际社会共同促进经济社会发展的美好理想Carry the ideal of the international community to jointly promote economic and social development.— 60年的实践表明1)…, as its 60 years of history has shown, …2) the past 60 years have shown tha t…—一件具有划时代意义的大事an epoch-making event—人类和平进步事业的一座重要里程碑an important milestone in humanity’s cause of peace and progress人类社会沧桑巨变,国际舞台风云变幻(名词)Amid stupendous changes around the world and vicissitudes in the international arena—联合国经历种种考验,走过了不平凡的历程The UN has gone through all kinds of tests and traversed an extraordinary course.—地区动荡不断Regional turmoil continues.—局部冲突时有发生Local conflict takes place from time to time.—普遍诉求universal pursuit—尊重国家主权和领土完整Respect for sovereignty and territorial integrity.—尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利Respect for individual countries’ right to independently choose their own social systems and paths of development.—世界发展还很不平衡The benefit of development spread rather unevenly in the world.—贫穷和饥饿仍在不少国家肆虐Poverty and hunger ravage not a few countries.—新的世纪为人类社会发展展现了光明前景The 21st century has opened up a bright prospect for the development of humanity.—局部战争和冲突时起时伏Local wars and conflicts keep cropping up.—地区热点问题错综复杂The hotspot issues in some regions remain complicated and thorny.—南北差距进一步拉大The wealth gap between the North and the South continues to widen.—国际恐怖势力、民族分裂势力、极端宗教势力在一些地区还相当活跃International terrorists, ethnic separatists and religious extremists in some parts of the world remain rampant.—环境污染、毒品走私、跨国犯罪、眼中传染性疾病等跨国性问题日益突出Many cross-boundary problems such as environmental pollution, drug trafficking, transnational crimes and deadly communicable diseases have become more salient.。

中高级口译需要强记的词组+翻译必备

中高级口译需要强记的词组+翻译必备

Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected授予…光荣称号confer honorable awards on为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow总结经验教训draw lessons from the pastcommunity development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge深入了解the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements企业效益enterprise revenue文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译中需要强记住的句子及中翻英中的“地雷区”分享首次分享者:落雪*似花已被分享2次评论(0)复制链接分享转载举报Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to 我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies 领先技术Minister Counselor 公使Natural heritage 自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation 良好的信誉express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢Let's welcome...to give a speech 请…讲话bilateral conference 双边会议propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎sponsor 主办单位the Award Ceremony 颁奖仪式greeting speech 贺词observe the grand opening of 隆重举行Let's invite sb to present the award 请…颁奖achieve complete ceremony 取得圆满成功global celebration ceremony 全球庆典declare the closing of 宣布…结束Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌Collective stewardship 集体管理Competitive job market 充满竞争的就业市场Financial institutions 金融机构Forward-looking 进取Gross National Product 国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities 公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市place sth as the priority 把…列为重要内容never neglect the work 不放松工作water conservation 节约用水extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺model city of water conservation 节约用水先进城市attain the results expected 使…取得预期效果confer honorable awards on 授予…光荣称号strive for 为…而奋斗a city of severe water shortage 严重缺水城市units concerned 有关单位compared with ,there is still some way to go 与…比有差距wish a complete success 预祝…圆满成功broaden sources of income &reduce expenditure 开源与节流并重seaport for foreign trade 对外贸易港口merrily gather 欢聚一堂vigorous economic region 活跃的经济带solid foundation 基础雄厚may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象the grand occasion 盛世wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快comprehensive commercial seaport 综合性商港spring is very much in the air 春意盎然forest coverage 森林覆盖率global warming 全球变暖principal element 主要因素toxic emission 废气排放ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花build the bridge for cooperation 建立合作桥梁substantial in content 内容翔实major province of energy 能源大省tight in schedule 日程紧凑call upon 号召conservation benefits 节水的好处industrial reuse and recycling 工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation 城市节水water saving fixtures 节水装置regional economic 地区经济diversification in port operation 港口经营多元化perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务a well-known regional event of the industry 地区行业盛会initiating ports 发起港break free 冲破藩篱civil society 民间团体ethnic lines 种族genuine partnership 真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到open dialogues 畅所欲言the bounding of planning economy 计划经济的束缚pressing issues 紧迫问题vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教兴省和走可持续发展的道路unprecedented inflated 空前膨胀curb the trend of steep rise 控制增长势头face severe challenges 面临严峻挑战acutely aware 清醒地看到ecological deterioration 生态恶化strengthen the awareness 提高意识respect each other 相互尊重seek the common ground while putting aside difference 求同存异enjoy equality and mutual benefits 平等互利complement each other's advantages 优势互补learn each other's experience 借鉴经验expand the cooperation 拓展合作stand from the present 立足当前look forward to the future 着眼未来take the opportunity of this seminar 以此会议为契机lag behind 滞后the tr4ansition of mechanism is slow 转轨建制过程缓慢draw lessons from the past 总结经验教训community development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners 当之无愧的获奖者ethnic minorities 少数民族gainful employment 有报酬的gender issues 性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge 深入了解the handicapped 残疾人seek the best instead of the largest 不求最大,但求最好industrial structure 产业结构the unified design between the city and the countryside 城乡一体化short-term conduct 短期行为real estate development 房地产开发help and support the poor 扶贫帮困public lawn 公共绿地public utilities 公用事业convention center 会展中心infrastructure scale 基建规模consciousness for the best 精品意识model human settlements 精品住宅区enterprise revenue 企业效益civil bus ride 文明乘车Hope Project 希望工程学无止境放在语言翻译中,再适合不过了。

文化背景等等的不同要求我们在翻译时,切忌生搬硬套。

下面这片雷区,你能成功扫雷吗?1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。

2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。

3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。

4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's apity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers 了,而是pants/slacks/jeans。

马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty /appetizing等。

相关文档
最新文档