口译中的短时记忆和长时记忆

合集下载

比较短时记忆和长时记忆的特点

比较短时记忆和长时记忆的特点

比较短时记忆和长时记忆的特点
短时记忆的特点:
1、短时记忆的容量是有限的,一般为7+-2,即5~9个项目。

2、语言文字的材料在短时记忆中多为听觉编码,非语言文字的材料主要是形象的记忆。

3、短时记忆中的信息是当前正在加工的信息,因而是可以被意识到的。

4、短时记忆的信息经过复述,都可转入长时记忆系统。

长时记忆的特点:
1、长时记忆的容量无论是信息的种类或是数量都是无限的。

2、长时记忆的编码有语义编码和形象编码两类。

3、长时记忆中储存的信息如果不是有意回忆的话,人们是不会意识到的。

4、长时记忆的遗忘或因自然的衰退,或因干扰造成。

扩展资料:
长时记忆是指存储时间在一分钟以上的记忆,一般能保持多年甚至终身。

它的信息主要来自短时记忆阶段加以复述的内容,也有由于印象深刻一次形成的。

长时记忆的容量似乎是无限的,它的信息是以有组织的状态被贮存起来的。

短时记忆,保持在一分钟以内的记忆,被认为是处于感觉记忆与长时记忆之间的一个阶段。

与长时记忆一样,也有编码、贮存和提取
三个时相。

其特点是:
(1)编码虽有视觉的、听觉的和语义的多种形式。

但以言语听觉的最为突出。

(2)容量有限,一般为7±2个信息单位。

在没有复述的情况下,其保持时间约为15至30秒。

口译记忆原理及训练

口译记忆原理及训练
原因:防辐射 + 质量 对策:价格管制 + 保障供给
形象记忆
形象记忆就是把零散的文字记忆变成对一个整 体图像的记忆。
其他
需要注意的是,不是所有人的都能做到逻辑清 楚。这就需要译员有较好的归纳能力。
逻辑记忆和形象记忆都离不开译员自身的知识 储备。译员可以借助已有知识,纵横联想,合 理扩展,从而提高记忆效率。
记忆原理
口译中的记忆过程:收到的信息暂时储存在短 时记忆里,同时激活长时记忆中的相关部分, 使其参与在线记忆运作。
这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆,是 STM和LTM的一种结合。
What is useful in interpreting is not the ability to learn something by heart, but to remember what has been said just a few moments before.
记忆原理
感觉存储是一种瞬间记忆,持续的而时间很短。 只有在被注意的情况下,感觉存储才能进入到 短期记忆。
记忆原理
短期记忆持续的时间是20-30秒, 记忆容量为7+ 2个互不相关联的信息 单位,且始终处于活跃状态,不需 要被激活。
记忆原理
The idea of short-term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later平时积累的生 活常识、专业知识、各种经历等, 持续时间可长达数日、数月乃至数 年,记忆的容量几乎是无限的,但 需要被激活。

口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

3口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论仲方方(淮阴师范学院外国语学院江苏223300)摘 要:根据Daniel Gile 的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分。

然而在当今口译教学中,更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练。

本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择一些应用到课堂教学。

关键词:口译;瞬时记忆;短时记忆;长时记忆;记忆训练方法中图分类号:G421文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0372-02收稿日期:5作者简介:仲方方(3),女,江苏宿迁人,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。

一、记忆对口译的重要性就其工作方式而言,口译一般可分为:同声传译(simultaneousinterpreting)和连续传译(consecutive interpreting)两大类。

前者指译员的口译与发言者的讲话以同步(严格说来是几近同步)的节奏进行;后者指在发言者一段发言(可长可短)之后,由译员对该段落进行口译。

但无论是哪种形式的口译,译员首先需倾听、理解并分析发言者的话语,然后在极短的时间内,用听众能明白的目标语言(target languge)传达信息,从而达到交际的目的。

作为一种口头跨文化交际活动,口译有其自身的特点。

首先,译员必须在有限的时间内向目标语听众忠实地传达源语的内容。

其次,口译具有独特的现场即时性,口译的成功与否取决于译员现场的听力理解和诠释能力。

译员必须做出迅速的反应,因为现场的话语大都是一次性的。

口译与笔译不同,无法查工具书,无法进行回读,有些场合甚至无法做笔记,例如在酒会上,参观途中等,这些都再次对译员的记忆能力提出了极大的挑战。

综上所述,作为一种特殊的文化交际形式,口译要求译员能够当场处理并保存大量信息。

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。

比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。

另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。

人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。

考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

口译记忆机制与记忆训练

口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。

口译教学中的短时记忆研究

口译教学中的短时记忆研究



记忆训练是 口译教 学的重要组成部分。笔者指 出,
人过程 , 从这 一公式可 以看 出, i 将听力分析放在第一位 , Gl e
口译 中 的短 时 记 忆 是 听力 理 解 及 逻 辑 分 析 基 础 上 的 记 忆 . 而 笔 记是 辅助 人 脑 记 忆 的 一 种 手 段 。 为 有 效培 养 学 生 的 短 时记 忆 力 . 师 应 鼓 励 学 生分 析 信 息 间 的 内在逻 辑 . 而 增 教 从
强 对信 息 的记 忆 能 力
强调 口 过程 中对原语信 息理解的重要性 ,因为话 语理解 译
是一切记忆的基础。 口译中的记忆并不是对原语 表达 内容
和形 式的机械记忆 ,而是经 过理解与思考后对信 息的有效 存储 。第二阶段 的公式针对 口译 中的信息输 出过程 , 该公式 引导我们要激活记忆 ,并在短时记忆 的基 础上借助笔记读 取信息 , 从而产出译语信息 。因为笔记记录的主要是原语信 息的 中心词 , 只要译员 大脑理解并短 时“ ” 记 下原语信息 , 那
口译教 学 中的短 时记忆研 究
俞建青
( 江 大学外 国语 言文化 与 国际 交流 学院 浙江 ・ 州 305 ) 浙 杭 I 108
中图分类号 : 4 G6 2 文献标识码 : A 文章编号 :6 2 7 9 ( 0 )3 0 — 2 1 7— 8 42 1 2 — 16 0 1 2
Ab t a t s r c Me r r i i g i q i s e t l i n ep ea in mo y t nn s u t e s n i n i t r r tt a e a o la n n . h u h rp i t u a h r tr me r n e e r i gT e a to on so tt t o t e m mo i it - h s - y n

口译技巧速记

口译技巧速记
I, II, III, IV, V, VI.....
1, 2, 3, 4, 5, ...
a, b, c; d, e, f, ...
, , (alpha, beta, delta), , , , , (mu, pi, theta, sigma, and omega)
(一),(二),(三).
口译技巧
速记
.
1
一、记忆与笔记
➢ 感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆 ➢ 记忆训练方法:
1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练
➢ 心记为主, 笔记为辅
.
2
二、 笔记记什么?
1. 记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心 词。
2. 记新信息,忽略已知信息。 3. 记密度大和难度高的信息,如数字、专有名
.
4
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本 来熟悉的中英文之外,符号的情况,适得其 反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少 用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上 下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
(6). 强调
通常在需要强调的部分加下划实线或双下划线来表示强调,例如, “He was somewhat unhappy about the news.” 可以写作“ hap”。加下划虚线可用来表示意思的弱化,例如,“Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know”可以记作“Atten. → who kn, atten. → wha kn”。

口译中的记忆策略

口译中的记忆策略
第 3 卷 第 9期 l 20 11年 9月




学 报
V0. 1.ห้องสมุดไป่ตู้. 13 No 9
S p 2 1 e.0 1
J u n l fXa nn ies y o r a o i igUnv ri n t
文 章编 号 :0 6— 3 2 2 1 )9— 0 0— 2 10 5 4 ( 0 1 0 0 7 0
短时记忆 中的信息可 以经过复述进入长时记忆从 而得
如果实在不 知道 , 那就直接使用音译法也 不失 为好 计策。
( ) 二 提纲记忆法
以保存下来 。认知心理 学认 为 , 复述 可 以用 来保 持短 时记
忆 中编码 的活力 , 只要 对这种编码经 常进 行复述 , 可以保 就
说 明性语篇 开始 往往是 引言部分 , 听者首 先从 总体 让
口译中的记忆策略
邢 星
( 湖北 工 业大 学 商贸 学院 , 湖北

武 汉 40 7 ) 30 9
要: 作为一种 中 的言语 交际活动的 1译 具有 即 时性 和现场性 的特点 , 译 记 忆对 口译 质量 有着重要 的影 介 2 2 1
响 , 口译 学习和 口译研 究必不可少的一部 分。 口译记 忆是短时记 忆和长时记 忆的一种 结合 , 是 是译 员将 刚刚接收
息, 随后有 的信息可能进人长时记忆得 以保存 , 的则很 快 有 被 忘记。短时记忆具有很大的局限性 , 不仅容量有 限 , 一般
忆局限性 的有效方法 。15 9 6年 , 国哈佛大 学教授乔 治 ・ 美
仅为7 2 ± 个左右的信息单位(hn ) 而且信息在此保留 cuk , 的时间非常短暂 , 不超过 1 分钟。可以想 象 , 果接收 到的 如
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译中的短时记忆和长时记忆
人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。

长时记忆里储存的是平常积累的生活常识、专业学问、各种经受等等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。

而短时记忆只是临时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被遗忘。

口译中译员将刚刚接收到的信息临时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参加译员的在线记忆运作。

口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。

口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的缘由,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆中储存的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。

有关记忆的讨论表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间特别短暂,不超过1分钟。

可以想象,假如接收到的信息较多,且没有经过深度的理解和梳理,信息便很简单被遗忘。

译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题学问对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。

假如所听到的词汇和信息是译员平常反复使用且特别熟识的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中
这部分内容就很简单被激活,提取速度快,理解也会更简单更透彻,记忆储存效果也会相应更好。

反之,假如碰上平常很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费劲,记忆效果也会大打折扣。

可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。

口译记忆之所以困难,还有一个重要的缘由就是译员面临着巨大的心理压力。

我们平常或许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。

了解口译记忆的这些特点,能够关心我们找到提高口译记忆效率的途径。

相关文档
最新文档