联络口译
联络口译概论

广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不 同语言之间的传译
狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意 义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为
口译的历史
最早出现的翻译类型,早于笔译 - 西方: 公元前3000年 古埃及法老统治时代 - 中国: 夏商 “舌人”
时间表 口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 - 1919年:“巴黎和会” (英语和法语) - 1926年:IBM发明了同传设备 - 1945年:纽伦堡军事法庭审判( 英法德俄/ 同传) - 1947年:联合国采纳同传。 - 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 - 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 - 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也 随之增多。
过程中注意力的分配(听、记、 2. 提取意思练习等
想)
主题识别(identification of main ideas)
训练学员如何在理解过程中抓 主题,进而在译入语中根据给 主ห้องสมุดไป่ตู้重新组织语言内容
结合实际的口译活动
目的语信息重组(Reconstruction)
强调信息的理解与重组,暂不 可从单语复述渐渐过渡到译入语的
周)10’-20’ 公众演说训练 (第12周)20’ 口译模拟训练 (第14/15周)60'
课程要求
Presentation 固定搭档
小组成员
公共邮箱: interpretationZJNU@ 密码: zjnuxz688
4. 跨文化交际意识 Sensibility of cross-cultural difference
联络口译travel参考答案

联络口译travel参考答案联络口译是一项重要的技能,尤其在旅行中。
无论是商务旅行还是休闲旅游,掌握一些基本的联络口译技巧都能够帮助我们更好地融入当地文化,解决各种问题。
首先,当我们到达一个陌生的国家或地区时,最重要的是了解当地的语言和文化。
在旅行前,我们可以通过学习一些基本的问候语和常用的口语表达来帮助我们与当地人进行简单的交流。
例如,学会如何问候、道谢、询问路线、点菜等等。
这些简单的口语表达能够帮助我们在旅行中更好地与当地人沟通,解决一些基本的问题。
其次,对于一些特定的场合,比如商务会议或者旅游导览,联络口译的技巧也非常重要。
在商务会议中,我们需要掌握一些专业术语和商务礼仪,以便与对方进行有效的沟通。
在旅游导览中,我们需要了解一些当地的历史文化知识,以便能够更好地向游客介绍当地的景点和风土人情。
此外,联络口译还需要注意一些细节。
比如,在进行口译时,我们需要尽量保持中立和客观的态度,不加入自己的个人观点或情感色彩。
同时,我们还要注意语速和语调的控制,以便让对方更好地理解我们的意思。
在进行口译时,我们可以使用一些手势或者肢体语言来帮助对方更好地理解我们的意思。
最后,联络口译的技巧需要不断地实践和提升。
我们可以通过参加一些联络口译培训班或者找到一些相关的学习资源来提高自己的口译能力。
同时,在实际的旅行中,我们也可以多与当地人进行交流,锻炼自己的口语表达能力。
总之,联络口译在旅行中是非常重要的。
掌握一些基本的口译技巧能够帮助我们更好地融入当地文化,解决各种问题。
通过不断地实践和提升,我们可以成为一名优秀的联络口译人员,为自己的旅行增添更多的乐趣和收获。
联络口译文化交流对话材料

联络口译文化交流对话材料联络口译是一种跨文化交流的重要方式,它使不同文化的人们能够通过语言的转换和解释来实现有效的沟通。
下面是一个关于文化交流的对话材料,旨在帮助人们更好地理解不同文化之间的差异和共通之处。
A:你好!我是李明,是中国的一个外交官。
很高兴与你进行这次联络口译。
B:你好!我是John,是美国的一个商务代表。
我也很高兴与你进行这次对话。
A:首先,让我们从文化差异方面聊一下。
在中国,长辈拥有更高的社会地位,我们经常以尊敬的态度对待他们。
在美国文化里,是否也有类似的观念?B:是的,尊重年长者在美国也很重要。
但我们更强调平等和独立的价值观,很少有特殊的礼节或仪式来对待年长者。
人们在社会中更注重个体的自由和平等。
A:明白了。
我还注意到,在中国,企业间的关系非常重要。
人们更倾向于建立个人关系,然后再进一步推进业务合作。
美国文化中,商务关系的建立是否也取决于个人关系?B:在美国,商务关系更依赖于交易和商业利益。
我们更注重合同和协议,往往会从共同的商业目标出发来建立关系。
当然,个人关系也很重要,但不像在中国那么突出。
A:这点很有意思。
我还想知道,美国人在商务会议上的沟通方式是怎样的?B:在美国,我们更重视直接和开放的沟通方式。
人们通常会直接表达自己的想法和需求,不会过多地隐藏真实感受。
同时,我们也非常注重时间的效率,会尽可能在预定的时间内完成会议。
A:中国文化中,人们往往比较含蓄和间接地表达自己的意见。
我们更注重倾听和理解对方的观点。
这样的差异是否会对商务会议的进展产生影响?B:是的,这可能会导致沟通上的一些困难。
如果我们能够提前了解对方的文化差异并做好准备,那么在会议中就能更好地理解对方的意见,以及在合作中找到共同的解决方案。
A:非常同意。
最后,你认为在文化交流中最重要的是什么?B:我认为尊重和开放心态是最重要的。
尊重对方的文化和价值观,以及愿意去了解和学习对方的文化,这是建立良好关系和有效交流的基础。
联络口译第八单元

第八单元教育交流Education Exchange第一部分背景知识Chinese characters have evolved through time.If you look at the history of Chinese characters as a whole, you will find that simplification is the general trend. As a matter of fact, simplification developed sequentially. First, the Chinese characters fonts changed then the character’s structure changed. Font-wise, modern Chinese characters have fewer curves and more vertical and horizontal strokes and dashes compared with their ancestors. Structure-wise, they have fewer strokes and dashes, appearing more abstract than their traditional versions. However, calligraphy experts and linguists did not create the simplified form of the characters. They evolved as a communicative tool in ordinary people’s daily lives. As far back as the fourth century, there were already simplified Chinese characters. In the Sui and Tang dynasties(581-907) simplified characters were extensively used. These were called “folk characters”. About 80 percent of simplified characters in use nowadays date back to before the Qing Dynasty(1616-1911).The promotion of simplified Chinese characters in modern times began with the New Culture Movement in the creation of a new Chinese characters reflecting Western concepts of democracy and science.In 1956, the State Council issued its Simplification Plan for Chinese characters. In the plan,a total of 515 simplified Chinese characters and 54 radicals, or Chinese characters components, were highlighted by the government, making more than two thousand simplified Chinese characters official. Previously, “folk characters” were used only on hand written billboards and personal notes. Now they were deemed by the government as official.第三部分:单句口译对话1:对话2:。
《联络口译陪同口译》课件

随着全球化的发展,现代口译逐渐成 为一种重要的职业。现代口译要求口 译人员具备高度的语言能力、文化知 识和专业素养,能够处理各种复杂的 语言和文化问题。现代口译广泛应用 于政治、经济、文化等领域,对于促 进国际交流和合作具有重要的作用。
PART 02
联络口译
REPORTING
联络口译的定义
01
联络口译是指在不同语言和文化 的交流中,通过口译员作为中介 ,实现信息的准确传递和沟通。
01
02
03
04
交互性
陪同口译涉及双方语言的实时 转换,要求译员具备快速、准
确的翻译能力。
文化敏感性
陪同口译不仅仅是语言转换, 还涉及到文化背景的传递,要
求译员具备跨文化意识。
灵活性
陪同口译常常面临现场突发情 况,要求译员具备灵活应变的
能力。
服务性
陪同口译是一种服务行业,要 求译员具备良好的职业素养和
联络陪同口译实践的步骤
实践过程中,应遵循准备、翻译、反馈等步骤,确保口译质量和效 果。
联络陪同口译案例分析
案例选择
选择具有代表性的联络陪同口译 案例,如商务谈判、国际会议等 ,以便更好地了解口译在实践中
的应用。
案例分析要点
对案例进行分析时,应关注口译技 巧、跨文化交流能力、语言表达能 力等方面,以便总结经验教训。
责任心。
陪同口译的技巧
听力理解
提高听力理解能力是陪 同口译的基本要求,通 过多听、多练来提高听
力水平。
语言组织
培养快速、准确的语言 组织能力,以便在短时 间内完成语言转换任务
。
跨文化意识
了解不同文化背景和习 惯用语,以便更好地传
递信息。
仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(联络口译)【圣才出品】

第7单元联络口译7.1 复习笔记一、联络口译联络口译又称联络陪同口译。
联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
二、联络口译的要求1. 强烈的责任感①接到联络口译任务后,准确把握工作的时间和场所,做到心中有数②在口译工作之前进行大量的细致准备,了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。
2. 百科全书般的渊博知识联络口译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。
例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备。
在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。
3. 跨文化交际意识文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。
不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。
范例:①慢走√Bye! Have a good day.×Walk slowly.②——啊!你做的菜真好吃!——哪里哪里,一点也不好吃!√——You made fantastic dishes! ——Thank you! I hope you enjoyed it.×——You made fantastic dishes! ——No, it’s not delicious at all.③此门不通√Please use the other door×No entry through this door④这没什么,是我应该做的√Thank you for your kind words.×It’s nothing/This is what I should do.7.2 实例详解Exercise 2The following exercise is for you to practice liaison or dialogue interpreting. Divide the class into 3-party groups, each with 3 students playing the 3 different roles. The first party plays the role of an English-speaking person. The second plays the part of a Chinese-speaking person. The third acts as an interpreter. As the dialogue goes on, the student interpreter does the interpreting two ways at the end of each segment. After one round, students in each group may change roles and dothe practice again.Visiting Guangzhou University TownParticipants:1. Mr. Chen, Director of the International Office, Guangdong Higher Education Department2. Mr. Johnson, representative of the British Council, London3. InterpreterScenario:You have been asked to interpret on behalf of Guangdong Higher Education Department, who is receiving a guest from the British Council in the UK on a trip to the newly-established Guangzhou Higher Education Mega Center (Guangzhou University Town) ...陈主任:约翰逊先生,我们现在已经进入广州大学城了。
《联络口译陪同口译》课件
协调安排行程,解答游客的疑问,并提供合适的语言支持。
国际会议中的联络口译陪同口译
1
准备工作
了解会议议程和背景资料,熟悉参与者,
即时翻译
2
并做好相关术语和行业的准备。
通过口译设备提供连续的翻译服务,确
保各方的顺利沟通和交流。
3
文档翻译
协助翻译会议文件和资料,以确保参与 者对相关信息的完全理解。
总结和展望
陪同口译在各个领域的重要性和需求不断增长,为专业口译人员提供了广阔的发展空间。
商务场合的应用
商务洽谈
协助商务谈判中的跨文化沟通, 确保各方理解和达成共识。
商业演示
现场即时翻译,帮助客户展示和 推广产品或服务。
商务会议
提供连续的翻译支持,帮助沟通 双方顺利达成共识。
旅游领域的应用
1 导游翻译
向游客购物陪同
协助游客与当地商家沟通,帮助购物过程中的交流和谈判。
《联络口译陪同口译》PPT课 件
PPT课件介绍:联络口译陪同口译
真实案例分析
通过深入分析各种真实场景的陪同口译案例,揭示其中的挑战与应对之道。
职责和技能要求
高度专业性
深厚的语言能力和背景知识,精准翻译和沟通能力。
灵活应变
快速适应环境变化,处理突发状况并保持专业素养。
文化敏感度
了解不同文化之间的差异,以确保准确传递信息和情感。
联络口译(陪同口译)课件
增进相互理解
确保信息准确传达,避免 因语言误解而产生冲突或 尴尬。
增强国际合作
为国际商务、旅游、会议 等活动提供语言支持,促 进国际合作与发展。
联络口译(陪同口译)的历史与发展
历史
联络口译(陪同口译)的历史可 追溯至古代丝绸之路的商队翻译 。随着全球化的发展,联络口译 的需求逐渐增加。
发展
现代联络口译(陪同口译)已逐 渐专业化,培训体系和行业标准 不断完善,为国际交流提供更可 靠的语言服务。
02
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的技能要求
语言能力
熟练掌握源语言和目标语言
联络口译人员需要精通源语言和目标语言,能够准确、流利地进 行口头表达和听力理解。
语音、语调准确
正确的语音、语调是口译表达的关键,能够让听众更好地理解口译 内容。
应对措施。
灵活调整策略
根据口译任务的不同要求和现场情 况,能够灵活调整口译策略,确保 信息传递的准确性和及时性。
保持冷静与专注
在面对压力和复杂情况时,保持冷 静、专注的心态,确保口译质量的 稳定。
03
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的实践技巧
听力理解技巧
听力理解
在联络口译中,听力理解是至关 重要的技巧之一。译员需要能够 准确捕捉并理解源语言的信息,
维护其他方利益
除了客户之外,联络口译(陪同口译)过程中还可能涉及其他利益相关方,如会议 方、导游等。译员应尊重各方利益,确保各方能够顺利沟通和交流。在遇到利益 冲突时,应积极协调各方利益,寻求平衡点。
05
CATALOGUE
联络口译(陪同口译)的挑战与应对策略
联络口译对话练习
中方:朵拉女士,你好。
欢迎参加本届中国服装及纺织品博览会开幕式。
在上次博览会之后就再也没见过你了。
这次参加您有什么期待(需求)吗?外方:hello, Judy. First, I’d like to appreciate for your help in last expo. And our company is very satisfied with your products. Actually, this time I’m here for more various clothing.中方:那真是太好了,这可是服装博览会呀,选择就多了。
我们公司可以满足你对各式各样服装的要求。
外方:yes, I know. That’s why I’m here. I want men’s wear, women’s wear, kid’s wear, casual wear, evening dress, underwear, beach wear, bed clothes.中方:没问题,你想买什么衣服都行。
而且我们最近设计许多不同风格的服装,还有许多新款面料,让您尽享高质量产品。
外方:you know that clothes with more international elements are popular. So I want to visit your factory to get more information and decide we can cooperation again.中方:这当然可以了。
3天后我就带你去我们厂里参观吧,保证会让你满意。
3天后中方:朵拉女士,欢迎莅临我们公厂。
希望这次参观能让你满意,同时也希望你能不吝赐教。
外方:thank you for your warm welcome. I don’t think I’m well positioned to give any suggestion or whatever. I’m just learning here.中方:哈哈,你真是太谦虚了。
联络口译小结
联络口译小结近日,我作为一名联络口译员参与了一场国际会议,以下是我对这次会议的小结。
首先,这次会议是关于医疗领域的,会议内容涉及到新药研发、医疗设备、临床试验等各个方面。
作为一名联络口译员,我的主要任务是将会议双方的信息进行准确传达,以确保双方能够顺利沟通。
在参与会议的过程中,我发现有几个关键点需要特别注意和处理。
首先,术语的准确翻译非常重要。
医疗领域的术语比较专业和复杂,一旦翻译错误可能导致严重后果。
因此,我在准备会议之前,对相关医疗术语进行了深入学习和理解,以确保我能准确地理解和翻译。
其次,需要注意口译的流利和简洁。
作为一名联络口译员,我需要迅速捕捉到发言者的意思,并进行及时的翻译。
在翻译过程中,我尽量使用简洁的语言,以确保听众能够更好地理解并接受我的翻译。
此外,我还需要准备一些相关的背景知识。
由于会议内容涉及到医疗领域的各个方面,我需要提前了解相关的背景知识,以便在会议中更好地理解并进行翻译。
在这次会议中,我感到了一定的压力,因为会议双方对于翻译的准确性要求非常高。
然而,通过充分准备和专业的表现,我成功地完成了我的任务,并受到了会议双方的肯定和赞扬。
通过这次会议,我学到了很多东西。
首先,我意识到准备工作的重要性。
只有充分准备和对相关领域有一定的了解,才能胜任好联络口译员的工作。
其次,口译的流利和简洁对于成功传达信息至关重要。
最后,压力是难免的,但只要我有信心和专业的表现,我一定能够应对好各种挑战。
总之,通过这次会议的参与,我在联络口译方面有了更多的经验和提高。
我相信,通过不断学习和实践,我会成为一名更出色的联络口译员,并为更多的国际会议做出贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
至于折扣方面,我们可以将价目单上的开价再降3%,这是我方的底盘。不好意思,我们不准备接受还盘。
7.有“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦,烦请贵方获悉。
10.I think we've reached an agreement on all the important issues and greatly boosted our cooperation. Why don't we relax a while in the cocktail party and leave the technical details of the contract to our assistant
说实话,我们的产品一向达到出口标准,而且包装设计精致,印刷精美,所以这个价格还是很合适的。
3.列出来,给予以作价。我方在合资企业的股份,将和贵方进一步商榷后确定。
If your party deems these valuable, then I propose that you run a list and evaluate all the items. The shares held by our party in the joint venture will be determined upon further negotiation.
2.To be frank, our commodities have always come up to our export standard and the package are excellently designed and printed. So our products are moderately priced.
好,我们就如下内容达成一致:已CIF价格将340套UX225和610套UX228运至多伦多港,前者每套美元,后者每套美元,都用硬纸皮箱包装,每箱一套。
9. 那么我们已经就价格与付款方式达成一致了,根据我们这边的物流安排,这批机床将于8月17日由“希望号”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
Now we've agreed upon price and terms of payment, According to our current logistics, these machine tools shall be shipped per .‘Hope" on 17th November and due to arrive at port of Rotterdam in 41days..=motor vessel)
降8%我觉得您砍得太厉害了。我们从没有给过这么低的价格。看在朋友的份上,我们可以破例降5%。不能再低了。
5.你们的产品质量确实没的说,但是在折扣方面,我觉得过于强硬了。我希望双方都能让步,在这七上八下的价格蹊跷板上,找到彼此的平衡点。
You indeed have superb product quality, but you are just uncompromising in discount. I do hope that both parties can make concessions to meet each other half way in our bargaining over price.
1.我们的宣传手册仅仅介绍了一小部分产品,我们的展台在2号展厅,欢迎您去看看我们的展品,相信一定有适合贵公司的产品。
Our brochure only covers a few products. You are encouraged to go to our booth in Pavilion for more exhibits. I am sure you can find products in your interests.
4.8% I am afraid you are asking too much. Actually, we have never given such a lower price. Forfriendship’sake, we may exceptionally consider reducing the price by 5%. This is the highest reduction we can afford.
我们在重要事宜上达成一致,也大大推动了双方的合作。要不去就会上喝一杯,放松一下把技术性细节交给助手就行了
11.您觉得我们的价格过高,但我认为它恰恰反映了我们产品的高价值,体现了我们在生产、人力资源、企业战略、销售渠道上的投入,也保证了我们的产品质量和售后服务,正所谓“一分钱一分货”。
You think our product isoverpriced, but to me, it reflects the valueof it, which lies in our investment in production, humanresources, corporate strategy and saleschannel, and which guarantees our product quality and after-sales service. As we can put it, it’s worth every penny of it.
Please be informed that the last bath per/ex/by .“Victoria”will arrive in London on the 1stOctober. =steamship)
8.Alright, we concluded asfollows:340 sets of UX225 at the price of USD pet set, and 610sets of UX228 at the price of USD per set, both of be packed in cardboard boxes of one set each and to be shipped CIF Toronto.