古典文学翻译
许渊冲先生的翻译作品

许渊冲先生的翻译作品
许渊冲(1864-1940),字子熙,号元宿,江苏丹阳人,民国时期政治家、文学家、语言学家。
他是中国近代文学史上最伟大的翻译家之一,他的翻译作品有《圣经》、《费尔巴哈》、《波特立科夫斯基》、《伊索寓言》、《拉美尔新诗集》等。
许渊冲先生的翻译作品很多,他的翻译风格刚柔并济,通俗易懂,大胆创新,以意境取胜,使原文的内容和思想有效地传达给读者。
他的《圣经》翻译是中国第一部古典文学翻译作品,许渊冲先生将《圣经》中所有的原文精确而准确地翻译成了现代汉语,极大地提升了中国人对《圣经》的理解。
另外,许渊冲先生还翻译了西方文学名著《费尔巴哈》、《波特立科夫斯基》和《伊索寓言》,这些翻译作品使中国读者可以更好地了解西方文化,从而让中国文学也受益匪浅。
此外,许渊冲先生还翻译了拉美尔的新诗集,他采用了开放式的翻译手法,在翻译过程中注重展现诗歌的语言特点,从而使中国的诗歌读者可以更加直观地感受拉美尔的诗歌风格。
中国古典诗歌的翻译标准

浅析中国古典诗歌的翻译标准摘要:诗歌的翻译就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的读者能够从译品中获得与源语读者相同或相似的共鸣和美感体验。
中国古典诗歌韵律严格,修辞手段多样,意境深远,加之汉字的特殊构词方式,这给诗歌翻译造成了很大困难。
翻译时不仅要注意保持”形似”而且应深入其深层结构,探求”神似”,让译文具有同样的诗情画意。
译”形”以求忠,译”神”以达众,进而达到译作与原作”形”与”神”的和谐统一。
关键词:诗歌翻译;形似;神似中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578(2013)04-0009-011.引言诗歌是伴随这人类文明的产生而产生的,很多的翻译家试图将这以传统文化瑰宝翻译成英语,让世界上更多的人来了解中国的诗歌。
但是翻译中往往会遇到怎样处理”形”与”神”的问题。
有的译者主张”诗歌翻译应先重形似”:一首诗赖以存在的全部语言材料全都属于诗歌形式的范畴,都应该在翻译中尽可能将它加以再现和移植;如果原作是格律诗,则按照译入语的特点安排译文节奏和韵式,以尽可能再现原作的格律(江枫,许钧,2001)。
而有的译者认为:译诗要最大程度地保留并传达原作的菁华和韵味,为了传达原作的意境和神韵不惜”得意而忘形”。
显然,以上两种观点都会造成原诗的风格和意蕴在一定程度上的流失,美感的缺失。
在诗歌翻译中,传达原作意境和神韵,达到”神似”是根本,至于如何处理诗歌的形美问题,可以参照朱光潜先生主张的”从心所欲,不逾矩”的艺术创作观点。
在保持原诗风格的前提下,不对原诗的形式格律作机械的移植,但也不放弃对诗歌”形美”的追求。
2.诗歌翻译中”形”与”神”的基本定位2.1传神达意是根本。
诗歌翻译是文学翻译中的一种特殊的翻译体裁,属于艺术创作的范畴。
回顾我国文学翻译的发展史,其翻译理论经历了几个阶段,并在此过程中不断发展完善翻。
严复的译著《天演论》开启了我国文学翻译的先河,他在翻译实践的基础上简洁地总结出文学翻译的标准——”信、达、雅”。
古代文学翻译

今夫弈之为数,小数也,不专心致志,则不得也。
Now chess playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it. 鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。
二者不可得兼,舍鱼而取熊掌也。
生,我所欲也,义,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。
I like fish and I also like bear’s paws. If I cannot have the two together, I will let the fish go, and take the bear’s paws. So, I like life, I also like righteousness. If I cannot keep the two together, I will let life go and choose righteousness.心之官则思,思则得之;不思,则不得也。
T o the mind belongs the office of thinking. By thinking, it gets the right view of thing; by neglecting to think, it fails to do this.故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
Thus, when heaven is about to confer a great office on any man, it first exercises his mind with suffering, and his sinews and bone with toil. It exposes his body to hunger, and subjects him to extreme poverty. It confounds his undertakings. By all these methods it stimulates his mind, hardens his nature, and supplies his incompetencies.入,则无法家拂士;出,则无敌国外患者,国恒亡。
中国文学作品英译名词典

【《腐蚀》】Decay
【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry
【复仇悲剧】revenge tragedy
【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating Life
G
【干预生活】interventing in life
service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular 【白话文】writings in vernacular 【《白话文学史》】History of Vernacular Literature 【白描】simple, straightforward style of writing 【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems 【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forth
大家网,大家的!
更多精品在大家!
大家网
3 / 15
【典型性】typicality
【典型性格】model personalities
【电影理论】film theory
【叠句】reiterative sentence
【叠韵】two or more characters with the same vowel formation
更多精品在大家!
大家网,大家的!
4 / 15
中国文学作品英译名词典.doc
中国文学作品人物的翻译

Masterpieces
• Commentary on the Waterways Classic (Shuijing Zhu) • Writer is Li Daoyuan of the Northern Wei Dynasty • The most exhaustive geographic work before the 6th century
Masterpieces
• Shi Ji (Historical Records)
• Authored by Sima Qian, the first Chinese book on general history ever written in the biographical style, being a great literary work
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
4、王火 《战争和人》 、陈忠实《白鹿原》 、刘斯奋 《白门柳》 、刘 玉民《骚动之秋》 。
5、张平《抉择》 、阿来(藏)《尘埃落定》 、王安忆《长恨歌》 、 王旭烽 《茶人三部曲》。
近代文学作品推荐
1、熊召政《张居正》 ,张洁《无字》 ,徐贵祥《历史的天空》 ,柳 建伟《英雄时代》 , 宗璞《东藏记》 。 2、贾平凹《秦腔》 , 迟子建《额尔古纳河右岸》, 麦家《暗算》, 周大新《湖光山色》,鲁迅 《呐喊》、《彷徨》,茅盾《子夜》、 《林家铺子》和《春蚕》。 3、巴金: “爱情三部曲”:《雾》、《雨》、《电》;“激流三部 曲”:《家》、《春》、《秋》;“抗战三部曲”。 4、老舍《猫城记》、《离婚》、《骆驼祥子》、《四世同堂》、《正 红旗下》;中篇小说《微神》、《月牙儿》、《我这一辈子》;话剧 《龙须沟》、《茶馆》等。 5、丁玲《太阳照在桑干河上》。
古典文言文大全古典文言文翻译(上)

古典文言文大全古典文言文翻译(上)古典文言文大全|古典文言文翻译(上)天山宝宝墨子文言名篇全集《墨子》是阐述墨家思想的著作,原有71篇,现存53篇,一般认为是墨子的弟子及后学记录、整理、编纂而成。
《墨子》分两大部分:一部分是记载墨子言行,阐述墨子思想,主要反映了前期墨家的思想;另一部分《经上》、《经下》、《经说上》、《经说下》、《大取》、《小取》等6篇,一般称作墨辩或墨经,着重阐述墨家的认识论和逻辑思想。
墨子一生的活动主要在两方面:一是广收弟子,积极宣传自己的学说;二是不遗余力的反对兼并战争。
墨家是一个有着严密组织和严密纪律的团体,最高领袖被称为“矩子”,墨家的成员都称为“墨者”,必须服从“矩子”的指导,听从指挥,可以“赴汤蹈火,死不旋踵”,意思是说至死也不旋转脚跟后退。
《兼爱下》《经说下》《杂守》《号令》《旗帜》《迎敌祠》《备蛾傅》《备穴》《备突》《备城门》《公输》《鲁问》《公孟》《贵义》《耕柱》《小取》《经说上》《备水》《大取》《经下》《备梯》《非儒》《经上》《备高临》《非命下》《非命中》《非攻下》《尚贤上》《非命上》《非攻中》《三辩》《非乐》《非攻上》《辞过》《明鬼》《兼爱中》《七患》《天志下》《兼爱上》《法仪》《天志中》《尚同下》《所染》《天志上》《尚同中》《修身》《节用下》《尚同上》《亲士》《节用中》《尚贤下》《序》《节用上》《尚贤中》《导言》荀子文言名篇全集荀子(约公元前313-前211),名况,字卿,汉族,因避西汉宣帝刘询讳,因“荀”与“孙”二字古音相通,故又称孙卿。
周朝战国末期赵国人。
著名思想家、文学家、政治家,儒家代表人物之一,时人尊称“荀卿”。
曾三次出齐国稷下学宫的祭酒,后为楚兰陵(今山东兰陵)令。
荀子对儒家思想有所发展,提倡性恶论,常被与孟子的性善论比较。
对重整儒家典籍也有相当的贡献。
荀子思想虽然与孔子、孟子思想都属于儒家思想范筹,但有其独特见解,自成一说。
荀子提倡性恶论,常被与孟子的性善论比较。
古籍英译(李清照)

【主旨】 词人因惜花而痛饮,因情知花谢却又抱 一丝侥幸心理而“试问”,因不相信“卷帘 人”的回答而再次反问,如此层层转折,步
步深入,将惜春怜花之情与多情善感之个性
表达得摇曳多姿。同时也是以花喻人,慨叹 青春易逝。
国内李清照词英译共有22位译者。根据译者 采取的不同的翻译方法,可明确地分为三类: 译者代表:许渊冲 特点:在忠实原文基础上侧重强调译诗的诗歌 韵式 译者代表:杨宪益、冰心等 特点:主张译诗忠实于词的内容的传达 译者代表:翁显良 特点:在忠实于原文内容的前提上更注重强调 译诗诗歌的意象和李清照
《词•醉花阴》
——李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。 佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。
这首词是作者婚后所作,抒发的是重阳佳节思念丈夫 的心情。 从天气到瑞脑金兽、玉枕纱厨、帘外菊花,词人用她 愁苦的心情来看这一切,无不涂上一层愁苦的感情色 彩。 以花木之“瘦”,比人之瘦,诗词中不乏类似的句子, 这是因为正是“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦” 这三句,才共同创造出一个凄清寂寥的深秋怀人的境 界。“莫道不消魂”,直承“东篱把酒”以“人拟黄 花”的比喻,与全词的整体形象相结合。“帘卷西风” 一句,更直接为“人比黄花瘦”句作环境气氛的渲染, 使人想象出一幅画面:重阳佳节佳人独对西风中的瘦 菊。有了时令与环境气氛的烘托,“人比黄花瘦”才 有了更深厚的寄托,此句也才能为千古传诵的佳句。
比较
莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。 Don’t say it’s not transported; The west wind blows up the curtain, And I find myself thinner than yellow flowers. by海外逸士 Oh, I cannot say it is not endearing, Only, when the west wind stir the curtain, I see that I am more gracile than the yellow flowers. tr.by Lucy Chow Ho
古典文学佳句的英文翻译

1.古之学者为己,今之学者为人。
In old days men studied for the sake of self-improvement; nowadays men study in order to impress other people。
2.吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, Ihad planted my feet upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right。
3.君使臣以礼,臣事君以忠。
A ruler in employing his ministers should beguided solely by the prescriptions of ritual. Ministers in serving their ruler, solely by devotion to his cause.4.敏而好学,不耻下问。
Be diligent and so fond of learning, but ashamedto pick up knowledge even from the inferiors.5.知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社
稷之臣也。
何以伐为?”
译文:孔子说:“冉有!我恐怕该责备你了。
那颛臾,从前先王把他当作主管东蒙山祭祀的人,而且它地处鲁国境内。
这是鲁国的臣属,为什么要讨伐它呢?”
2.孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。
丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,
不患贫而患不安。
盖均无贫,和无寡,安无倾。
夫如是,故远人不服,则修文德以来之。
既来之,则安之。
译文:孔子说:“冉有!君子厌恶那种不说自己想去做却偏要编造借口(来搪塞态度)的人。
我听说士大夫都有自己的封地,他们不怕财富不多而怕分配不均匀,不怕民众不多而怕不安定。
财物分配公平合理,就没有贫穷;上下和睦,就不必担心人少;社会安定,国家就没有倾覆的危险。
依照这个道理,原来的远方的人不归服,就发扬文治教化来使他归服;使他来了之后,就要使他安定下来。
3.谨庠(xiáng)序之教,申之以孝悌(tì)之义,颁白者不负戴于道路矣。
译文:认认真真地兴办学校教育,把孝敬父母的道理反复讲给百姓听(庠序:学校,商(殷)代叫序,周代叫庠),头发花白的老人就不会背着或者顶着东西奔走在道路上了。
4.“狗彘食人食而不知检,涂有饿莩(piǎo)而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。
译文:“猪狗吃人所吃的食物,(贵族们)却不加制止,路上有饿死的人(官府)却不知道打开粮仓赈救灾民,老百姓死了,就说:“‘这不是我的罪过,是年成不好造成的。
5.对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。
蔓,难图也。
蔓草犹不可除,况君
之宠弟乎?”
译文:祭仲说道:“姜氏有什么可满足呢?不如早些处置共叔段,不让他的势力蔓延。
如果蔓延开来,就难对付了。
蔓延开的野草都除不掉,更何况是您习卜受宠的兄弟呢?
6.大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。
夫人将启之。
译文:太叔修造城池,聚集百姓,修整铠甲和武器.准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国国都。
武姜打算为他打开城门作内应。
7.今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所
谓“借寇兵而赍盗粮”者也。
译文:抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢
西进,裹足止步不入秦国,这就叫做“借武器给敌寇,送粮食给盗贼”啊。
8.小人之好议论,不乐成人之美,如是哉!如巡、远之所成就,如此卓卓,犹不得免,其
他则又何说!
译文:小人喜欢议论,不愿成人之美,竟到了这样的地方!象张巡、许远所造成的功业,如此杰出,尚且躲不掉小人的诽谤,其他人还有什么可说呢!
9.当是时,弃城而图存者,不可一二数;擅强兵坐而观者,相环也。
译文:在那个时候,丢掉城池而只想保全性命的人,不在少数;拥有强兵却安坐观望的人,一个接着一个。
10.纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,
羽化而登仙。
译文:任凭小船儿在茫无边际的江上飘荡,越过苍茫万顷的江面。
(我的情思)浩荡,就如同凭空乘风,却不知道在哪里停止,飘飘然如遗弃尘世,超然独立,成为神仙,进入仙境。
11.《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类。
’其是之谓乎?”
译文:《诗·大雅·既醉》说‘孝子的孝道没有穷尽,可以永远赐予和你一样的人。
’大概说的就是这样的事吧!”。