翻译的目的论学派PPT精选文档
合集下载
翻译目的论PPT课件

• 翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国 翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。
• 翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠 实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译 语接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准 则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文 本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接 受者的背景知识和实际情况, 最大限度地做到语义连贯, 以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。 忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系, 并 不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001: 32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准 则,而这二者服从于目的准则。
resemblance became the subject of
spoofs on the Internet with fans of
the two used the saying to promote
their popularity, while those who
didn’t like them used the saying to
第4页/共19页
• 三、汉英翻译策略探析 •根据翻译目的论准则特点, 在汉英翻译中应考虑 以下因素: 一是明确汉英翻译的首要目的。它并 不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用 英语传递出来, 让渴望了解这类语言的外国友人 能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是 预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标 文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以 确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语 语体风格与规范。
第11页/共19页
参考译文1:Tableware is to the table what tragedy is to life. 参考译文2“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’. Chinese Internet users banter about life using the humorous metaphors.” 参考译文3 “Life is like interjection with cries of woe.”
第十二讲翻译理论流派ppt课件

(一)多元系统
文学本身就是一个多元系统,该系统既包 括所谓“高的”(high)、“中央的” (central )、“经典化”(canonical)的 文学形式,例如诗歌。还包括所谓“低的” (low)、“边缘的”(peripheral)、 “非经典化”(noncanonical)的文学形 式,例如儿童文学、大众文学等。EvenZohar认为翻译文学也应当包括在这个系 统中,原因是它对民族文学的发展有重大 的影响作用。
(三) 后殖民视角
“后殖民主义”
罗宾逊(D. Robinson)对后殖民主义的定义: “后殖民主义”(postcolonialism )是起源于殖 民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状 况或文化研究状况:关注反映在语言、文化、 法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的 一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性, 而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单 化的解决方法表示怀疑。(Robinson Douglas, 1997:121)
(二)操纵学派
作为翻译研究派的代表人物之一,Andre Lefevere在上述基础上又提出了改写理论。他指 出:文学翻译不是在真空中进行的,它总是产生 于一定的历史时期,生成于一定的文化语境中。 由于使用跟原著不同的语言,面对完全不同的读 者群、在不同的文化范畴下运作,所以作为译语 文化代表的译者,从一开始翻译文本的选择到翻译 过程中翻译策略的选定一直到最后译本的接受都 会受到各种各样译语文化条件的限制,在翻译时 会有很多各种各样不同的考虑,因而不可能复制 出跟原文一模一样的译文来。
(二)操纵学派
因此通过研究译者当时对外来诗学的翻译策略的选择, 我们就有可能关注译入语文化中的诗学倾向。正如 Gentzler所说“……译者希望译文得到译语文化的认可, 因此译者操纵原语文本以使译作与现有的译语文化条件 相符合而且提供新的信息。”(Gentzler, 1993: 134) 所以,译者作为原文的改写者也必然受到译入语文化中 占统治地位的诗学的制约和影响。另外,意识形态和诗 学总是随时间的变化而变化,在不同的意识形态和诗学 背景下会产生不同的译文。这往往与译文的质量无关, 而是不同时代的译文要满足不同的文化需求。因此,只 要译本与它存在的文化历史背景的要求一致,其存在就 是合理的。
翻译的语言学派PPT课件

1
从翻译的趋势看,语言学翻译理论线占据了现代 翻译理论研究中的主导地位。
理论家的共识:
翻译应该属于语言学的研究范围,是应用语言 学和比较语言学的一个分支,与语言学有着紧密 的联系
西方译论的一个突出特点是与语言学同步发展。
一方面,语言学的发展所取得的成果为翻译理论 研究开辟了新的研究途径
另一方面,诸多语言学派的形成也使得翻译的 语言学派众多。
语法范畴的重要性和复杂性也表现在诗歌和“文字 游戏”之类的表达方式中。
第9页/共42页
9
《论翻译的语言学问题》是翻译研究中被引用 最多的文献之一,也被看作是翻译的语言学派 的开山之作。
其意义:
将翻译置于符号学的框架内进行考察,并从符号 学的观点,探讨了翻译中的可译与不可译这一 翻译理论和实践中的根本问题。
伦敦学派更多地注意到语言出现的语境,从社会学角度去研究语言。
其核心概念是:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。
语义理论的双重功能: (1)规定或描述语法范畴和语法关系
(2)说明文化环境对语义情景的影响。
第11页/共42页
11
纽马克 (1916 ---):英国翻译理论家和翻译教育家。他提出 交际翻译、语义翻译和关联翻译。他的观点大多反映 在近二十年来发表的论文中。
第8页/共42页
8
4.所有语言都有同等表达力。 任何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都 能表达。
比如,词汇的空缺可以通过译借词、造新词、语义 转换和迂回表达法等对语言进行修饰和加工。
5. 语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问 题,尤其是对于有时态、性、数等语法形式变 化的语言来说,更是如此。
第2页/共42页
2
有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分, 认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文 《翻译的语言观》开始到1972年结束的。
(翻译概论教学课件)第二章翻译的目的

语言习得
翻译对于语言习得也具有重要意 义,能够帮助学习者更好地掌握 外语的语法、词汇和表达方式。
翻译的分类
口译与笔译
根据表现形式,翻译可以分为口译和笔译。口译主要通过口头表达进行翻译, 而笔译则通过书面文字进行翻译。
文学翻译与非文学翻译
根据内容类型,翻译可以分为文学翻译和非文学翻译。文学翻译涉及文学作品、 诗歌、戏剧等,而非文学翻译则涉及实用文本如法律文件、合同、科技文献等。
跨文化交际的定义与重要性
跨文化交际定义
跨文化交际是指来自不同文化背景的人 们之间进行的交流活动。
VS
跨文化交际的重要性
随着全球化进程的加速,跨文化交际成为 人们日常生活中不可或缺的一部分,对于 促进国际交流与合作、增进不同文化之间 的理解与友谊具有重要意义。
翻译在跨文化交际中的地位与作用
翻译的定义
歧义或误解。
翻译的灵活性
03
在保持原文意义的基础上,翻译需要灵活处理语言差异和文化
背景,使译文更符合目标语言的表达习惯。
翻译的功能
信息传递
翻译的主要功能是传递原文的信 息,确保读者能够理解并获取原 文所表达的内容。
文化交流
通过翻译,不同文化背景的人们 能够相互理解和交流,促进文化 多样性和世界和平。
意译法
不拘泥于原文的句式和结构,以传达原文意思为宗旨,使译文符合目 标语表达习惯。
增译法
在原文基础上增加必要的词句,使译文更加完整、流畅、易于理解。
减译法
删减原文中不必要的词句,使译文更加简洁、明了。
翻译目的的实现技巧
选词准确
根据语境选择恰当的词汇,确保译文准确传 达原文含义。
断句合理
根据句子结构和语义关系合理断句,使译文 更加流畅、易于理解。
翻译的目的论学派

▪
It depends on the liver!
▪
▪ 互文连贯(Intertextual Coherence )
▪ 取决于译者怎样理解原文,也取决于目的 语的目的。
▪ E.g.:至于才子佳人等书……,更有一种风月笔 墨……(曹雪芹《红楼梦》)
▪ As for books of the beauty-and-talented type… Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(杨宪益、戴乃迭译)
▪ 特点:异国情调翻译(Exoticizing Translation)
▪ E.g.: Kill the goose to get the eggs.
▪
杀鹅取卵 (杀鸡取卵)
▪ 分类:逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文 学翻译和异国情调翻译。
▪
▪ 工具型翻译:在目的语文化中实现不同功能的翻译。
▪ 特点:(1)尽可能取代原文功能。
《目的与翻译委任——论文集》(1989)
《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against, 1996)
▪ 在目的语背景下,为目的语的目的,和目 的语环境读者,生产一个文本。(Produce
a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. )
翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不 同的角色。
克里斯蒂安·诺德 ——功能加忠诚理论
▪ 克里斯蒂安·诺德(Christine Nord, 1943——),德国马格德堡理工大学应用 语言学和翻译学教授,功能主义目的论第 二代代表人物。主要著作有:
功能翻译翻译目的论简介课件

目的论强调翻译过程中的动态性,但 在实际操作中,如何准确把握原文意 图并实现动态转换是一大挑战。
语言多样性
全球语言的多样性给目的论的实践带 来挑战,不同语言的语法、语义和表 达方式需要针对具体情况进行调整。
目的论的发展趋势
跨学科融合
随着语言学、文化学、传播学等 学科的不断发展,目的论将进一 步融入相关学科理论,丰富和发
目的论认为翻译时应保留原文本
的主要功能,如信息传递、表达
03
情感或说服读者等。
适应性选择
04 目的论认为译者应根据翻译的目 的和文本功能进行适应性选择, 选择最合适的翻译方法和策略。
02
功能翻译翻译目的论的原则
目的原 则
目的原则是功能翻译翻译 目的论的首要原则,它强 调翻译应以实现预期目的 为首要任务。
详细描述
在广告文本翻译中,译者需要充分考虑目标受众的文化背景和语言习惯,采用生动、形 象的语言表达方式,突出产品的特点和优势,以吸引目标受众的注意力并激发其购买欲 望。同时,译者还需要注意语言的简洁明了,避免使用过于复杂或难以理解的词汇和表
达方式。
案例二:法律文本翻译的准确性分析
总结词
法律文本翻译的准确性至关重要,需要 确保原文的含义在目标语言中得到准确 传达。
总结词
准确传达信息
详细描述
法律文本的翻译应以准确传达信息为主要目的,注重语言的规范性和严谨性,强 调语义的准确性和一致性,以确保法律条款的准确理解和执行。Leabharlann 旅游文本的翻 译总结词
传递文化信息
详细描述
旅游文本的翻译应以传递文化信息为主要目的,注重语言的形象性和生动性,强调景点的历史和文化背景的介绍, 以帮助游客更好地了解和体验旅游目的地。
《翻译理论弗米尔》ppt课件

The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable
sights of gorgeous and varied natural scenery. Five thousand years of splendid
Chinese civilization have contributed the extraordinary enchanting beauty to
this poetic and picturesque land. 译文二
The vast Chinese land boasts / has lots of various beautiful natural sights. Its
• 一、提出的背景
•
二十世纪五六十年代, 西方翻译实际根本上是从言语
学
• 和对等实际的角度研讨翻译, 主要从原文的角度来研讨翻 译
• 的奥妙。二十世纪七十年代末, 弗米尔根据行为学的实际,
• 把翻译置于人类行为实际的范畴中进展研讨, 提出翻译是 一
• 种人类行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动〔1〕。 〔2〕实际详细内容:译文取决于翻译的目的 。
• 以上分别了解了目的论的三个法那么, 但这三个法那么并不是孤立存在 的, 而是彼此关联的。三个法那么中, 目的性法那么是第一位的, 衔接性 法那么和忠实性法那么从属于目的论法那么,而忠实性法那么又从属于衔 接性法那么, 三法那么是一种层级下降的关系。
四、目的论在翻译中的运用
广告英语: 英文商标如Pampers {溺爱}( 尿布)【帮宝适】 , Luxury ( 香皂) , Leopard【豹】( 汽车) 等, 中文商标如:好孩子、童车 和美 的电器等, 普通词汇商标大多采用间接提示的方法来暗示商品的质 量和功能, 消费者看到这些商标称号, 自然产生积极联想, 从而激起 购买愿望, 到达较好的商业效果。
sights of gorgeous and varied natural scenery. Five thousand years of splendid
Chinese civilization have contributed the extraordinary enchanting beauty to
this poetic and picturesque land. 译文二
The vast Chinese land boasts / has lots of various beautiful natural sights. Its
• 一、提出的背景
•
二十世纪五六十年代, 西方翻译实际根本上是从言语
学
• 和对等实际的角度研讨翻译, 主要从原文的角度来研讨翻 译
• 的奥妙。二十世纪七十年代末, 弗米尔根据行为学的实际,
• 把翻译置于人类行为实际的范畴中进展研讨, 提出翻译是 一
• 种人类行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动〔1〕。 〔2〕实际详细内容:译文取决于翻译的目的 。
• 以上分别了解了目的论的三个法那么, 但这三个法那么并不是孤立存在 的, 而是彼此关联的。三个法那么中, 目的性法那么是第一位的, 衔接性 法那么和忠实性法那么从属于目的论法那么,而忠实性法那么又从属于衔 接性法那么, 三法那么是一种层级下降的关系。
四、目的论在翻译中的运用
广告英语: 英文商标如Pampers {溺爱}( 尿布)【帮宝适】 , Luxury ( 香皂) , Leopard【豹】( 汽车) 等, 中文商标如:好孩子、童车 和美 的电器等, 普通词汇商标大多采用间接提示的方法来暗示商品的质 量和功能, 消费者看到这些商标称号, 自然产生积极联想, 从而激起 购买愿望, 到达较好的商业效果。
西方翻译理论流派ppt课件

数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
12
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
伦敦学派与卡特福德和纽马克
• 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言 语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范 畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。 该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同, 必须看它是否用于相同的言语环境中。
翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的 名言 • 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词 或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。
5
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
9
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
翻译的语言学派
主要代表 ◆ 布拉格学派与雅各布森 ◆ 伦敦学派与卡特福德和纽马克 ◆ 美国结构学派和奎因 ◆ 交际理论派与奈达 ◆ 德国功能学派与诺德 ◆ 前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫
伦敦学派与卡特福德和纽马克
5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧 贴原文翻译。
6、翻译批评:就翻译批评的目的、标准、步骤与方法提出 了见解,主要体现在《翻译入门》、《翻译教程》中。
7、局限性
16
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
12
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
伦敦学派与卡特福德和纽马克
• 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言 语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范 畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。 该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同, 必须看它是否用于相同的言语环境中。
翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的 名言 • 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词 或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。
5
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
9
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
翻译的语言学派
主要代表 ◆ 布拉格学派与雅各布森 ◆ 伦敦学派与卡特福德和纽马克 ◆ 美国结构学派和奎因 ◆ 交际理论派与奈达 ◆ 德国功能学派与诺德 ◆ 前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫
伦敦学派与卡特福德和纽马克
5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧 贴原文翻译。
6、翻译批评:就翻译批评的目的、标准、步骤与方法提出 了见解,主要体现在《翻译入门》、《翻译教程》中。
7、局限性
16
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的目的论学派起源于20世纪七十年代的德国,它突破了传统的语言学翻译方法,将研究重心从原语文本转向目标文本。该学派的主要代表人物包括凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔。赖斯早期理论强调对等概念,认为翻译应追求语篇层面的对等,而非词、句的对等。她后期逐渐转向翻译目的的研究,提出信息功能文本应直白易懂地传达原文指涉功能,表情功能文本应传达原文审美及艺术形式,操作性功能文本则采用归化法。弗米尔则是目的论的重要创始人,他强调在目的语背景下,为目的语的目的和读者生产文本。目的论在翻译实践中具有重要意义,它关注翻译的交流目的,为不同类型的文本提供了具体的翻译策略。然而,该理论也存在局限和争议,如语言功能的分类、文本类型的界限以及仅凭文本类型决定翻译策略ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ可行性等。