北外高级翻译名师李长栓谈MTI 多一些选择和积累

合集下载

北外高翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓

北外高翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓

北外⾼翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓2010年北京外国语⼤学⾼级翻译学院⼊学考试备⽤试卷参考译⽂(汉译英部分)李长栓三、将下列段落译为英语(25分)⽓候变化对中国农业⽣产、粮⾷安全、经济发展、⽣态保护、⽔资源利⽤、公共健康保障都将带来重⼤威胁。

积极应对⽓候变化是中国实现可持续发展的内在要求。

中国正处在全⾯建设⼩康社会的关键时期, 处于⼯业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓⽓候变化任务⼗分繁重。

在⽬前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性⽭盾仍然突出,增长⽅式依然粗放,能源资源利⽤效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室⽓体排放⾯临巨⼤压⼒和特殊困难。

(209字)译⽂:Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development. On the other hand[3],this is the crucial stage to achieving the country‘s target of a complete-xiaokangsociety[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary. China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5]. In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.[1]汉译英考试,考查的是学⽣的英⽂表达能⼒。

李长栓_我的学生如何练习翻译

李长栓_我的学生如何练习翻译

我的学生如何练习翻译(一)/李长栓星期五, 04/17/2009 - 07:44 —李长栓我的学生如何练习翻译(一)李长栓北京外国语大学高级翻译学院以下收录的是2007年春天我给学生布置的一次作业。

大家重点看“译者注”部分。

译者注是我对学生每次作业的要求,它用来记录译者思考和调查研究的过程。

这次作业是期末考评,平时作业没有这么长。

译者是何沙同学,已经毕业,目前在北航工作。

关键词:笔译翻译汉译英译者注注释调查研究理解表达北外高翻教学翻译要求请大家在充分调查论证的基础上,翻译以下文章。

请用注释的形式写出“翻译根据”。

翻译根据包括(但不限于)根据翻译目的对翻译方法(策略)的选择;术语的出处或论证过程;译文选词、造句、结构、篇章等方面的考虑;等等。

原文在国内众多的历史课本或辅导爱国读本中,讲到北宋的社会经济,往往说这时期出现了中国第一个商标。

这枚传说中的白兔商标现存于中国历史博物馆,中间一个白兔图,寓“玉兔捣药”之意,两边刻有:“收买上等钢条,造工夫细针,认门前白兔儿为记”,据专家考证,应为山东一家“济南刘家工夫针铺”的铜版标志。

这个白兔商标是否和大多数“我古已有之“的中国古物相似不得而知。

但以今日的眼光看,这个白兔固然算得商标,但却缺乏近现代商标制度所赋予的法律意义,就好像1262年,意大利人在他们制造的纸张上采用了水纹(Watermark)作为产品标志一样,缺乏国家的制度保护,因而也不能完全获得商标所带来的利益。

人类在运用符号的历史源远流长,当这种行为逐渐从精神象征走向功利性标记时,当这种符号与商品概念结合起来时,“商标”就出现了。

商标这种事物原本是为区别商品的服务的来源应运用而生的,这是商标的根本功能。

就像WTO《与贸易有关的知识产权协议》指出的:“只要能够将一企业的货物和服务区别于其他企业的货物或服务,即能够构成商标。

”而商标保护,则是从法律意义上确立私权的不可侵犯,它的兴起,与工业化和现代企业的出现息息相关,天然的属于市场经济。

李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授

李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授

按语:下文作者为李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授,同声传译员,联合国认证笔译员。

本人已得到原文作者的授权首次发表。

未经允许,禁止转载。

请自觉遵守相关法律。

如需转载请咨询原文作者。

请尊重原创。

谢谢合作!我的童年农村的生活状况农村非常贫困。

我小的时候,能吃饱饭就不错了。

那时大多数家庭只能吃玉米面、高粱面、窝窝头。

我家稍微好些,可以吃高粱面和白面做的花卷,其他小孩很羡慕。

因为我爸爸当工人,每月有19块钱的工资(后来涨到40多块)。

一般家庭,只有逢年过节才能吃顿肉。

有的家庭一年吃一次肉——全家十几口人,买一斤肉,剁成馅,吃顿饺子就算过了年。

人们穿的也是补丁摞补丁,过年才有新衣服穿。

小孩一般都是穿大人的旧衣服改造的衣服。

一般人家住的是土坯房子;能住里生外熟(墙体内层是土坯,外层包裹了一层砖)的,是有钱人家。

一般人出门靠步行,因为买不起自行车。

永久牌自行车最好,但买到永久牌自行车,需要拉关系,托熟人,弄到专门的供应票,才能买到。

当时就200多块钱,需要一个工人半年的工资才能买得起。

我爸是一个邮递员。

邮电局处理旧车时,我爸买了一辆,全村人都来借。

娱乐基本没有。

个别时候,村里请个戏班子,唱几天戏。

村里(当时叫大队)有一台12英寸的黑白电视机,记得审判四人帮时(1976年),大队部挤得人山人海。

我当时上小学二年级。

师资水平我上小学和初中就在我们村子里,同一个校园,叫“戴帽中学”——意思是小学上面戴了顶中学的帽子。

我的小学和初中老师,绝大多数是民办教师(村里出钱雇用的读了几年书的农民),有的是高小毕业(小学高年级),多数是初中毕业,少数是高中毕业。

公办教师学历最高的是中师毕业(相当于高中,不过是师范学校),连一个大专毕业的都没有。

所以,老师的水平都不算高。

主要课程(语文、数学、英语、物理、化学)有专门的老师教,政治、历史、地理、生物、生理卫生等次要课程,都是主课教师附带上的。

即使有专门的老师教,也不一定按时上课。

北外高翻李长栓教授的《口译程序和策略》

北外高翻李长栓教授的《口译程序和策略》

北外高翻李长栓教授的《口译程序和策略》(二)李长栓四、记忆和笔记问题1.原文记不住怎么办?记不住的原因可能是:专业不熟悉,听不懂; 听懂了,没做笔记又忘了;解决办法;提前做好展业方面的准备;做好笔记2.前边的记住了,后边的忘掉了怎么办?如果现场不允许你做笔记,可以:让发言人再重复一遍;自己根据逻辑补充出来;不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来;如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了3.如果说得太长,记不住怎么办?事前与发言人商定不要说得太长; 做笔记;如果条件不允许做笔记,要设法抓住讲话人的逻辑;如果没有做笔记,只好请发言人再重复一遍4.笔记是否记得越多越好不是。

笔记是理解基础上的笔记。

没有听懂,记得再多也是白费功夫,因为这时记下来的只是孤零零的单词,毫无逻辑联系,翻译出来的话当然也会文理不通。

笔记是帮助记忆的手段5.口译中是如何速记的?口译员所做笔记不是速记速记有一整套符号规则,它以语音为基础,记录发言者全部的发言内容,目的是会后整理为书面资料译员的笔记虽然有一个大概的格式,但具体的做法因人而异,每个译员根据自己的习惯发展出自己的一套方法和体系。

它使用符号,但不是很多。

它记录的不是语音,而是意思。

它的目的是帮助译员回忆起刚刚讲过的内容。

笔记必须在理解的基础上记,否则笔记毫无意义6.如何做笔记?笔记格式有几个要点:纵写.、内缩、列表、分隔如下面一段话At least four factors, however, suggest that China's compliance with its WTO obligations could be somewhat problematic. First, China's WTO commitments in services - including telecommunications, finance and distribution – will be more challenging to implement than those for goods for the simple reason that China’s goods market is already relatively open. By contrast foreign investment in many parts of the service sector has remained heavily restricted. For example, with few exceptions, foreign banks operating in China have beenrestricted to offering banking services only to foreign customers. As a result, although there are more than 150 foreign banks operating in China their share of total financial assets in China on the eve of China’s entry into the WTO was only 1.5 percent. Most of the restrictions that have limited foreign bank expansion will be eliminated five years after China entered the WTO, i.e. December 2006. Thus China’s real market opening under the WTO will be more in the services sector than the goods sector.可以这样作笔记But至少4因:中守W问题1st,commit/service:telecom金零+challenge/goods∵中商市已开相反FI/服务s限制eg(few例外)外银行/中仅->外客户∴tho有+150外行/中But资产/W前仅1.5%most限/外行×->5y=06/12∴中real市开/W服务×品大家可以看到纵写:句子的每一个成分占一行内缩:下一行比上一行向右缩进列表:并列的成分纵向排列整齐分隔:每一个意思群落下划一线。

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。

还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。

当然,也有比较生僻的。

备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。

把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。

一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。

4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。

忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。

另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。

2018考研:翻译硕士,这个翻译不是“官”

2018考研:翻译硕士,这个翻译不是“官”

2018考研:翻译硕士,这个翻译不是“官”随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,“翻译”这一看起来既“高大上”又神秘莫测的工作引来观众的聚焦。

“翻译官”究竟是什么样的?他们可能是西装革履、帮助领导人向国际社会传递中国声音的外交官,也可能是鲜衣怒马、穿梭于各种名流酒会、能“hold”住全场的自由译者,还可能是日进斗金、出席大型国际会议、与发言几乎同步进行的同声传译。

无论大众眼中的“翻译官”什么样,在翻译行业,并无“官”之称。

翻译工作,看起来高端、高薪、上档次……其实在光鲜亮丽的背后,每一位译者,尤其是有“高级翻译”头衔的翻译硕士,都投入了常人难以坚持的辛苦与努力。

从荧幕走向现实,记者采访了多所高校的专家,揭秘真实的翻译硕士(MTI)专业。

MTI:从翻译职业背后的故事说起“我们做翻译的是普通劳动者,不适合用‘官’字来形容。

现在外文局对翻译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们‘翻译’。

在正式场合通常使用‘译员’这样的称呼;如果是笔译,也可称呼‘译者’。

”北京外国语大学高翻学院副院长李长栓表示,翻译工作并没有人们认为的那样“光芒万丈”,其实就是一个默默服务的行业。

“我们都很低调,在正式场合会身着正装,非正式场合穿着就随大流。

我们在提供服务时,力争不让大家感受到翻译的存在。

作为职业的翻译,我们仅仅是沟通双方的工作人员,不会以自己的言行举止或穿着打扮引起与会者注意。

”“同样,社会对同声传译的工作环境也有误解。

”李长栓解释说,会场上,同传人员向来都是“只闻其声,未见其人”的。

有一个叫作“同传厢”的小房间,是为同传人员专门设计的。

同传人员就在这个房间里,将接收到的内容翻译出来,通过麦克传到听众耳朵里。

“之所以被称为同传,是因为他们的翻译与发言几乎是同步的。

”每次翻译,都是新的挑战。

“无论是气候变化、医疗卫生,还是金融经济,每个领域都有无数专业知识、障碍需要跨越。

这就需要同传对会议背景有深入透彻的研究,花大量时间准备。

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。

来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。

这是历史原因造成的。

据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。

译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。

高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。

2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。

北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。

但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。

近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。

目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。

MTI的报名和招生与MA分开进行。

但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。

无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。

只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。

但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研—高翻学院英语 MTI 备考经验考研是一个长期的过程, 尤其是对于二战的同学来说, 尤其磨练心智。

因此, 保持一个良好、稳定的心态是取得胜利的大前提。

一、初试:四门科目为基英、互译、二外和政治。

1. 基础英语基础英语的题型包括:改错、阅读、判断正误、 gap filling 和翻译。

可见考的都是大家的基本功,在于长时期的积累,因此最好每天都保证一定的练习。

改错可以用专八的真题来练练, 量不在多, 我每天就练一到两篇, 做完总结一下每道题考的语法点是什么、自己错在哪里, 我认为这样慢慢积累就会形成一定的感觉。

阅读我觉得大家可以把历年的真题反复多做几遍, 琢磨琢磨老师的出题风格和思路,然后自己再根据需要适当找一些题来做。

我自己是用星火的报刊阅读, 上面的文章涵盖的话题比较广, 我认为还比较适合练习。

也有研友用专八、托福雅思或考研英语阅读练习的, 都是可以的。

个人认为高翻的阅读题出题思路还有所不同, 所以最重要的还是练真题, 自己再找题也就是练练手感, 保持做题的速度了。

Gap filling 的练习除了真题以外,有同学给我推荐了《张剑考研英语黄皮书2014考研英语阅读理解 Part B高分突破(新题型 40篇》 ,里面有一个版块就是 gap filling,比较适合练习用。

基英的翻译比较偏文学, 我买了张培基散文 108篇, 虽然每翻完一篇对照张老师的译文都会觉得很受挫, 但还是慢慢会有进步的。

毕竟好的翻译功底不是一朝一夕就能练就的。

2. 英汉互译大家应该都了解, 英汉互译中英各两段, 一长一短。

中翻英有一段是政府公文, 找政府的各种报告参考参考还是比较好把握的。

另外李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆的《中式英文之鉴》一定要多看看,按照上面的要求来练习。

小品文就比较口语化了, 我在准备的时候觉得十分头疼。

能找到的资料很有限, 并且翻完没有参考译文也觉得心里没底, 没办法提高。

英译汉除了真题以外, 我还按照前辈们的指点,在 Eco 论坛上找了一些经济学人上的文章来练习,另外 FT 上面有双语阅读的文章, 也是不错的练习材料。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北外高级翻译名师李长栓谈MTI:多一些
选择和积累
【前言】
翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translationand Interpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。

特邀北京外国语大学高翻名师李长栓教授,来为大家解析北外翻译硕士专业:
翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别
近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。

这是历史原因造成的。

据介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。

译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。

高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。

2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。

北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。

但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。

近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。

目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。

MTI的报名和招生与MA分开进行。

但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。

无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。

只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。

但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。

报考北外高翻重点提高语言表达能力
在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李老师主要负责汉译英部分。

在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。

北外高翻的MA和MTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。

招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。

通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。

在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通顺,并不要求语言华丽。

汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。

在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。

译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。

李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。

”李老师建议,考生不要被考研辅导班的英语老师所误导,不妨自己多看看英语写作的书。

“把国外的中小学教材拿来学习一下,想想自己如何
学的汉语,就知道如何学习英语了。

”而李老师《非文学翻译理论与实践》讲的是翻译的基本理念与方法,也可以作为参考。

学翻译,多一些选择与积累
北外高翻毕业生的就业率几乎是100%,据李老师的了解,几年前,毕业生在国家机关、跨国企业、高校就业的,大概各占三分之一。

但最近几年,办翻译硕士专业的学校可以说是遍地开花:“有条件的上,没条件创造条件也要上”。

对此,李老师表达了自己的担心,“我最担心的是没有足够优秀的老师可以胜任翻译实践课。

如果老师都不会做翻译,如何教会学生做翻译?很可能学生学了两年,什么也没学到,毕业了却无法胜任翻译工作。

”因此,对翻译专业硕士,不能盲目乐观,提高高校教学水平才是第一位的。

对学生来说,如果在北外高翻学得好,将来也许可以做到高端的翻译。

总的来说,通过在北外高翻的学习,可以夯实自己的专业基础,多一些积累,将来进入不错的机构,能够有能力寻找更好的发展机会。

李老师坦言,“学翻译,将来也不一定做翻译。

”像李老师这样,执着地一辈子做翻译的人终究是少数。

北外翻译专业硕士学业压力很大
在北外高翻学院,只有口译专业,没有笔译专业,笔译专业设在英语学院。

但李老师认为,北外高翻对笔译同样十分重视,一年级硕士生每周要上两次笔译课(双向各一次),作业也十分繁重。

李老师自己也主要教汉译英笔译,他觉得北外高翻重视笔译,是因为学生将来毕业,无论在哪里工作,离不开笔译,笔译也是口译的基础,因为李老师心目中最好的口译,就是出口成章。

李老师相信北外高翻毕业生的笔译能力,是绝不亚于专门的笔译专业的。

而正因为由于北外高翻学院的办院宗旨是培养“高级”翻译人才,所以学生们理论课很少,只有硕士二年级第一学期有一门理论课,其余全是课堂内外的翻译实践和练习。

由于繁重的课业压力,北外高翻的学生没太多的精力干别的事情,李老师也并不主张学生在课外接太多活,从而耽误了学习。

李老师坦言:“在北外高翻读书的人,面对老师的要求,都会感到自卑,感到自己要学的东西太多了。


小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。

加油!。

相关文档
最新文档