2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文
翻译练习1及参考译文

英译中The Age of Navel GazingBritney finishes what Buddha started--everywhere you turn, the belly is the season's hottest button.Close your eyes and try to picture Britney with her navel covered. Can't do it, right? That's because you've never seen it covered. That's because it never has been. Say this, much for the young siren, though: she has helped liberate that six-inch swath of skin below the bra and above the belt for every X-chromosomal American, no matter how old, no matter what shape.Navels are nothing new--scientists say we've had them at least since Madonna's "Like a Virgin" world tour--but this season they're everywhere. On billboards. In the workplace. Singing in a commercial for Levi's. This fall Levi's plans to launch a line of jeans called "Two Low", with two buttons instead of the usual five. "It's actually dangerously low," warns (or boasts) Anna Brockway, director of the marketing.In some ways, the navel is an odd region to attract our prurient gaze. It's completely functionless, notes Atlanta-based cosmetic surgeon Dr. V ince Zubowicz. "It's just depressed scar tissue. There's nothing magic about it.Oh, but there is, Doc. Like fingerprints and snowflakes, no two navels are alike. And there's the marvelous shape, which closely resembles the following things: (a)curlicue, (b)pinwheel, (c)conch, (d)black hole. And what do these have in common? That's right, they are all fun to look at. There's also the tease factor. "We know it's a stone's throw away from the real goods, and that sends the imagination racing," someone remarked.Even in ancient history, people understood the navel's potency. In early religion it was "a profound symbol of cosmic fertility". Hindu art also mythologized the navel as a birth totem, and Middle Eastern culture is renowned for the belly dance. In contemporary pop culture, the navel is perhaps best known for being obscured. In other words, navel gazing is hardwired into the human libido. Americans are just now finally coming around. Some people think that the current navel vogue is "more a symptom of cultural childishness than sexual sophistication ... It's now just an adornment, like a badge or a brooch."英译中崇尚肚脐的时代作者:hog-on-ice小甜甜布莱妮把释迦牟尼的独创推向了登峰造极——无伦你转向何方,肚脐永远是这个季节最热辣的焦点。
北外高翻译考试试题及参考译文

北外高翻译考试试题及参考译文2017年北外高翻译考试试题及参考译文Bitter pills may have wholesome effects.以下是店铺为大家搜索整理的2017年北外高翻译考试试题及参考译文,希望能给大家带来帮助!一、将下列段落译为汉语(25分)Fifteen years ago at the Fourth World Conference on Women. Governments pledged to advance equality, development and peace for all women everywhere. The landmark Beijing Declaration has had a deep and wide-ranging impact. It has guided policymaking and inspired new national laws. It has sent a clear message to women and girls around the world that equality and opportunity are their inalienable rights.There are many examples of progress, thanks in large part to the resolute efforts of civil society organizations. A growing number of countries have legislation thatsupports sexual and reproductive health and promotes gender equality.Nonetheless, much work remains. Maternal mortality remains unacceptably high, too few women have access to family planning, and violence against women remainsa cause for global shame. In particular, sexual violence during conflict is endemic.One key lesson of the past decade and a half is the importance of addressing broader discrimination and injustice. Gender stereotyping and discrimination remain common in all cultures and communities. Early and forced marriage. sexual abuse and trafficking of young women and girls are disturbingly prevalent and, in some areas, on the rise. Whether lookingthrough the lens of poverty. or in times of disaster, we see that women still bear the greatest burden.15年前,在第四次妇女问题世界会议上,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。
2010年北京语言大学英语翻译基础考研真题及答案解析

【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师.2010年北京语言大学英语翻译基础考研真题1、缩略语及专业术语翻译,英译汉和汉译英各占一半diplomatic asylumgenetic mutationInternational Herald TribuneUNFCCCUNEFRamadannon-aligned movementfutures businessNAFTAthe transference of the title of property国家质量技术监督局国债专属资金保险索赔优惠关税红白喜事安居工程《论语》常规裁军海协会欲速则不达2、英译汉,是一篇关于football的文章,7小段,大概内容是足球比赛与战争。
3、汉译英:我国古代先哲通过观察宇宙万物的变动,提出了“天行健,君子以自强不息”,成为中国人民艰苦奋斗自强不息的精神力量。
民主革命的先行者孙中山领导的辛亥革命,结束了中国几千年来的君主专制制度。
中国共产党领导中国人民,取得民族独立和人民解放,社会主义建设取得举世瞩目的成就。
专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。
以下就是针对考研专业课的一些十分重要的复习方法和技巧。
一、专业课考试的方法论对于报考本专业的考生来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会比较容易进入状态。
但是,这类考生最容易产生轻敌的心理,因此也需要对该学科能有一个清楚的认识,做到知己知彼。
跨专业考研或者对考研所考科目较为陌生的同学,则应该快速建立起对这一学科的认知构架,第一轮下来能够把握该学科的宏观层面与整体构成,这对接下来具体而丰富地掌握各个部分、各个层面的知识具有全局和方向性的意义。
北京外国语大学2010同传试题

北京外国语大学2010年硕士研究生入学考试英汉同声传译专业试卷一、将下列短文译成汉语(25分)The dangers of a population explosion have been all over the newspapers lately and indeed t he world population could reach seven billion in just two years and eight billion perhaps in the n ext two decades. But that’s not the only story. Dramatic declines in fertility rates in some countri es and high rates in others pose a critical challenge. One must be reminded that the growth of world population —which now stands at an estimated 6.8 billion human inhabitants —has greatl y impacted all life forms and the overall natural environment of the planet.Although the population of the world continues to grow substantially —79 million per year —the rate of growth has declined by nearly half over the last 40 years –from 2 percent to 1.2 perce nt a year. The cause for the slowdown is declining fertility rates. However, while the average glo bal fertility has dropped from about 5 to 2.6 births per woman during the past 50 years, consider able uncertainty exists about the future. Insofar as fertility is the engine driving the future size of world population, this uncertainty about the path of fertility in the coming years is one of the ce ntral and challenging questions of this century. (199)二、将下列文章译成汉语(50分)President Obama’s recent trip to China reflects a symbiotic relationship at the heart of the glo bal economy: China uses American spending power to enlarge its private sector, while America u ses Chinese lending power to expand its public sector. Yet this arrangement may unravel in a d angerous way, and if it does, the most likely culprit will be Chinese economic overcapacity.Several hundred million Chinese peasants have moved from the countryside to the cities over the last 30 years, in one of the largest, most rapid migrations in history. To help make this work, th e Chinese government has subsidized its exporters by pegging the renminbi at an unnaturally lo w rate to the dollar. This has supported relatively high-paying export jobs; additional subsidies have included direct credit allocation and preferential treatment for coastal enterprises.These aren’t the recommended policies you would find in a basic economics text, but it’s hard to argue with success. Most important, it has given many more Chinese a stake in the future of th eir society. Those same subsidies, however, have spurred excess capacity and created a danger ous political dynamic in which these investments have to be propped up at all cost.China has been building factories and production capacity in virtually every sector of its economy, but it’s not clear that the latest round of investments will be profitable anytime soon. Automobile s, steel, semiconductors, cement, aluminum and real estate all show signs of too much capacity. In Shanghai, the central business district appears to have high vacancy rates, yet building conti nues.Chinese planners now talk of the need to restrict investment in sectors that are overflowing with unsold products. The global market is no longer strong, and domestic demand was never enough in the first place. Regional officials have an incentive to prop up local enterprises and productio n statistics, even if that means supporting projects or accounting practices that are not sustainabl e. (315)三、将下列短文译成英语(25分)由于国际金融危机的严重冲击,我国外部需求大幅萎缩,产能过剩矛盾突出,企业生产经营困难,失业人员增多,经济增速明显下滑。
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2010年

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2010年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNESCO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization)) 解析:2.NASA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国宇航局(National Aeronautics and Space Administration))解析:3.Diet of Japan(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(日本国会)解析:4.FDI(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(外商直接投资(Foreign Direct Investment))解析:TV (not 中国中央电视台)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(闭路电视(close-circuit television))解析:6.FBI(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation))解析:7.GM crop(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(转基因作物)解析:8.IAEA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(国际原子能机构(International Atomic Energy Agency))解析:9.opportunity cost(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(机会成本)解析:10.Keynesians(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(凯恩斯主义者)解析:11.The Tories(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(英国保守党(托利党))解析:12.the State Department in Washington(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(位于华盛顿的美国国务院)解析:13.the Treasury Department of the U.S.(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国财政部)解析:14.protectionism(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(保护主义)解析:15.Balance of Payments(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(收支平衡)解析:二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.中国特色社会主义(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(socialism with Chinese characteristics)解析:17.科学发展观(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(scientific outlook on development)解析:18.全面建设小康社会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(to build China into a moderately prosperous country in an all-round way)解析:19.以人为本(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(put people first)解析:20.宏观经济调控(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(microeconomic control)解析:21.自主创新能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(independent innovation capacity)解析:22.完善人民币汇率形成机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(perfection of the RMB exchange rate regime)解析:23.中西医并重(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(emphasize on the importance of the traditional Chinese medicine and western medicine) 解析:24.突发事件应急管理机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(emergency response mechanism)解析:25.港人治港(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(people of Hong Kong administer Hong Kong)解析:26.构建两岸关系和平发展框架(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(establish a framework for peaceful development of cross-straits relations)解析:27.知足常乐(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(enough is as good as a feast)解析:28.水火无情(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(fire and water have no mercy)解析:29.祸从口出(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(out of the mouth Collies evil)解析:30.一蹶不振(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(collapse after one setback)解析:三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Acting recently as an expert witness in a murder trial, I became aware of a small legal problem caused by the increasingly multicultural nature of our society. According to English law, a man is guilty of murder if he kills someone with the intention either to kill or to injure seriously. But he is guilty of the lesser crime of manslaughter if he has been sufficiently provoked or if his state of mind at that time was abnormal enough to reduce his responsibility. The legal test here is a comparison with the supposed ordinary man—the man on the Clapham omnibus, as the legal Cliché has it. Would that ordinary person feel provoked under similar circumstances? Was the accused's state of mind at the time of the killing very different from that of an average man?(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(最近,我以专家证人的身份出席了一场谋杀案的审判,由此注意到一个由社会本质日益多元化造成的细微法律问题。
2010期末考试翻译试卷及答案

_____________________学院2010—2011学年度第一学期期末考试《翻译理论与实践》试题A卷一、用直译法翻译下列习语。
(每小题1分,共10分)1. eye for eye, tooth for tooth.2. strike while the iron is hot.3. to show one’s cards4. to kill two birds with one stone.5. shed crocodile’s tears6. shuttle diplomacy7. misfortunes never come singly 8. met one’s Waterloo9. a drop in the ocean 10. Example is better than precept二、用意译法翻译下列习语。
(每小题1.5分,共15分)11. Shed crocodile’s tears 12. met one’s Waterloo13. at one single stroke 14.the stitch in time15. break the ice 16. illusory joy17. Take a French leave 18. Leave no stone unturned19. as poor as a church mouse 20. eat no fish三、根据括号里的要求翻译句子。
(每小题3分,共30分)21. He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.(增译法)22. The supervisor urged the easing of tensions between them. (增译法)23. When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it. (省译法)24. Like charges repel each other while opposite charges attract. (省译法)25. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial. (转换法)26. Careful comparison of them will show you the difference。
2010年北京外国语考博英语阅读理解真题完全解析

2010年北京外国语考博英语阅读理解真题完全解析The bride and groom, a guitar-wielding rock vixen and a muscle-rippling dragon-slayer, make an odd couple—so it is hardly surprising that nobody expected their marriage. But on December 2nd the video-game companies behind “Guitar Hero” and “World of Warcraft”, Activision and Vivendi Games respectively, announced plans for an elaborate merger. Vivendi, a French media group, will pool its games unit, plus $1.7 billion in cash, with Activision; the combined entity will then offer to buy back shares from Activision shareholders, raising Vivendi's stake in the resulting firm to as much as 68%.(PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ: s i jiu san san qi yi liu er liu )Activision's boss, Bobby Kotick, will remain at the helm of the new company, to be known as Activision Blizzard in recognition of Vivendi's main gaming asset: its subsidiary Blizzard Entertainment, the firm behind “World of Warcraft”, an online swords-and-sorcery game with 9.3m subscribers. The deal was unexpected, but makes excellent strategic sense, says Piers Harding-Rolls of Screen Digest, a consultancy. Activision has long coveted “World of Warcraft”, and Vivendi gets a bigger games division and Activision's talented management team to run it. As well as making sense for both parties, the $18.9 billion deal—the biggest ever in the video-games industry—says a lot about the trends now shaping the business.The first is a push into new markets, especially online multiplayer games, which are particularly popular in Asia, and “casual” games that appeal to people who do not regard themselves as gamers. “World of Warcraft”is the world's most popular online subscription-based game and is hugely lucrative. Blizzard will have revenues of $1.1 billion this year and operating profits of $520m. “World of Warcraft” is really “a social network with many entertainment components,” says Mr Kotick.Similarly, he argues, “Guitar Hero” and other games that use new kinds of controller, rather than the usual buttons and joysticks, are broadening the appeal of gaming by emphasising its social aspects, since they are easy to pick up and can be played with friends. Social gaming, says Mr Kotick, is “the most powerful trend” building new audiences for the industry. He is clearly excited at the prospect of using Blizzard's expertise to launch an online version of “Guitar Hero” for Asian markets. Online music games such as “Audition Online”, which started in South Korea, are “massive in Asia,” says Mr Harding-Rolls.A second trend is media groups' increasing interest in gaming. Vivendi owns UniversalMusic, one of the “big four” record labels. As the record industry's sales decline, it makes sense to move into gaming, a younger, faster-growing medium with plenty of cross-marketing opportunities. (Activision might raid Universal's back catalogue for material for its music games, for example, which might in turn boost music sales.) Other media groups are going the same way. Last year Viacom, an American media giant, acquired Harmonix, the company that originally created “Guitar Hero”. It has been promoting its new game, “Rock Band”, using its MTV music channel. Viacom has also created online virtual worlds that tie in with several of its television programmes, such as “Laguna Beach” and “Pimp My Ride”. Disney bought Club Penguin, a virtual world for children, in August. And Time Warner is involved in gaming via its Warner Bros Home Entertainment division, which publishes its own titles and last month bought TT Games, the British firm behind the “Lego Star Wars” games.1. The merger of these two companies are out of expection because_____[A] they aim to design marriage games which sound really weird.[B] it is difficult for big companies of two different nations to end up in successful cooperation.[C] their games are by no means similar to each other in terms of their styles.[D] it would be illegal for them to buy back the shares.2. Why Piers Harding-Rolls thinks this marriage has strategic sense?[A] Activision has been longing to cooperate with “World of Warcraft”.[B] Vivendi could get bigger portion and better management resources from Activision.[C] This deal is beneficial to both sides for they can combine their talents to make various games.[D] This deal make them become decisive factor of this industry’s trend in the future.3. The word “lucrative” (Line 3, Paragraph 3) most probably means_____[A] profitable.[B] luxurious.[C] entertaining.[D] populous.4. The first trend shaping the industry is _____[A] pushing people online to develop their own games.[B] building new audiences for the new network of games.[C] promoting games with new kinds of controller.[D] expanding the reign of traditional games and creating new market.5.From the two trends we can infer that_____[A] this merger is a great success because it goes along with both trends.[B] this deal can strengthen both parties to surpass the other media giants.[C] this allied group is powerful enough to shape the industry’s trends.[D] it is indeed of strategic sense to have initiate and carry out the merger.篇章剖析:本篇文章讲述了两个游戏公司Activision和Vivendi的“联姻”。
英语试卷翻译与2010年答案

2005英译汉Nearly 20 years ago, Amory Lovins first advocated energy efficiency rather than increasing energy supplies, Seen then as a gadfly, he now advises industry and government on the cost benefits of conservation, based on research at his Rocky Mountain Institute. For example, over its lifetime each fluorescent bulb adds 1,000 kilograms less carbon dioxide to the atmosphere than an incandescent bulb and reduces electric bills.差不多20年前,艾默利洛温斯第一次倡导提高能源的使用效率,而不是增加能源供应量。
那时候,他被看成是一只牛虻,很讨厌。
根据他在落基山研究院的的研究,他又给工厂和政府在环境保护的成本效益方面提出了建议。
例如:终其一生,使用荧光灯向空气中排放的二氧化碳要比使用日光灯少近1000千克,并且能减少电费。
2005汉译英多数事情是不能没有朋友而独自享受,但是阅读却是可以的。
当我们独自坐在家中时,我们能漫游世界,并且能够明白成千上万种事情产生的道理。
我们生活在,却能与生活在数千年前的人交谈。
读书能丰富我们的阅历:使我们能体验到别人对生活的感受,哪怕他们生活在千里之外,或数百年前。
Most times, we cannot enjoy something alone but except reading. When we sat home and read alone, we could travel around the world and understand the reasons of tens of thousands of things. We are living in the modern society but we can communicate with people, who lived thousands of years ago. Reading can enrich our experience and help us learn other people’s feeling, even if they lived a thousand miles away, or hundreds of years ago.2006英译汉……which seems to be almost universally understood: intelligence is an excellence of mind that is employed within a fairly narrow, immediate, and predictable range; it is a manipulative, adjustive, unfailingly practical quality-one of the most eminent and endearing of the animal virtues, Intelligence works within the framework of limited but clearly stated goals, and may be quick to shear away questions of thought that do not seem help in reaching them. Finally, it is of such universal use that it can daily be seen at work and admired aike by simple or complex minds.译文:这几乎被普遍接受----大脑的智力利用只局限于非常小的直接的可预测的范围。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文(汉译英部分)
李长栓
三、将下列段落译为英语(25分)
气候变化对中国农业生产、粮食安全、经济发展、生态保护、水资源利用、公共健康保障都将带来重大威胁。
积极应对气候变化是中国实现可持续发展的内在要求。
中国正处在全面建设小康社会的关键时期, 处于工业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓气候变化任务十分繁重。
在目前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性矛盾仍然突出,增长方式依然粗放,能源资源利用效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室气体排放面临巨大压力和特殊困难。
(209字)
译文:
Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development. On the other hand[3], this is the cruc ial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary. China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5]. In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.
四、将下列短文译为英语(50分)
经济危机促使美国的年轻人重返校园
通常来说,如果有一桩生意在经济危机时期提高价格,那么定会丧失其顾客。
但是这一法则对美国的大学来说却毫不适用,它们在提高学费的同时却招来了史无前例的众多报名者。
就拿乔治亚技术学院系统来说,其28个校区中从电力维修专业到牙科卫生专业均大幅增加了学费,但学生人数却比一年前增加了24%。
一位发言人说,校园里的停车位已经满得“使我们不得不将车停到养牛的牧场里”。
全国的大学新生注册率已经达到了迄今最高水平。
在十月份,18到24岁的青年人中有41%的人或是在两年制的学院(提供职业培训)注册,或是向四年制(可以授予本科学位)或更高级别的大学报名,而在一年前这一数字为39%。
然而与此同时学费却平均上升了4%到7%。
(307字)
译文:
Economic Crisis Sends Americans Back to School As a general rule, abusiness loses its customers if it raises prices during an economic crisis. But this rule does not apply to American universities, where increased tuition fees have attracted an unprecedented number of applications. The Georgia Institute of Technology, for instance, has increased its intake by 24 per cent over the previous year across all 28 campuses, from electrical maintenance to dental health, despite higher tuition fees. According to the university’s spokesperson, campus parking areas are so crowded that "even the cattle farm has to be used for parking."
Registration rate of new students is the highest in the country’s history. In October, 41 per cent of young persons between 18 and 24 were either enrolled in two-year colleges (for vocational training) or four-year universities (for undergraduate degree), or even higher institutions of learning. Last year’s figure was 39 per cent. Meanwhile, tuition fees have increased by 4-7% on average.(李长栓)
[1]汉译英考试,考查的是学生的英文表达能力。
要从整体上看学生的英语能力。
能够不拘泥于原文字句,准确、灵活、地道地表达原文意思的,是上好译文。
不要因为学生没有译出某个单词扣分。
[2]粮食生产和粮食安全(保障)是一回事。
如有同学省略任何一个,不扣分。
[3]有转折关系,增加on the other hand。
如有同学看出来,是加分因素。
[4]如解释,就是a society of modest means for all.使用官方译法的(如a moderately prosperous society, a relatively well-off society等,也可以;用参考译文的译法,说明学生思考了,是加分因素。
用拼音的,不扣分。
[5]在气候变化中,提及mitigation,就是减缓气候变化。
译文仅使用这个词,不加of climate change,不扣分。
简洁明了的,是加分因素。
[6]有递进关系,增加in addition。
看出来的,是加分因素。
[7]递进关系。
能看出递进关系的,是加分因素。