最新2019年整理商务英语口译第12章
商务英语听说unit 12

Dialogue Two Word Bank
discuss limited have ...of one’s own check vacation relax v.讨论 adj.有限的 把…留给自己 v.检查 n.假期 v.放松
PartⅡSpeaking Simulated Dialogue One Word Bank
Useful Patterns句型总结
1. Yes, it says that there is a change of the weather. 是的,广播说天气有所变化。 2. There might be certain flights cancelled and certain flights delayed. 有些航班可能被取消,有些航班可能被延迟。 There might be certain misunderstanding between you and me. There might be someone performing all these tricks in the backstage. 3. Yes,at least, we are not blocked here. 是的,至少,我们不会被停留在这里。 At least, we have the people who are willing to help us. At least, we can share these rooms with them.
amazing fun occur to miss as soon as adj. 令人惊异的 adj. 有趣的 突然想到 v. 想念 一…就…
On their way to Europe, Lily(A) and Lucy(B) are reviewing their itinerary. And they are making a few changes. A: I am so exited to visit the Netherlands soon. B: Me, too. I heard the natural scenery there is amazing. Now I cannot believe we will spend a whole week there. That must be fun. A: Hi, it suddenly occurs to me that I have an old friend there in the Netherlands. He once invited me to visit him. B: Then why not visit him when we arrive? A: You are right. It has been years since we met last time. I miss him a lot. B: Don’t worry. We will visit him as soon as we get off the plane. A: I am thinking that maybe we could spend one more week in the Netherlands. B: That is a good idea. Why not? A: OK, we shall spend two weeks there. B: I will call mum and tell her abo Patterns句型总结
大学核心商务英语口译教程各单元的答案详解Unit12-PPT精品文档

第三部分 课文详解 -4
未来的希望在很大程度上取决于美国与中国关 系的发展。双方的关系如果以实现双赢而不是 互不相容的对抗为特征,我们就能共同繁荣昌 盛。目前,双方可能无法在每一个问题上一贯 达成一致意见,但是双方应该寻求机会,抓住 机会,促进两国人民之间的理解。这一届世博 会就是.An eagle does not catch flies. 雕不抓苍蝇,大人物不计较 小事(直译和译意结合法)
10.Six of one and half a dozen of the other. 译为“半斤八两”(替代法)
11.Do not kick against the pricks. 莫踢刺棍,莫作无谓 的抵抗(直译意译结合法)
第四部分 技巧练习
一、运用直译法、意译法等口译技巧翻译下列词语或句子 (一)翻译词语-2
7.To save one’s face 为了保全面子(直译法)
8.Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。这条谚 语的比喻意义是“不要在 行人面前卖弄自己”。相 当于汉语谚语“不要班们 弄斧”。(替代法)
第十二单元参考答案
第三部分 课文详解 第四部分 技巧练习 第五部分 练习段落拓展 第六部分 段落实战与演练
第三部分 课文详解 -1
希拉里·克林顿在上海世博会美国馆发表讲话
这一届世界博览会建立美国展区,为了展现 我们伟大国家的风采,走过了一段很不容易的路 程。南宋时期的一首诗写道:山穷水尽疑无路, 柳暗花明又一村。现在我们最终来到我们可爱的 村庄,我感到非常高兴。这项工作真正体现了团 队精神,体现了伙伴关系,汇聚了我们的政府、 民间部门、美国华裔社区以及如此众多的朋友和 支持者的力量。为此,请允许我说几句表示感谢 的话。驻华大使洪博培和总领事康碧翠以及美国 驻中国使团的全体男女工作人员,我们感谢你们。
口译unittwelve

口译unittwelveUnit twelve学术性口译Interpreting Academic Speeches Chinese - English Interpretation(汉译英)12-1语言能力Communicative Competence人们聚在一起,无论做什么总离不了说话。
我们生活在语言的世界里。
我们对家人说话,对亲属说话,对朋友说话,对同事说话,我们还对陌生人说话。
我们面对面地说话,我们在电话里说话,我们回答问题时还要说话。
电视机和收音机在言语的海洋里起着推波助澜的作用。
除了睡觉之外,我们很少有不说话的时候,我们甚至在睡梦中也会说话。
有些人在睡眠中会大声说话。
我们还会自言自语,有时对宠物说话,有时则对自己说话。
我们是这个星球上唯一能说话的动物。
Whatever else people do when they come together, they talk. We live in a world of language. We talk to our family members, our relatives, our friends, our colleagues and total strangers. We talk face to face and over the telephone, and respond with more talk. Television and radio further swell this torrent of words. Hardly a moment of our waking lives is free from words, and even in our dreams we talk. Some of us talk aloud in our sleep. We also talk when there is no one to answer. Sometimes we talk to our pets and sometimes to ourselves. We are the only animals on the planet of Earth that talk.拥有语言,确切说是拥有创造性的语言,较之任何其他属性更能将人类同其他动物区别开来。
《商务英语阅读》第12单元译文

第12单元名牌产品与品牌管理预览越来越多的企业认识到企业最宝贵的资产之一就是与企业的产品和服务相联系的品牌名称。
尽管认识到这一点,但是人们很少重视管理教育中有关品牌的科目,尤其是MBA的课程。
作为营销专家以及品牌资产联合会的主席,Larry Light 观察到问题的严重性,认为“MBA代表的应该是品牌资产的杀手”。
为了强调这个问题,作为一本高级MBA层次的教材,本书强调了个人和组织在市场营销活动中遇到的重要的品牌决策方面的问题。
本书的基本目标是:(1)增强对品牌战略策划、实施以及评估等重要问题的理解。
(2)为做出更好的品牌决策,提供适当的理论、模型和其他工具。
为了提高管理中与品牌有关的决策能力,我们尤其强调对顾客或消费者心理原则的理解。
为了这个目的,在本单元中我们界定了品牌的概念,追溯品牌的历史渊源。
我们从消费者和企业的角度考虑品牌的作用,以及品牌对消费者和企业的重要性。
我们还将讨论可以被冠以品牌的东西、不可以冠以品牌的东西,并且识别一些著名品牌。
品牌是什么?为了让人们从众多的货物中识别制造商的货物,产品被冠以品牌的历史已有数百年之久。
实际上,“品牌”这个词来源于古斯堪的那维亚语,意思就是“打上烙印”。
至今牲畜的主人们仍然把牲畜打上烙印便于识别。
根据美国营销协会的定义,品牌是一个名称、术语、符号、设计或以上的组合,其目的就是便于人们从众多卖者中识别某一卖者的产品和服务,并使其区别于同类产品。
所以,根据这个定义,建立品牌的关键是选择名称、标识、符号、包装设计或者那些利于辨识产品服务的特征。
我们把那些不同的品牌要素,也就是便于识别产品和服务的要素,叫做品牌要素。
品牌要素可以有很多形式。
例如,有不同的品牌命名方式。
在有些情况下,所有产品的品牌名称都以公司的名称命名(如通用和惠普)。
有些生产商为新产品起不同的品牌名称,这些名称与公司的名称毫无关系(如联合利华和宝洁公司)。
零售商也可以根据商店名称或者其他某些因素,创建自己的品牌(纽约Macy’s百货公司拥有自己的品牌,如Christopher Hayes、INC以及Club Room等品牌)。
初级商务英语听说 unit 12 Socializing

B Discuss the following questions in pairs:
1) Do you invite your clients to your home?
2) Do you find restaurants a better choice if you would like to show hospitality to your clients? Why or why not?
A Listen to their conversation in the restaurant. Tick (√) the things Ms. White likes to eat.
B Listen again. What four things does Ms. Anchalee recommend? Does Ms. White like her suggestions? Tick (√) the box if she does.
your clients
1. Starting-up 2. Receiving Your Clients 3. Getting to Know Your Clients 4. Inviting Your Client to Dinner/Parties/Karaoke
1Starting up
A Listen to the short passage and decide whether the following statements are true or false by putting a tick (√) in the correct box.
B Listen to this dialogue again and find out the missing parts of the following sentences.
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第12单元

所谓语序,是指各级语言单位在组合中的 排列次序。
语序包括词序和句序。下面就词序和句序 谈谈英汉两种语言的差异。
英汉两种语言在词序上的差异
1.主语和谓语之间的差异:一般情况;倒装句和疑 问句
2.宾语的词序差异:英语中,宾语可以位于句首, 句中,句末。汉语中,宾语出现在及物动词后。
When there is a particular average loss, other interests in the voyage, such as the carrier and other cargo owners whose goods were not damaged, do not contribute to the partial recovery of the one who suffered the loss.
The end! 谢谢观赏!
原译:国际对等贸易,作为一种销售条件,是指供应方以 合同方式,承诺对某些特别的、给购买方以补偿和利益的 商务提案予以回报和承办的一种做法。
改译:国际对等贸易,是指供货方以签订供货合同作为销 售条件,承诺对某些指定的对买方有利可图的商业项目予 以承接和互抵的习惯做法。
三.拆分翻译法
因原文句子过长,且含有多层意思,无法按照原文句子结 构的顺序进行翻译,译者就可以将原句的结构拆开,在不 损害原意的情况下按照汉语的表达习惯重新组合,以时间 先后,因果关系,假设与结果等逻辑关系相继翻译成一句 到两句意思连贯,内容完整的句子。
变序翻译法是指对原文句式进行重组。
International countertrade is a practice whereby a supplier commits contractually - as a condition of sale – to reciprocate and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer.
商务英语口语unit 12 Talking about Commission

Part 2 Usefue following sentences about commission and understand their meanings.
1. Selling commission is a sum of money paid to a salesperson for every sale that he or she makes. If a salesperson is paid on commission, the amount they receive depends on the amount they sell. 销售佣金是按照销售量或销售额付给销售员的 一笔钱。如果销售员收取佣金,其佣金额与其 销售额挂钩。 2. In western countries, salespeople work on commission only. 在西方国家,推销员只拿销售佣金。
3. The agent took his commission out before turning in the rest of the money to the exporter. 代理商扣除佣金后向出口商上缴余款。 4. We request you to deduct three items of our commission from the invoice. 请求你方从发票中扣除我们的三笔佣金。 5. Although your base pay is not very high, your commission will be considerable when you sell more flats. 虽然你底薪不高,但是你卖的房子多,你 的佣金会很可观。
14. We shall remit you a 5% commission of invoice value after payment is effected. 货款支付后,我们将按发票金额的百分之五汇 给你方佣金。 15. Please grant us a 4% commission as a special consideration. 请特殊照顾给我们百分之四的佣金。 16. We usually pay our agents a 5% commission of the value for each deal. 通常我们支付给代理人的佣金是每笔交易金额 的百分之五。
商务英语听力与口译12(1)

Unit 12Section I Listening Skills PromotionA.Listening Strategy:Listening for Important Details (1)Besides understanding the main idea of a listening text, we often find it necessary to grasp the important details of the text. What counts as important details depends on the kind of information we want. Generally speaking, if we are listening to the narration of an event, we need to sharpen our ears for the when and where, the what and how and why something happened. In listening to a weather report, for example, the important details we should watch out for are the current weather conditions, temperature, and weather outlook.1.2.B.Practical TrainingMark the following box before each statement with “T” for true or “F” for false. ( ) 1. Property and casualty insurance companies will insure against any loses from all types of events except natural disasters.( ) 2. If a possible loss being insured is too large, only big insurance companies can share the risk.( ) 3. Lloyd’s of London is a famous risk-sharing association.( ) 4. Lloyd’s of London has claimed that it’ll insure against any contingency. ( ) 5. Insurance companies in the US have no problems.Passage IIAnswer the following questions according to the information you get from the tape.1.2.3.4.5.Interpretation:发展问题(Development Issues)第二部分记录与解释1. 中国政府根据相互尊重、平等互利的原则,积极参加国际劳工事物。