2011年华东师范大学801翻译与写作(俄语语言文学专业)考研真题硕士研究生入学考试试题

合集下载

2011年华东师范大学翻译硕士真题

2011年华东师范大学翻译硕士真题

2011年华东师范大学翻译硕士真题真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。

一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。

凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!2011年华东师范大学翻译硕士真题I. Phrase TranslationOEM: 原始设备制造商(Original Equipment Manufacturer)FTP: 文件传输协议(file transfer protocol)Shipping Order: 装货单;订舱单ETA: 预计到达时间(eatimated time of arrival)Consignee: 收件人;受托人CPI: 消费物价指数(Consumer price index)DPI: 每英寸点数(dots per inch);分辨率;解析度EMF:欧洲货币基金(European Monetary Fund);欧洲货币基金组织Exchange Rate Mechanism: 汇率机制;汇率体制;外汇兑换体系Financial Year:财政年度;会计年度ICB:国际竞争性招标(international competitive bidding)OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)APEC:亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)CAAC:中国民用航空局(Civil Aviation Administration Of China)AID:国际开发总署(Agency for International Development)宏观调控:macro-control信访办:Complaints office做好就业、社保等方面的工作: deliver good results in terms of employment, social security, etc./make good work of employment, social security, etc.促进流通业发展:Promoting the Development of the Circulation Industry事业单位: public institution提高出生人口质量:improve the health of newborns;advance the population quality创新型国家:innovation-oriented country; innovative country优化经济结构:optimize the economic structure建设社会主义新农村:building a new socialist countryside农业政策的稳定性:The stability of agricultural policy全面建设小康社会:build a moderately prosperous society in all aspects基层民主:democracy at the grassroots level;grass-roots democracy粮食安全:food security社会事业:social undertaking;social programs; social enterprise; social Business农民工: migrant workers; rural migrant workersII. English to Chinese translationThis book is , inessence, a user’s guide to academic life, conceived for those consiering taking up a career in the traitional academic disciplines –seniors in college, perhaps, or others thinking about going into graduate school –as well as those who have already started out alongthat path, which is to say, men and women working on a Ph.D and those already with appointments as assistant professors at college or a university. Some of our remarks be of interest to others as well: senior professors who are interested in other perspectives on the academic scene, confused and be wilere parents of junior academics, professional advisors, spouses of graduate students and junior faculty, and laymen interested in learning about the mysteries of academic. Foreign stuents who are thinking abbout acquiring an American graduate school education will certainly profit from reading this book.Our backgrouns are in the humanities and the social sciences, and our views naturally reflect our own experiences, observations, and what we have learned in the course of our careers. We believe there is sufficient overlap among the various acedemic disciplines to make valid generalizations possible. As teachers, we have often been asked to offer advice over and over again. We’ve written this book in response to what we felt was a real need for information. We chose the format of an extended conversation, much like conversations that we have actually had on many occasions with those who have sought us out to discuss their aspirations, hopes, fears, an problems. The question-and-answer format emphasizes that we are speaking in this book much as we would during our office hours or over coffee in the departmental lounge. Although the questions in boldface are our constructions, for the most part they are questions we’ve often heard or can imagine our readers might want to ask if they could.–Preface to The Chicago Guide to Your Acaemic Career。

2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解【圣才出品】

2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解【圣才出品】

2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate the following into Chinese. (75 points)(A)Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his days, by anyone who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, or rather in anything, everything, not as a means to some end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object. A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summer turf, feel it, and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of the globe. He is not thinking how well it will do for some game or to feed sheep upon. That would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress’s money. The child’s is sheer affection, the true ecstatic sense of the thing’s inherent characteristics. No matter what the things may be, no matter what they are good or no good for, there they are, each with a thrilling unique look and feel of its own, like a face; the iron astringently cool under its paint, the painted wood familiarly warmer, the clod crumbling enchantingly down in the hands, with its little dry smell of the sun and of hot nettles; each common thing a personality marked by delicious differences.The joy of an Adam new to the garden and just looking round is brought by the normal child to the things that he does as well as those that he sees. To be sufferedto do some plain work with the real spade used by mankind can give him a mystical exaltation: to come home with his legs, as the French say, re-entering his body (Note: Here “with his legs re-entering his body” is a French idiom meaning extremely tired.) from the fatigue of helping the gardener to weed beds sends him to sleep in the glow of a beatitude that is an end in itself...The right education, if we could find it, would work up this creative faculty of delight into all its branching possibilities of knowledge, wisdom, and nobility. Of all three it is the beginning, condition, or raw material.【参考译文】在心智的各种能力中,有一种能力对于许多儿童和艺术家来说是与生倶来的,而且一旦获得,就终身不会失去。

2011年华中师范大学833写作翻译考研试题(回忆版)

2011年华中师范大学833写作翻译考研试题(回忆版)
本试题由 网友唐亦珣、011 年华中师范大学 833 写作翻译考研试题(回忆版)
Ô ÓÒÑË¥©¨§¦ ÐÏ £¢Ë¥ ÎÍÌË¥¤ £¢¡ ¥ ï ø! Ây5xÆÅ wf p v R ÊÉÈÇÆÅ ÄÃÂÁ R ! hgf{f pB¾½ Äf0ÆÅutsgf¿À¿! ¾½¼»ºR ¹¸·¶ A ÀTAó{! rÿþqf p! ihgfe! dcb µ´ ³²±°!dy¯ ® ­¬ « Âa`ôR YyXÆÅ!6! £WV¥ ¾«ª©¨§¦¥¤! £¢¡y a U ¯ GUUÀÀ! TAóSy¯ R QP¨I! HG ! yxw! F! E DC0B! R A@987 ! yxw ¶56! ¶65! 4f03òòI 2¶! R 5 w ! }{ ô1Q 0) ('n&& %~}|! hg{zyxw vQ ! ! ~ } »ð íR ¡$!R #"! ¡5u t sr qpR nonmlk R u ¡Á ë!ñR©¨ô§¦¥¤£¢³ù¡! ji hgfed j ! ¨! ÿþýüû!ú{ùø!{÷öö!R õ í!R !R `ôóòw!ñð ï î íR ì ë ê é è ç!ayxw` u tsrq v UE'UU &U'%æ UWP V6&Fd'0 bT1%pi &U''0E F1 U@%UE ß bUW' h b60' U&% bUWP `'%FX &0UW' F' 8T%X WT&%c bUW' 1UWP `210UUD U&% bUW' '%W) )F18 6 V'D%UE '% VbUW ' % P `U&7'TUE &UW'F1% F2&U617 61% E%&6UW'%T UW' F'10 WT&%c bUW' 1FUWT17E &U' W d `U1FW$%2U c % W27F&W' cUW' DU&7'TUE &U6%Ug UW' '%U bUW' UE0 W) h 110 UW' '% â D1FUWT17E b'd0 d &Fd &U6&F 210 61%'D % D0 U&UWP `&U6%Ug % W'0 ) V&%) F' D% 210 WT&%c 7 VW'%$)F' UW' $7 UcFT D 1%c&Uå b% ' 6D&7WP b&U@f `cUW' 610 WUX DDU c % dF E0 @U6 UW' U@%UE b%D F' b&&FD c% ä 61% 6&%bU10 @ UW' F'10 cUW' W'0 ) 'W27F&X U@%W bUW' WT0 W) 6FFd U8%' 7 bUWP `D0 W' F 0 6 F' 6&Fdd% 'ã 1%T bUW' '%W' U&%ETU6 WD0E21f UWP `210 W'U cFD 810 &6 &F '%U F' 110 UW' '0D0 @ D 1%T0 &U â UWP `E %1%T UW' F'10 1)F&W' U&% 61% U6%d DUDF& UW' 1 c 1 U â 6U8T0 $ U&% bUW' D% 1FFD D `61%ED0 UEFW) UW' 6U'1UTD U@%W b%6 % &Fd WT0 W) 61% cFFE X 10 UUD F' 6U21FE 61% 67X 10 1UUD D%W U1F WT0 W) DUDF& 6E0 ) UW' '% &%U' bEDDUE'1UEU& bUWP `%E0'' dF U1F&W' UW' UX F' 60 %D V&0 %WTc&% U1F'D % 10 &UW'F WT%U W$%&2F'FW$ â U c 61% 1UU&2 U2%EE0 @ UW' F' 1F '7F UcFT bUWP `bEDDUE c0 % 617F& 8FFE 61% WT&7WT UW' F'10 &U 7 ' 61%) bUWP `'0 6U&0 áT% D%W D&F'0D0 @ UW' dF 1U' 10 U1F 'F1 bE X%XF&$ 61% U'D%' 6 7 % %ß % 6U&0 áT% 1% D0 '&% U10'1àb h %11F6%a U&U'D 7% V6%D '%U&2 % 61% V6U&F'DU& WT7c VEEUW cF& d DU1UTD9DT0 %DFc bE &%U W'0 ) 6U'%&FTU6 D0 E %&6UW'%T UWP e'%W) &Fd 210 8FFE VW'%$)F' UW' $7 UE Xc% bUW' b% & 6 EE % h D'WT%b ddF 61% VD'%FX9&F'Fc 6U&U'&%WT ddF VD&U c%U'D &%E 72U& UW' ddF V'0 F'10 &7F$ 6EFW bE X%'&FdcFT 1%T '0 1%W' D &F'0D0 @ U&Fc b1%a `UT0 1U Y 1 cF&d 210 '7F 1% UcFTUX bE'1UTU& D%W V67FET % D% bEU1FE UX F' 6UD 7 WT0 W) VFEEUT&FP Þ " ÝGÜ ÕSRQ D'D0 &7FPI HG 1F0'%ED1%&' C '&%$ B ÛÚÙ ØØ×! ÖBA! 210 @0 &69817&6 543 210'0 &) ( '&%$ Õ #" !

【华东师大】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】

【华东师大】【MTI翻译硕士】2011年各科【真题】

2011年华东师范大学大学翻译硕士真题回顾今天先谈谈百科知识和汉语写作。

百科知识是25道选择题,题目客观地说,难度不大,很多都是常识,我考试只花了15分钟不到就全部搞定。

我也看过华师大去年的百科真题,发现一个小规律,华师大的百科知识有很多是考English-speaking国家的东西,美国,英国(包括苏格兰那些国家),澳大利亚等等。

所以同学在复习的时候,要注意这点,不要将太多的精力放在中国的东西上。

应用文写作是书信,去年也考的是书信。

我想这是有原因的。

虽然mti大纲中说关于应用文的考察很多种形式,如通知,广告,说明书之类的,但因为字数要求是400多字。

除了书信等为数不多的考查形式,其它的其实不需要这么多字数;你写一个什么广告通知的,有必要写这么多字吗?所以我觉得,同学们要更加注意书信这种形式。

下面我把真题大概说一下:有一青年自幼品学兼优,毕业于国内顶级医药大学,想要去一家500强医药公司上班。

他参加了该公司的招聘考试,考完后感觉不错,但出成绩后他不幸落榜,所以一气之下走上轻生之路。

因为自杀技术不佳,没死成。

后来得到消息,因为公司的计算出现失误,该青年的成绩是上榜的。

他欣喜若狂,但马上接到了公司的解聘通知:如果你连落榜的压力都承受不了,又怎么能承受公司繁忙的业余压力呢?要求写两封信,一封是青年给公司老总的,另一封是老总的回信。

汉语大作文的题目是“活在俗世中的我”,材料给了两段菜根谭的话,涉世浅,点染亦浅;历事深,机械亦深。

故君子与其练达,不若朴鲁:与其曲谨,不若疏狂;“势利纷华,不近冬为洁,近之而不染者尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者为尤高。

”要求思考如何做一个真君子,以“活在俗世中的我”为题,写一篇800字的文章。

自己立意和选择角度。

好了,今天就说这些了,下次我再谈谈翻译卷和基础卷哈~~:lov eliness:再谈谈翻译卷。

大家都知道翻译卷是有30分的单词词组英汉互译和120分的英汉段落互译。

华中师范大学2000到2011年语言所考研真题

华中师范大学2000到2011年语言所考研真题

华中师范大学二〇〇〇年研究生入学考试试题专业:语言类各专业科目:古代汉语方向:语言类各专业方向注意:1、第一大题为所有考生必做题。

2、第二大题为汉语史方向考生必做题。

3、第三大题为其他各方向考生必做题。

一、语言专业各方向考生必做题。

(一)解释下列成语或古诗文中加着重号的词语或词组的意义或用法(20分)1.言简意赅赴汤蹈火感激涕零动而见尤池塘生春草云半偏新睡觉颜色憔悴未尝不汉息痛恨于桓灵也(8分)2.星罗棋布车载斗量打草惊蛇日积月累昭王南征而不复,寡人是问先君之好是继(12分)(二)简答题(24分)1.《说文解字》是一部分什么书?有何学术价值?清代研究《说文》最著名听是哪四个人?各自代表是什么?(14分)2.什么是词义的扩大、缩小、转移?请举例说明(10分)(三)将下面一段文字译成现代汉语。

(16分)孟子日:“今有无名之指,屈而不信,非疾痛害事也。

如有能信之者,则不秦楚之路,为指之不若人也。

指不若人,则知恶之:心不若人,则不知恶,此之谓不知类也。

”二、汉语史方向考生必做题。

(40分)(一) 中国音四声和现代汉语普遍话四声在调类方面有何异同?(12分)(二) 本议和引申义之间的意义关系有哪几种类型?(15分)(三) 解释下列的固定格式。

(13分)1.“如……何“例:以君之力,曾不能损魁父之丘,如太形王屋何?(《列子·汤问》)2.“……孰与……”例:吾孰与城北徐公美?(战国策·齐策一)3.“无乃……与”例:孔子曰:“求!,无乃尔是过与?”(论语·委氏)三、非衙史方向考生必做题(40分)(一) 联系汉语史,谈谈“繁荣市场”、“丰富生活”之类动宾结构的特点。

(15分)(二) “张”字的声母,现代有些方言中读为d,请联系汉语语音史对此类现象试作阐释。

(13分)(三) 解释下列句子中的“之”字的意义和用法(12分)1.不虞君之涉吾地也。

2.姜氏欲之,焉辟害?3.其是之谓乎?4.邑丈人有之市而醉归者。

2009年华东师范大学外语学院811翻译和写作考研真题及详解【圣才出品】

2009年华东师范大学外语学院811翻译和写作考研真题及详解【圣才出品】

第一部分翻译(共80分)一、改错1.ハイヒールの音がして女性があらわれた。

燃えるような金髪で、たしなみのいいスーツ。

三十前後、若さの美が消えかける寸前、かわって熟した果実の艷が全身をつつんでいる。

译文:这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。

30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,正处于青春美貌开始消失的前夕,全身散发出成熟果实般的光彩。

【答案】这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。

30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,专属青春的美艳即将消失,取而代之的是全身散发出成熟果实般的光彩。

【解析】译文将「若さの美が消えかける寸前」翻译为“正处于青春美貌开始消失的前夕”是不够准确,「かける」接下动词的连用形后面确实可以表示动作的开始,但在这句话中应该表示的是动作的即将发生,即“将要消失”。

2.ガラスごしに中が見えたが、ポル卜ガル文化庁の役人らしい人が、退屈そうに新聞を読んでいた。

きちんと髮をなでつけ、窮屈そうな背広にネクタイ。

赴任してきて愕然としたのではあるまいか。

シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?译文:隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。

头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。

还不知道该如何向人们普及葡萄牙文化,他们喜欢巻起汗衫并用晾衣夹固定在肩上。

【答案】隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。

头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。

面对喜欢卷起汗衫并用晾衣架固定在肩上的人们,他们还不知道如何去普及葡萄牙文化。

【解析】译文对原文最后一句话的「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?」有误。

这句话的主语是「役人らしい人」,「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた」修饰「人々」的定语,而不是译文中翻译的那样修饰「役人らしい人」。

最新华东师大中文系考研真题资料

最新华东师大中文系考研真题资料

华东师大中文系考研真题资料实行[文学基础]科考试之前的分科考试真题(1996--2002) (2003年之前未实行[文学基础]科考试,各专业基础课试卷不同)一、古代文学华东师范大学研究生入学考试古代文学(1998—2002)1998一、名词解释:春秋三传报任安书文选元白慢词南戏二、简答:1.《庄子》中的人物形象2.《古诗十九首》的意义3.东晋玄言诗的起因4.比较韩愈、柳宗元的散文艺术特色5.《长恨歌》的思想与艺术特色6.苏东坡词的贡献三、论述:1.晚唐五代的重点词人点评2.秦观、黄庭坚诗中唐人所没有的特色3.正始诗风与建安诗风的不同与其原因4.小谢的山水诗对大谢的发展?5.为何元曲乃一代文学之代表?6.评析鲁迅对《红楼梦》的评价7.屈原的文学精神以及影响1999 A一、名词解释:三百篇古风文选钟嵘班马诗集传风骚关雎长庆体初唐四杰二、简答:1.初唐诗歌的成就与影响2.江西词派的形成与特色3.宋道学家的文学理想三、论述:赏析秦韬玉《贫女》的思想内容和艺术特色1999 B一、名词解释:郑笺文选别裁赠序琴趣入话游夏唐宋派三省六部二、简答:1.建安诗歌的特点和地位2.《史记》的地位与影响三、论述:1.列出你知道的唐诗总集,并择一评论2.你对盛唐气象的看法3.分析柳宗元、苏轼一贬再贬后作品基调和风格却迥异的原因4.评论韩愈文硬直见本领,欧阳修、曾巩文柔婉见涵养……2000一、名词解释:《春秋》永明体新乐府西昆派头回童心说肌理说二、简答:1.庄子散文的艺术特色2.《文心雕龙》的主要观点3.唐传奇的三个阶段4.公安派的文学主张5.《世说新语》的重要内容和艺术成就6.辛弃疾词的艺术风格三、论述:1.唐诗气象及其阶段性特征2.评述宋词发展的几个阶段3.词体的起源、形成和流变4.明清小说的发展线索5.你对《红楼梦》的评析6.评述近几年明清小说的研究概况2001一、名词解释:风骚汉乐府建安风骨张王乐府西昆体肌理说文苑英华浙西词派散曲桐城派二、简答:1.诸子散文分为哪几个阶段,各有什么代表作?2.《史记》人物描写的特色3.李白、杜甫诗风的比较4.《桃花扇》是怎样“借离合之情,写兴亡之感”的?5.《聊斋志异》的思想内容与艺术成就三、论述:1.评述《离骚》兼得《国风》的“好色不淫”、《小雅》的“怨诽不乱”这个观点2.《庄子》的主要思想内容和艺术特色3.以具体作品评论一下三曹的艺术差异4.简论谢灵运的诗5.南北朝乐府民歌的不同和原因6.你对唐诗分期的见解7.你对唐诗之争的看法8.你最喜欢的一首唐诗或宋词,为什么?2002一、名词解释:《春秋》笔法起兴《楚辞章句》乐府《文心雕龙》九品中正制近体诗盛唐气象古文运动风雅词浙西词派元杂剧拟话本桐城派五音二、简答:1.《左传》的艺术特征2.汉赋的发展流变3.南北朝乐府民歌的不同特点4.王维诗的艺术成就5.北宋前期词的点石成金主张和其诗创作6.《三国演义》中曹操的艺术形象7.高明《琵琶记》的艺术成就三、论述:1.《庄子》的主要思想倾向和艺术特征2.以具体作品论述二谢山水诗的不同3.谈谈你对“太史公文,韩得其雄,欧得其逸。

2011年翻译硕士MTI参考书目

2011年翻译硕士MTI参考书目

北京外国语大学1.《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2.《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

3.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

4.《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5.《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6.《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

广东外语外贸大学初试无参考书,以下为复试参考书目:1.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

2.《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。

3.《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。

4.《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。

5. 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍湖南师范大学暂无,复试科目为:听力、英语写作南京大学暂无,可用近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材南开大学暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社同济大学翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。

汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。

英语翻译基础:1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008西南大学1.《实用汉英翻译教程》,曾诚编,北京:外语教学与研究出版社。

2.《英译汉教程》,连淑能编著,北京:高等教育出版社。

中南大学翻译硕士英语,暂无英语翻译基础:1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年汉语写作与百科知识:1.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年中山大学翻译硕士英语:1.英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005;2.其它部分不列参考书汉语写作与百科知识: 参照教指委公布的考试大纲北京航空航天大学翻译硕士英语:不根据某一教科书命题英语翻译基础:1. Dictionary of Translation Studies 上海外语教育出版社(2004年)2.《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)3.《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)汉语写作与百科知识:不根据某一教科书命题北京师范大学1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档