2012年中国翻译研究评析

合集下载

中国影视翻译研究14年发展及现状分析

中国影视翻译研究14年发展及现状分析

中国影视翻译探究14年进步及现状分析引言:影视作为一种重要的文化媒介,不仅带给人们娱乐和消遣,也是人们了解不同文化的途径之一。

中国影视翻译探究在过去的14年中取得了长足的进步,并且在翻译理论和实践上都取得了重要的冲破。

本文将通过对中国影视翻译探究的进步和现状进行分析,探讨其对中国影视产业以及文化传播的意义。

一、中国影视翻译探究的进步历程1. 创始阶段(2005-2008年)中国影视翻译探究起步于2005年左右,这个阶段主要以对外国影视作品的翻译为主要探究方向。

探究者主要关注影视翻译的技术性问题,如口译翻译的速度、字幕翻译的长度等。

同时,也开始探究翻译与文化传播的干系,以及翻译如何影响观众对影视作品的理解和接受。

2. 理论探究阶段(2009-2012年)这个阶段,中国影视翻译探究逐渐重视理论的建构和理论体系的构建。

探究者开始从翻译的角度审视影视作品,并提出了一些新的探究视角和方法。

此外,也对中国影视作品的翻译进行了更深度的探讨,关注翻译如何影响中国影视作品在国际市场上的传播效果。

3. 实践与应用阶段(2013-2018年)在这个阶段,中国影视翻译探究逐渐重视实践与应用,开始将探究效果应用到实际的影视翻译工作中。

同时,也开始探究多语种翻译和多媒体翻译等新的探究方向。

此外,探究者还开始关注影视翻译与跨文化沟通的干系,探究如何通过翻译增进不同文化之间的互相理解和沟通。

二、中国影视翻译探究的现状分析1. 探究效果丰硕经过14年的进步,中国影视翻译探究的效果丰富多样。

在翻译理论方面,中国影视翻译探究已经形成了一套系统的理论体系,包括翻译的语言学、文化学和交际学等方面的探究。

在翻译实践方面,探究者们所提出的理论和方法已经被广泛应用于实际的影视翻译工作中,并取得了良好的效果。

2. 创新思维与国际沟通中国影视翻译探究在创新思维方面取得了重要的冲破。

探究者们运用翻译理论与实践相结合的方法,乐观探究中国影视作品的国际传播之道,不息冲破语言和文化的障碍。

近十年(2009-2018)国内字幕翻译研究述评

近十年(2009-2018)国内字幕翻译研究述评

翻译研究本栏目责任编辑:梁书近十年(2009-2018)国内字幕翻译研究述评王怀望(山东科技大学,山东青岛266000)摘要:字幕翻译是将本国影视作品译出去或外国影视作品引进来的重要手段,在中外文化交流中发挥着重要作用。

该文对2009-2018年十年间字幕翻译研究的文献进行了回顾与梳理,发现研究的理论视角较为陈旧,研究的内容重复较多,并对未来的研究趋势进行了预测。

该文通过回顾与展望,有助于避免学界重复性研究,试为字幕翻译研究提供新思路。

关键词:字幕翻译;理论视角;研究内容中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)15-0173-021引言随着国内外影视作品的增多,影视作品的翻译研究越来越引起学界对的关注。

国内早已存在众多译成汉语的外语片,包括观众耳熟能详的好莱坞大片、漫威超级英雄系列电影等,这些作品经过翻译进入中国,得到了观众们的认同与喜爱;与此同时,近几年的热播剧《甄嬛传》译成英语进军美国也彰显了我国文化软实力的增强,对于促进中国影视文化的传播具有积极意义。

不言而喻,影视作品的翻译对于其在另一种文化中的接受发挥着重要作用,学界对此方面给予了充分的关注,相关研究此起彼伏,十分丰富。

国内早期研究主要针对配音翻译的策略和技巧,之后便将焦点放在了字幕翻译上,且近十年的研究也越来越多。

我国早期引入外语译制片时多关注配音翻译,主要学者为麻争旗(1997)、张春柏(1998)等,他们对配音翻译的技巧进行了专门探讨。

麻争旗从口语、人物、情感、口型、通俗程度方面指出了配音翻译的原则,张春柏针对影视作品的限制因素,提出了翻译应遵循意译为主的原则。

李运兴(2001)是国内最早研究字幕翻译的学者之一,他指出字幕翻译应常用缩减的策略,自其以后,学界开始从配音翻译转向字幕翻译的研究,时至今日仍是如此。

这反映了字幕翻译研究已经成为主流,表明影视作品的字幕翻译发挥着越来越重要的作用。

近十年的字幕翻译研究在数量相当多,但质量上却不尽如人意,因此,有必要对文献进行梳理,找出其中存在的问题。

中国翻译与翻译研究现状反思

中国翻译与翻译研究现状反思

中国翻译与翻译研究现状反思随着全球化进程的不断加快,翻译作为信息交流的重要工具,扮演着越来越重要的角色。

中国的翻译事业蓬勃发展,然而在面临机遇的同时,我们也要认识到中国翻译与翻译研究的现状,及时进行反思,以推动翻译事业的进步。

首先,我们需要反思的是翻译行业的现状。

目前,中国的翻译市场规模不断扩大,需求量也日益增长。

然而,令人担忧的是,翻译行业的专业水平与之不相称。

在一些大规模翻译项目中,存在译员素质参差不齐的情况。

部分译稿存在语法错误、理解偏差以及风格不当等问题,严重影响了翻译的质量和效果。

此外,由于市场竞争激烈,一些译员为了赶进度,常常忽视对源语言的仔细理解,导致翻译不准确甚至错误。

这些问题的存在,不仅损害了翻译行业的声誉,更严重地影响了信息的传递和跨文化交流,因此,我们需要深入反思和思考如何提高翻译行业的整体素质。

其次,我们需要反思的是翻译研究的现状。

虽然中国的翻译研究取得了不少进展,但相对于国际上的翻译研究水平,仍有差距。

首先,翻译理论研究相对薄弱。

中国的翻译理论多以西方理论为主导,缺乏独立的理论体系。

一些经典翻译理论在中国并未得到充分应用与发展,以致在实践中无法解决特定问题。

此外,虽然翻译技术和工具的发展为翻译工作提供了便利,但对于翻译理论的深入研究却没有得到足够的关注。

其次,翻译研究的深入度仍有不足。

研究者往往停留在对翻译现象的表面观察,缺乏对深层次问题的探索。

翻译即文化的特性,需要通过深入研究,充分理解译文与原文之间的跨文化差异。

然而,目前仍有许多研究停留在描述性的层面,对于翻译背后的深层次问题没有给予足够的关注。

在反思中国翻译与翻译研究现状的基础上,我们需要思考如何推动翻译事业的进步。

首先,翻译培训应当更加注重专业性与实践能力的培养。

为了提高整个行业的素质,相关机构和教育部门需要审慎设置翻译培训课程内容,增加实际案例和实践训练的比重,让学生能够直接接触和解决真实的翻译问题,提高实践能力与应变能力。

国内近十年翻译硕士专业研究综述

国内近十年翻译硕士专业研究综述

国内近十年翻译硕士专业研究综述作者:崔红丽来源:《读书文摘(下半月)》2018年第02期摘要:本文主要综述了国内翻译硕士专业研究的基本情况,并从学科发展、教学、问题和策略三个方面对研究进行归类汇总,以期对相关学者以启示。

关键词:翻译硕士专业;学科发展;MTI教学;问题和策略翻译硕士专业是国家为适应社会主义市场经济对应用型高层次人才的需求,在2007年批准设立的专业学位。

截止到2016年5月,全国已有206所大学开设翻译硕士专业①,涵盖多个语种。

近十年来,翻译硕士专业的迅速发展使其成为我国学者研究的热点。

一、对MTI学科发展研究国内学者早期主要关注MTI的学科发展和建设方面。

2006年,仲伟合通过分析当时国内翻译学科的发展状况,首次提出了设置翻译专业硕士学位,以培养社会发展所需的“高层次的应用型翻译人才”②。

2007年3月,国务院发布的相关通知③使这一提议成为现实。

2008年,我国开始招收MTI专业学生。

在发展初期,学术型与专业型硕士翻译专业的区别受到了广泛关注。

董洪学&韩大伟④探讨了MTI与传统学术型翻译专业硕士培养之间的共核和差异性问题。

通过分析北京地区各高校的MTI专业,课程设置和人才培养观念不清晰,和传统学术型专业硕士的界限和培养目标差异不明确等突出⑤。

另外,专业课程框架和教学模式也是研究热点。

参照德国高等院校的翻译专业,王京平提出了MT课程框架的四要素:培养职业翻译、注重理论的指导作用、强化技能意识和训练、语际翻译是跨文化行为⑥。

对MTI专业教学培养模式的研究逐渐多样化和多元化,如校企合作、职业化培养、建立实习基地、订单式人才培养等。

二、对MTI的教学研究近十年来,国内学者对MTI教学的研究主要集中于两个方面:翻译教学和计算机辅助翻译。

1.翻译教学方面。

学者对翻译教学的研究主要集中在翻译理论、翻译教学模式以及翻译素养等方面。

翻译理论在翻译硕士专业中的功能一直存在分歧。

基于此分歧和对中外翻译理论课程的研究,廖七一提出了翻译理论的四个基本模块⑦,并指出翻译理论不但指导着翻译实践,也是现代译员能力的有机组成部分。

2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录2012年第01期国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例耿强会讯文化研究与翻译研究王晓元英语科技文体:范式与翻译国外“本地化”翻译研究学术话语的构建李广荣《道德经》英译研究在中国文军;罗张回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010) 吴慧珍;周伟汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译陈小慰科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析范武邱政治文本翻译探析杨大亮;赵祥云科普翻译的挑战徐彬;郭红梅论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例赵芝英涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后叶红卫谈MTI培养体系中的本地化课程设置冷冰冰意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例刘继华会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例谭晓丽对联翻译的抗译性和可译性王志娟基于关联理论的汉英格言翻译卜爱萍“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》张霄军中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究许瑾;杨秀文2012年第02期奎因的“翻译不确定性”到底是什么意思?——对一个译学中哲学误读的纠正吕俊西方译论与《圣经》教义的思想关联李龙泉2012年全国翻译高层研讨会会议通知定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考刘峥贾文波原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角赵联斌应用翻译研究30年(1980—2010) 方梦之地名标志译写亟待国家规范乌永志论旅游翻译中译者主体性的限制因素杨萍贺龙平片名翻译中的国俗语义毛梅兰外宣翻译“译+释”策略探析卢小军MTICAT应用能力培养的探索与实践张政杨义宽视译教学的原理、步骤及内容詹成论口译实践的三个要素杨玮斌中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例陈飘平POSSIBLY用法译评吴国良冯春灿网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例万兆元平行文本与网络旅游广告英译梁君华第六届“优萌杯”翻译竞赛获奖名单“天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版王宏出版视角下的应用翻译研究郑艳杰第七届“优萌杯”翻译竞赛题第七届“优萌杯”翻译竞赛通知2012年第03期论翻译矛盾——从《德译中国成语故事》谈起桂乾元翻译中的认知视角——概念结构与翻译(3) 王斌动态投射与译者主体性束慧娟直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨方仪力从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察马士奎白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库唐义均地铁公示语翻译:问题与原则王树槐接受美学视角下的上海楼盘案名英译策略研究陈珊珊;高嘉正中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果张雯;卢志宏MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究丁大刚;李照国;刘霁制度文化话语口译认识论与方法论包通法;魏星妮从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索王斌英语科幻小说中的新词及其汉译探析姜倩当代译论的探索者——郭建中翻译思想与实践研究王晓凤;张丽娟;张建青论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读熊宣东化境:译作应比原作更好——从《林纾的翻译》说开去贾兴蓉众包翻译模式研究陆艳简评《翻译写作学》郭建中2012年全国翻译高层研讨会第二号通知本刊稿件体例及相关要求2012年第04期论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础曾利沙对立与统一排斥与互补——翻译的语言学视角冯奇万华翻译选择过程的非线性特征宋志平论译者隐身——一个社会性视角周红民程敏《毛泽东选集》英译中的策略变化巫和雄英汉翻译中的褒贬词语选择杨平英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究刘金龙戴莹多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究吕健吴文智翻译学理论多维视角探索曾利沙语篇连贯与翻译策略李静民族侮慢语——国际现场口译无法回避的领域刘夏青刘白玉基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究曾立人肖维青闫栗丽走进绚丽多彩的翻译世界王宏蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈董海雅ASSURE用法译评吴国良冯春灿浅谈中国社会变迁下“农民工”一词的英译刘洪泉专有名词的汉译与译者的素养杨清波杨银玲论全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透——《时报信息》翻译个案研究吴波“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论彭文青一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介苏艳第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在京召开第五届全国应用翻译研讨会一号公告开展翻译学的复杂性研究——一个译学研究思想观念和思维方式的革命吕俊信息化时代应用翻译研究体系的再研究王华树冷冰冰崔启亮苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究毛志文论语境类型与翻译刘英蘋耿智《中庸》英译研究在中国陈梅文军多元互补、和谐共进——2012年全国翻译高层研讨会综述王宏罗修筠译创:一种普遍的实践黄德先殷艳论商务英语翻译的4Es标准翁凤翔且编,且译,且写——论形象片英译者身份的动态重叠吴自选专利文件要点分析及其对机译校改的启示罗建华何以用“独立成篇”取代“忠实”?——试谈翻译教学理念的创新刘季春试论宗教词汇隐喻的英译汤金汶学术模因跨语际复制的变异和对策樊林洲“邓小平理论”就是Deng Xiaoping Theory吗?——从词语搭配的视角谈唐义均语料库和应用翻译——以蚕学馆旧址纪念碑碑文的翻译为例黄海军王昌米翻译记忆系统的语境观王正《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材刘明孙增德简评几本警务英语教材的翻译实例杨廷友翻译策略的理据、要素与特征方梦之和合翻译思想之整体模型研究途径钱纪芳释“对译”黄忠廉贾明秀翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示李和庆薄振杰中国本地化行业二十年(1993—2012) 崔启亮国内语料库翻译学20年述评(1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平中国周边涉美军事协定的“模糊战略”与翻译陷阱孟祥春全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法黄樱运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例汪洋彰现特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系何刚强关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例李小撒柯平翻译硕士专业学位(MTI)研究生学制问题探讨李昌银谈俗语“打铁还须自身硬”的英译张顺生《墨子》英译比读及复译说明王宏ORDER用法译评吴国良张瑜第八届“优萌杯”翻译竞赛试题伦理回归后的汉字术语译介思考——以《中国园林》英译本为例梁君华翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例李贵升罗国青李艳冰Translation Peripheries:Paratextua Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角张玲2013年8月教育部高校外语教育中青年骨干教师高级研修班通知第八届“优萌杯”翻译竞赛通知在第五届全国应用翻译研讨会上的发言(摘要) 黄友义应用翻译学理论逻辑范畴拓展方法论——兼论译学理论创新的认识论和价值论曾利沙复杂性科学观照下翻译标准问题的再探讨——论底线翻译标准的必要性和合法李春芳吕俊应用翻译研究:原理、策略与技巧方梦之著上海外语教育出版社翻译规范理论的社会学重释王传英翻译项目管理实务(A Practical Guide to Translation Project Management) 王华伟王华树编著中国对外翻译出版有限公司,2013年出版2012年中国翻译研究评析王祥兵邹兵伍志伟国内翻译竞赛综述吕立松穆雷2013年第五届中国翻译职业交流大会隆重召开应用翻译研究的新起点方梦之简评《南京大屠杀遇难同胞》雕塑群说明文字的英译居祖纯国际会展名称英译:问题、模式与译名建构罗国华基于概念整合,追求地道译文朱音尔川菜烹饪方法英译原则及其应用张媛梁霞第四届“学府杯”科技翻译大赛翻译专业教学的国际化经验:来自澳大利亚的启示王非陈向京韩翀通识教育与翻译人才培养的关联——以西南联大外文系的课程设置为例吴自选也谈“邓小平理论”的英译——兼与唐义均先生商榷朱明炬云计算下的翻译模式研究陆艳国外机辅条件下的翻译过程实证研究王娟影视翻译中情色禁忌语的归化策略彭典贵浅谈现代日语中的外来语曾薇薇对“标本”的标本兼治——《远西奇器图说录最》有关问题稽考杨全红曾咪学好中文,做好翻译——翻译专业本科生《中文读写教程》评介王冬梅首届少数民族文库外译全国高层论坛——暨“中国少数民族文库翻译研究中心2013年第04期生态翻译学的国际化进展与趋势思创·哈格斯文本类型、翻译目的及翻译策略张美芳全球结构视野下的翻译规范研究傅敬民浅谈汉语对联英译的策略与方法吴伟雄法律翻译与法律移植——以晚清法律翻译实践为例吴苌弘文本类型学视角下《中华人民共和国产品质量法》英译研究石秀文吕明臣词源学视角下的奥巴马演讲辞翻译策略研究李国华上海市科技翻译学会顺利换届格式塔意象在类比语篇翻译中的再造——以TEM8(2013)汉译英试题邵惟韺邵志洪一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究张新玲刘君玲从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化张琳琳从整合营销传播视角看“中华老字号”品牌的翻译策略扈珺刘白玉APPEAL用法译评吴国良吴雷《上海翻译》扩版、编辑部迁址启事法律语篇中shall和may的翻译对比研究王子颖电子语料库在翻译教学中的应用刘稳良《老子》汉英翻译平行语料库建设汪定明李清源国家社会科学基金翻译研究立项10年观——基于翻译研究分类的统计分析年晓萍2000—2012年间西方视听翻译的研究吕洁应用翻译研究的理论化与体系化——《应用翻译研究:原理、策略与技巧》评述程敏刘金龙《商务英语翻译》的失范与误译梁雪松“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层论坛通知2014年第01期研究接地气,文章追技道——《上海翻译》不变的办刊追求何刚强先行者、推动者、建设者——方梦之教授对我国译学建设的贡献郭建中方家译道、梦而圆之任东升翻译研究三人谈(上) 孙艺风何刚强徐志啸语义透明与汉语熟语的直译趋近万华国际公示语误译举隅王树槐Keith Wood 商务信函翻译探究慎丹丹翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起王少爽高乾语篇语调翻译李发根龚玲芬翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义滕梅商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例周剑波蒋璐吕和发译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见——高大卫《论语》英译本特色评析张晓雪论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例李海军论清末民初的译名统一及其学术意义张景华论中国政治术语英译再创建的三个维度冯雪红首届中国少数民族文库外译学术研讨会李跃平医学冠名术语的转喻及其翻译研究冯梅第四届国际生态翻译学研讨会边立红模因理论指导下的汉语歇后语英译卜爱萍第八届“优萌杯”翻译竞赛圆满落幕口译课堂训练中的“非常”之道赵燕明清译者的构成及其地域分布李亮亮贺爱军“非主流”英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会徐正威Whistleblower or Leaker?——管窥语言的意识形态之维潘平亮美国密苏里州别名Show Me State的文化内涵及其汉译李应清浙江省翻译协会年会暨浙江省第七届高校翻译教学与研究研讨会冯春灿中国各种山名翻译背后的学问连真然翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻周红民2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班一号通知高校青年外语教师如何自我定位与发展——南京大学许钧教授访谈录黄新炎许钧经典翻译的多视角研究——《翻译与经典:文化历史中的身份变化》评介张汨文军上海大学外国语学院2014年招聘计划《上海翻译》(2014起)主要栏目设置说明“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层研讨会通知2014年第02期应用(文体)翻译学的内部体系方梦之重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响王建国何自然翻译研究三人谈(下) 孙艺风何刚强徐志啸功能决定形式——探讨港澳地区诗型公示语英译陈曦第九届荣鼎翻译奖全国青译赛决赛落下帷幕纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例程维翻译与“国家富强”:析严复翻译之用意李涛社会学视阈下的林纾现象解读张祝祥刘杰辉翻译项目管理流程介绍蒲欣玥高军在线教翻译——基于QQ即时通讯软件的实证研究陈凌陈广益本刊开通网上投稿系统(试运行)启示网络翻译社区初探马旭燕海外《论语》漫画英译评鉴强晓元语篇的主体间性建构与典籍英译——以《孙子兵法》英译为例纪蓉琴《中国翻译家研究》组稿工作接近尾声述往事思来者明道理——有关翻译史编写的思考贾洪伟姜闽虹方梦之译学思想与方法论研究——兼论翻译学理论体系的研究路向曾利沙从迁移理论看鲁迅的翻译语言对创作语言的影响朱湘军康翠链翻译资质认证identification of translator大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六考试新题型”中的段落翻译陆仲飞《译林回望》方梦之生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究舒晓杨ARGUE的用法与含义种种吴国良吴雷雷刍议我国“口腔医院”的名称英译李海清刘华文国际组织中的职业译员——对布莱恩·福克斯和安妮·拉费贝尔的访谈戴惠萍曹嬿《英汉-汉英应用翻译教程》被大幅剽窃——析剽窃者的卑劣手法王冬梅基于云计算和大数据挖掘的外语学科多模态优质资源开发与应用CHL系统2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知目前我国译学研究的困境与出路吕俊书讯翻译中的“共注观”王斌钱锺书“化境”翻译思想新探王军平赵睿语义指向分析与翻译研究陈洁陈粤变译伦理:“舍”与“得”思考胡东平喻艳立法文本中模糊性语词的翻译原则吴苌弘英语影视剧剧本的语类及其翻译处理孔倩海关条法的语篇翻译策略探究韩健谈谈焊接标准文献中几个常见词的译法刘榴何德孚试析方梦之教授的译学思想线路图钱纪芳翻译家精神研究:以杨宪益、戴乃迭为例付智茜商务翻译项目化教学设计蒋阳建网络环境下口译课多模态教学模式的构建陈卫红“翻译研究战略论坛(2014)”通知翻译教学:继承与创新丁卫国从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径熊宣东第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会20世纪上半叶中国文坛对王尔德作品的不同评判袁丽梅《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形刘雪岚古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择梅阳春试论韦努蒂翻译理论的创新与局限付仙梅译者适应与译者选择之偏差吴育红刘雅峰一场瞎子和聋子的对话——重构英使马戛尔尼访华的翻译过程刘黎历届全国应用翻译研讨会综述贾文波《马赛克重构——翻译研究的构式语法途径》述介杨子王雪明跨界的感觉林巍2014年“全国应用翻译高层论坛”如期召开第六届全国应用翻译研讨会一号通知走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例王建开关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告谈谈翻译研究的创新与规范傅敬民许志芳译学继承与发展:传统译论现代化新论陈达龚小萍我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望赵艳秋“外宣”宣何?“外宣翻译”译何? 吕和发邹彦群“非常+名词”结构的语义特征与英译策略周永模《外语与翻译》公开发行启事网络信息技术环境下的翻译主体性徐岚文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素邢杰甘露汉译英误译现象剖析单伟龙翻译工作坊教学模式探究吕亮球论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养苏广才李双娟视译教材的编写:现状与问题许庆美刘进第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在北京第二外国语学院召开从施莱辛格的学术轨迹看国际口译研究的发展态势王斌华翻译项目中的术语管理研究王华树张政方梦之应用翻译理论形成考黄忠廉孙秋花李亚舒认知语法视野下的《红楼梦》英译乔小六建构、质疑与未来:生态翻译学之生态苗福光王莉娜翻译与守土有责——从钓鱼岛争端中的翻译事例谈起杨全红欢迎订阅2015年度《上海翻译》杂志翻译的语义探索与语用意识——吴国良教授访谈录吴国良刘欣对一起一稿两投事件的谴责和处分创新翻译人才培养模式,提升翻译人才培养质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会纪实李正栓李娜《上海翻译》投稿系统及用稿体例说明2015 TESOL国际研讨会通知进一步深入研究中国传统译论——探索构建中国传统译论体系郭建中上海市科技翻译学会成立30周年庆典活动隆重举行中观翻译研究——宏微之间的探析方梦之译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考蓝红军走出“文本语境”——“碎片化阅读”时代典籍翻译的若干问题思考林元彪译事双“无”议左飚翻译与中国文化外交:历史发展及策略分析孙三军文军“翻译研究战略论坛(2014)”在海口经济学院成功举行法律英语中的隐喻研究及其汉译王骞全国第二届少数民族典籍英译学术研讨会综述王维波王宏印李正栓认知-功能视角下英语定语从句的翻译耿智马慧芳论手语新闻节目中手语译员的角色定位倪兰从默会性知识论翻译教材的范例李洪金《心经》英译释要安全勇尊重史料,还原《毛泽东选集》英译历程潘卫民董维山《毛泽东选集》英译本意识形态操纵之分析潘苏悦西方语用翻译研究:述评与前瞻李占喜2004—2013中国口译研究的发展与走向王茜刘和平续说“镣铐”与“跳舞”——对“翻译研究三人谈”的延伸思考刘爱兰第十六届全国科技翻译研讨会通知西方翻译社会学研究的最新进展——《翻译与社会导论》述介覃江华关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告“看山看水”的启迪潘文国走向复杂性科学范式的翻译学吕俊侯向群沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度刘敬国公示语翻译质量评价探索冯奇第十届荣鼎翻译奖全国青译赛成功落幕翻译中认知的渐进性研究王吉会中国电影字幕翻译之“切”的原则高红“Thick Translation”研究20年:回顾与展望李红霞张政上海市科技翻译学会成功举办翻译技术沙龙文化传承视域下的艺术文献翻译宁立正汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用王小济计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究黄海瑛刘军平探索翻译教材建设,促进翻译专业教育——《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》述评张美芳本地化项目管理课程教学实践崔启亮第六届“华政杯”全国法律翻译大赛通知本地化翻译规范研究王传英卢蕊《孟子》译本精神构式比较研究刘翌包通法“翻译研究战略论坛”(2015)通知《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查——以《孙子兵法》为例李宁CLAIM用法译评吴国良中-英译写要兼顾“达意”与“漂亮”——Shanghai Daily原主编张慈赟访谈录袁丽梅何刚强记老当益壮的翻译学者李亚舒教授刘金龙姜闽虹华东政法大学法律翻译学科介绍华东政法大学翻译硕士专业简介2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知全国ESP高端学术论坛一号通知从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考王宏印上海翻译技术沙龙举办第三次活动王启华转向冲动与问题意识——也谈当前国内的翻译研究韩子满翻译行为研究评述与展望钱春花徐剑李冠杰网络流行语认知价值及翻译谢之君杨月华法治关键词汇及若干重要提法的译研屈文生汉英认知模式的异同与翻译的转换王子颖从语态选择的编译改动看意识形态的翻译转换徐英多维整合原则关照下的时政党政话语翻译周丽译者主体性在“对话”与“视域融合”中的彰显余斌翻译学博士生理论研究能力和创新意识的培养——来自英国赫瑞瓦特大学的借鉴穆雷邹兵董冀卿第十六届全国科技翻译研讨会顺利召开潘卫民基于培养职业意识的翻译教学思路李艳翻译教学与地方经济建设互动双赢模式探究——以四川省泸州市为例贺义辉李春慧吕毅国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析邢星上海大学外国语学院2015—2016年招聘计划MTI口译课程设置反思——以教学实践为例朱珊刘艳芹本地化技术研究纵览王华树刘明刘殿爵典籍英译述评王亚光不可译性与意识形态对翻译的操纵刘成萍陈家晃第六届全国应用翻译研讨会顺利召开闫晶晶司耀龙《上海翻译》创刊30周年座谈会征稿。

中国翻译理论研究综述(2000~2019)——以《中国翻译》文献计量研究为例

中国翻译理论研究综述(2000~2019)——以《中国翻译》文献计量研究为例

2021年6月外㊀文㊀研㊀究Jun.2021第9卷第2期FOREIGNSTUDIESVol.9㊀No.2中国翻译理论研究综述(2000 2019)以‘中国翻译“文献计量研究为例皖西学院㊀刘㊀虎摘㊀要:本文对‘中国翻译“新世纪以来刊发的所有理论文章进行文献计量分析,借此窥探过去20年中国翻译理论研究的总体脉络和走向,为学界同行提供一份翔实的历时研究参考资料㊂分析结果表明:上述理论文章可以分为五大类,西方翻译理论研究㊁中国本土翻译理论研究㊁翻译实证研究㊁翻译与文化传播研究和翻译教学研究㊂总体来说,西方翻译理论研究占据明显优势,但2009年后其发展势头减缓,稳中有降;中国本土翻译理论研究紧随其后,2010年后其发展呈现稳步上升的势头;翻译实证研究从无到有,自2004年起步并逐渐发展壮大;翻译与文化传播研究持续受到学界的关注,2010年后其发展逐年走高;翻译教学研究起步平稳,2009年后成为研究热点之一㊂最后,针对中国翻译研究 中西话语生态失衡 的缺陷,本文提出了 三结合 的解决方案,并将其纳入描述性翻译研究的理论框架之中,期待为未来中国本土翻译理论体系的建构开辟一条道路㊂关键词:中国翻译理论研究;中国翻译;文献计量分析;高频关键词;高引用文章中图分类号:H059㊀㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A文章编号:2095-5723(2021)02-0080-09一㊁引言以1987年 中国首届研究生翻译理论研讨会 和 全国翻译理论研讨会 的召开为标志,中国翻译理论研究正式起步㊂这两次研讨会 吹响了学科建设的集结号,标志着学科理论研究共同体正式形成㊂翻译学者整体展现出学科自觉和理论自觉,中国译学研究揭开了新的一页 (蓝红军2018:7)㊂从1987年到21世纪以来的十几年间,中国翻译学界的理论意识不断觉醒,对翻译研究一系列问题的认识不断加深㊂学者们围绕翻译研究的一些重要理论问题,如 翻译学科的性质问题㊁翻译研究的中国特色问题以及建立独立翻译学科的必要性和可行性等问题 (谭载喜2012:7),进行了广泛而深入的讨论㊂这一时期,翻译学界的关注焦点从单纯的翻译经验的总结和反思逐渐过渡到引进和借鉴西方翻译理论;到了世纪之交,又转向了翻译学的学科建设问题㊂(韩子满2019)至此,中国翻译理论研究进入了加速发展的时期,其深度和广度都有大幅度拓展,呈现出明显的多维度㊁多视角㊁跨学科的特点,如胡陈尧(2019:106)所言, 随着改革开放的深入推进,中国翻译理论研究走出了一条博古通今㊁融汇中外㊁跨域创新的研究道路㊂ 那么,21世纪20年以来中国翻译研究取得了哪些进展?其发展脉络和走向如何?未来发展的趋势是什么?本文将致力于找出这些问题的答案,期待总结21世纪头20年中国翻译理论发展的经验,并为其将来的发展建言献策㊂二㊁文献综述国内学者对过去几十年中国翻译理论研究曾经做出过回顾和反思,将其划分为不同阶段并总结了其特点和成就㊂何刚强(2015)将过去30年中国翻译理论研究取得的成就归结为3个方面:1)中国学界视野得到拓宽,对翻译本质的认识普遍比较深入;2)翻译研究被广泛看作一个跨学科的研究领域,吸引了其他相关学科的参与;3)改革开放以来,翻译对国家各项事业的先导作用愈发明显,引发了应用翻译研究的异军突起㊂许钧(2018)认为,在改革开放的大背景下,中国翻译研究走过了一条开放㊁探索㊁互动和创新的发展道路:从初始开放和借鉴,引介西方翻译理论,到强化交流与反思,学习和探索研究方法,再到关注理论话语建设,致力于翻译学科建设,发展翻译教育,探索具有自身学术品格的理论体系㊂韩子满(2019)则将改革开放以来中国的翻译理论研究划分为5个阶段,即恢复与整理期㊁对外借鉴活跃期㊁学科意识觉醒期㊁研究与深入拓展期和理论与对象创新期,并以每个时期内发生的标志性事件为线索把这5个时期串联在一起㊂以上学者提纲挈领式地总结了中国译学发展的轨迹和成就,粗线条地勾勒出一幅中国翻译理论研究的历史图景㊂然而,所有这些回顾和反思都有一个共同的缺点:都是经验式㊁随感式的定性点评,得出的结论往往过于简单㊁笼统和泛化,其中遗漏了很多重要细节,更无法看清各个时期理论发展的趋势和走向㊂因此,它们缺乏系统性的指导意义㊂有鉴于此,本文将采用文献计量的研究方法,详细扫描过去20年间中国译学研究权威期刊‘中国翻译“刊载的所有理论文章,借此集中展示21世纪以来中国翻译理论研究的成果和发展脉络㊂需要说明的是,本文检索的‘中国翻译“上刊载的理论文章包括两大类:即针对翻译理论的思考㊁评析㊁翻译家访谈以及翻译史研究等宏观理论问题的文章,与针对具体翻译技巧㊁翻译教学和翻译实证研究的微观理论问题的文章,但不包括译著评析㊁人物介绍㊁翻译史话㊁读者论坛㊁译界动态等内容,因为这些内容既不研究翻译问题,也不包含有价值的翻译思想,对翻译理论的发展没有明显的贡献㊂这样,本文收录的文章全部属于针对翻译理论㊁方法㊁技巧和教学等问题的研究,属于典型意义上的翻译理论文章㊂三㊁研究设计(一)研究问题本研究主要回答以下3个问题:1)21世纪头20年以来中国翻译理论研究的总体特点是什么?2)中国翻译理论研究(含子类)呈现何种发展趋势?3)中国翻译理论研究现状对未来的发展有什么启示?(二)研究方法利用中国知网(CNKI)在线检索‘中国翻译“2000年至2019年间发表的所有理论文章,并通过标题㊁关键词㊁摘要和全文通读将这些文章分类(含子类)㊂分别统计文章总数㊁年度文章总数㊁年度分类别(含子类)文章总数,并考察位居使用频次前40的高频关键词和高引用文章的分布情况㊂然后,借助图表和各种可视化研究工具(饼状图㊁折线图和柱状图)对以上数据进行分析,总结21世纪头20年来中国翻译理论研究的特点和趋势,并对其将来发展提出建议㊂(三)数据分析1)总体分析统计2000年至2019年间‘中国翻译“发表的理论文章总数和分类别(含子类)文章数量,通过后者与前者的比例关系了解过去20年间中国翻译理论研究的总体情况㊂2)年度对比分析统计各类别(含子类)文章年度发表的数量,据此了解过去20年间各类别研究(含子类)的动态和走势;对比各类别(含子类)之间的变化关系,据此了解过去20年间中国翻译理论研究的详细变化情况㊂3)高频关键词和高引用文章分析以位居使用频次前40的高频关键词和高引用文章为研究对象,找出它们所对应的研究热点和动态,据此旁证过去20年间中国翻译理论研究的热点分布和趋势㊂四㊁研究结果(一)总体结果中国知网在线检索结果显示,2000年至2019年间‘中国翻译“共发表理论文章1222篇㊂分类(含子类)如下:A类:西方翻译理论研究(A1西方翻译理论的引介㊁述评和西方翻译家访谈;A2运用西方翻译理论的原则㊁方法或范式来阐释各种翻译问题;A3西方翻译史研究)㊂B类:中国本土翻译理论研究(B1中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈;B2中国传统翻译理论的发掘整理;B3中国翻译史研究)㊂C类:翻译实证研究(C1基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究;C2基于语料库的量化研究)㊂D类:翻译与文化传播研究(D1西方文学作品在中国的译介传播;D2中国文学作品在西方的译介传播;D3翻译与跨文化交际)㊂E类:翻译教学研究(E1口笔译教材㊁教学方法和课程设置;E2MTI课程的思考㊁设计和优化)㊂表1㊀各类别(子类)文章发表情况总表类别(子类别)A类B类C类D类E类A1A2A3B1B2B3C1C2D1D2D3E1E2数量22624513274457650262152809321总数/占比484/39.61%395/32.32%76/6.22%153/12.52%114/9.33%㊀㊀如表1所示:西方翻译理论研究(A类)论文共计484篇,占总数的39.61%;中国本土翻译理论研究(B类)论文共计395篇,占总数的32.32%;翻译实证研究论文(C类)共计76篇,占总数的6.22%;翻译与文化传播研究(D类)论文共计153篇,占总数的12.52%;翻译教学研究(E类)论文共计114篇,占总数的9.33%㊂由此可见,中国本土翻译理论研究21世纪头20年以来整体上表现出如下态势(见图1):首先,西方翻译理论研究备受学界青睐和重视,其论文产出占据了最大比例㊂其次,中国翻译理论研究也受到了特别关注,在论文产出比例当中位居第二㊂学者们在积极引进西方理论原则与方法的同时,也不忘思考并发展中国本土翻译理论㊂再次,翻译与文化传播和翻译教学研究也是译学界关注的热点㊂翻译与文化传播是个长盛不衰的话题,针对翻译教学的讨论也十分活跃,翻译实证研究则逐渐兴起,方兴未艾㊂图1㊀各类别文章发表情况此外,每个子类研究在整体上表现如下:西方翻译理论的引介和述评和西方翻译家访谈(A1子类)㊁西方翻译理论的原则㊁方法和范式的应用(A2子类)以及中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈(B1子类)这3个板块共同构成了中国翻译理论研究的大半个江山,其论文产出占比高达60.97%㊂翻译与跨文化交际(D3子类)与中国文学作品在西方的译介传播(D2子类)是翻译与文化传播研究关注的重点;而口笔译教材㊁教学方法和课程设置(E1子类)则是翻译教学研究的主要侧重点㊂基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究(C1子类)和基于语料库的量化研究(C2子类)论文产出只占很小的比例,单从数量来看还没有形成稳定的发展趋势㊂(二)年度分析结果1)总体发展脉络和趋势对比每个研究类别的年度发展变化,可以发现近20年中国翻译理论研究的总体脉络和趋势(图2):图2㊀五大类别年度变化对比折线图首先,西方翻译理论研究和中国本土翻译理论研究共同占据了过去20年中国翻译学研究的主战场㊂西方翻译理论研究从2000年到2009年保持了稳中有升的发展势头;但2009年以后则有所起伏,虽然仍处于核心地位,但整体波动较大㊂从2000年到2011年,学界对西方翻译理论的研究显著强于中国翻译理论㊂但从2012年开始,对中国本土翻译理论的关注则超越了西方翻译理论㊂其次,翻译与文化传播研究的总体走势是平稳增长:该类别虽然在2000年到2010年间变化波动不大,但从2010年起则稳步攀升㊂翻译教学研究则常年保持一定热度:该类别从2009年起迅速升温,到2013年达到高峰,其后又渐趋平稳㊂总之,这两个类别在过去20年里始终是研究热点之一㊂翻译实证研究则从无到有,2003年以前一片空白,从2004年起其关注度则逐渐攀升㊂2)详细发展脉络和趋势对比每个子类别的年度发展变化,可以发现近20年中国翻译理论研究的详细脉络和趋势:其一,西方翻译理论的引介㊁述评和西文翻译家访谈(A1子类)以及西方翻译理论的应用(A2子类)的研究呈锯齿状分布(见图3),表明它们虽然都是研究热点,但年度变化冷热不均㊂2007年以前,A2子类研究明显强于A1子类,但随后两者基本上交替上升下降,最后又归于平衡㊂西方翻译史研究则是处于刚刚起步的状态㊂图3㊀A子类年度变化对比折线图(A1 A3)其二,中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈(B1子类)的研究逐年走高(见图4),特别是2011年以后的发展势头甚至超过了A1和A2子类㊂中国翻译史研究(B3子类)似乎受到了特别重视,逐年走高㊂然而,中国传统翻译理论研究则萎靡不振,除了个别年度有所收获外,基本没有什么进展㊂图4㊀B子类年度变化对比折线图(B1 B3)其三,翻译实证研究2003年以前一片空白,尤其是基于语料库的量化研究(C2子类)更是从2009年起才有所起色(见图5)㊂基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究(C1子类)2003年后获得发展,但其论文产出还是大起大落;基于语料库的量化研究有所进展,但其成果仍然很不突出㊂图5㊀C子类年度变化对比折线图(C1 C2)其四,西方文学作品在中国的译介传播(D1子类)似乎一直不受关注,20年来鲜有相关研究成果发表;中国文学作品在西方的译介传播(D2子类)从2008年以后则受到了极大关注,其研究成果节节攀升㊂翻译与跨文化交际(D3子类)曾经是研究热点之一,但2010年以后渐趋平缓(见图6)㊂图6㊀D子类年度变化对比折线图(D1 D3)最后,关于口笔译教材㊁教学方法和课程设置(E1子类)的研究一直都有成果产出,并且在2009年到2013年间形成了一个研究高潮(见图7)㊂MTI课程的思考㊁设计和优化(E2子类)的研究从2009年起异军突起,到2013年达到高峰,随后逐年平稳下降㊂图7㊀E子类年度变化对比折线图(E1 E2)(三)高频关键词和高引用文章分析1)高频关键词分析考察表2和图8,可知过去20年中国翻译理论研究热点涉及领域多㊁跨度大㊁范围广㊂主要研究热点集中在以下几个方面:表2㊀高频关键词统计表关键词频次关键词频次关键词频次关键词频次翻译228翻译理论19误译13主体性11翻译研究66诗歌翻译18语料库13策略11文学翻译45法律翻译18翻译硕士教育13意义10翻译策略42口译研究17规范12忠实10英译38同声传译17翻译标准12汉译英10翻译教学35归化17语言服务12翻译原则10译者28方法论14翻译能力11翻译伦理10口译22口译教学14翻译史11翻译过程9异化21译介14意识形态11语境9翻译学21汉英翻译13机器翻译11隐喻9图8㊀高频关键词柱状分布图㊀㊀A.西方翻译理论研究㊂西方理论的研究范式和术语,例如异化(21)㊁归化(17)㊁方法论(14)㊁规范(12)㊁意识形态(11)㊁主体性(11)㊁忠实(10)㊁翻译伦理(10)㊁语境(9)和隐喻(9)等出现总频次高达124次,可以说炙手可热㊂B.翻译教学和翻译与文化传播研究㊂翻译教学(35)和翻译硕士教育(13)达到了相当高的出现频次㊂这与前文所得出的分析结果 翻译教学研究则常年保持一定热度 相吻合;而文学翻译(45)和译介(14)则受到了更为强烈的关注㊂这与前文D2子类 从2008年以后则受到了极大关注 和D3子类 曾经是研究热点之一 相互印证㊂C.语料库(13)也占据了一定的出现频次,但其热度还不十分显著㊂这与前文语料库量化研究成果 仍然很不突出 也形成了相互照应㊂2)高引用文章分析考察表3,可以更直观地看到过去20年间中国翻译理论研究热点涉及的主题和其受追捧的程度:表3㊀论文最高引排序表论文名称引用频次论文名称引用频次中国的文学翻译:从归化趋向异化2179类型与策略:功能主义的翻译类型学592归化与异化:矛与盾的交锋?1513跨文化翻译中的归化与异化问题579坚持外宣翻译三贴近原则,做好外宣翻译工作1473意识形态与20世纪中国文学翻译史569续表3论文名称引用频次论文名称引用频次翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考1346语篇语言学与翻译研究568译者主体性:阐释学的阐释1304儿童文学翻译刍议556一只看不见的手:论意识形态对翻译的操控1282文本功能与翻译策略530生态翻译学解读1197翻译规范与主体意识527生态翻译学的研究焦点与理论视角1030中国文学走出去之译者模式和翻译策略研究:以葛浩文为例515谁是翻译主体948中国的翻译教学:问题与前景505文本类型理论对翻译的启示866多元系统论495翻译选择的目的性820归化/异化策略讨论的后殖民视域487选择与适应:语用顺应论视角下的翻译研究806伽达默尔哲学阐释与翻译研究478意识形态对翻译的影响:阐发与新思考736原作意图与翻译策略460从译者主体到译者中心726关联理论对翻译解释的局限性456口译训练:内容㊁模式㊁方法707翻译研究:从主体性到主体间性转变445文学翻译的接受美学观699翻译与意识形态研究:拓展跨文化对话的空间435翻译方法应以归化为主647翻译研究的后殖民视角433也谈归化与异化636女性主义对翻译理论的影响424译员知识结构与口译课程设置607解构忠实:翻译神话的终结409认知语言的翻译观604法国释意理论:质疑与探讨384㊀㊀首先,西方翻译理论研究一枝独秀㊂其研究热度㊁可及度和认可度都显著高于其他类别研究㊂在所有40篇论文中,有27篇属于这一类㊂排名前10位的高引论文中,有5篇属于此类,前20位中有12篇,前30位中有19篇㊂ 归化㊁异化㊁意识形态㊁功能主义㊁文本类型㊁语用顺应㊁接受美学㊁哲学阐释㊁关联理论㊁多元系统以及后殖民视角 等主题已然席卷了整个中国翻译研究空间㊂其次,中国本土翻译理论研究也达到了相当的热度和可及度㊂在高引论文当中,也出现了众多此类论文,例如 中国的文学翻译 外宣翻译三贴近原则 以及对翻译主体的讨论㊂还有从崭新的视角看待翻译本质的论文,例如 生态翻译学解读 和 生态翻译学研究焦点与理论视角 ,而且引用频次还非常高㊂这与前文的分析结果 中国本土翻译理论研究也受到了特别关注 保持一致㊂最后,翻译教学类论文在最高引排行榜上也十分引人注目,其研究成果的可及度和接受度可见一斑㊂例如 口译训练:内容㊁模式㊁方法 译员知识结构与口译课程设置 和 中国的翻译教学:问题与前景 这3篇论文的引用频次十分靠前㊂五、讨论与建议(一)讨论从前文分析可以看出,过去20年间中国翻译理论研究整体上呈现出 三强三弱 的特点,即西方理论强,中国理论弱 现代理论研究强,传统理论研究弱 理论性研究强,实证性研究弱 ㊂另外,各个理论子板块研究的活跃程度随着时间变化也有所波动㊂下文结合这些特点产生的学术背景和社会文化背景进行语境化的分析,以阐明其背后的动因㊂从学术背景来看, 西方理论强,中国理论弱 的特点很可能是两者之间发展程度严重失衡造成的㊂西方翻译理论借鉴了包括语言学㊁文学㊁哲学㊁文化研究㊁美学㊁认知科学等一系列相关学科的研究成果,发展出了一个较为科学而严谨的理论体系,可以多角度㊁跨学科地阐释整个翻译过程㊂例如语篇语言学和语用学理论可以用来解释翻译过程中语言转换的问题;意识形态㊁多元系统㊁翻译规范㊁后殖民等文化学派理论可以从社会文化和政治层面揭示翻译行为背后的各种操控因素;阐释学理论对译者主体性的研究可以揭示翻译过程中原作㊁译者和译作三者之间的关系;关联理论和认知语言学的研究成果又可以从人类思维层面解释翻译现象㊂反观中国本土翻译理论却远未达到西方翻译理论的发展程度,缺乏逻辑性㊁系统性和可操作性,难以用来指导翻译理论或实践中遇到的纷繁复杂的难题㊂这样,学界自然会青睐一个成熟可靠的理论体系,并推广运用,从而形成了目前 西强中弱 的理论格局㊂ 现代理论研究强,传统理论研究弱 可能是由于传统理论的现代阐释转换不易,或者过于抽象㊁笼统,并不具有很高的理论价值㊂中国传统翻译理论见诸古代佛经翻译的序㊁跋㊁例言或评注之中,例如,唐玄奘的 五失本 三不易 求真喻俗 等等㊂它们以零散的方式存在于古籍当中,不成体系㊂严格来说,它们还只是翻译经验而非翻译理论㊂(周忠良2016)要发掘整理这些古代文献不仅耗时耗力,而且可能收效甚微,不如直接从现代翻译实践中提炼出合适的理论并加以运用更为方便㊂ 理论性研究强,实证性研究弱 则可能是实证性研究自身的特点造成的㊂一般来说,自省式㊁归纳式的理论思考总是先于实证研究㊂先是有了理论总结或假设,然后通过实证研究加以验证㊂这样就会在大规模理论研究和实证研究之间形成一个时间差,似乎前者总是要先于后者达到繁荣㊂语料库翻译学是翻译实证研究的代表,但是由于起步晚㊁数据采集和分析时而会遇到困难㊁研究周期长等不利因素,造成了当前翻译实证研究明显落后于理论研究的状况㊂从年度对比分析中可以看出,2010年前后中国本土翻译理论研究以及翻译教学和翻译与文化传播研究逐渐兴起㊂这是 三强三弱 总体格局下的另一个重要特点㊂从社会文化背景来看,这个特点的形成很大程度上要归因于官方政策的扶持㊁对自身文化的归属感和认同感不断加深以及向世界展示中国文化的现实需求等因素㊂首先,2012年以后中国本土翻译理论的研究赶上甚至超越了西方翻译理论研究,这一方面可能是因为官方大力提倡挖掘中国自身的翻译理论,给予了项目申请和出版上的支持;另一方面也可能是因为学界意识到了中国本土翻译理论研究的价值㊂近年来,中国学者提出了不少原创翻译理论,例如变译理论㊁玄翻译学㊁大易翻译学㊁和合译学理论等等㊂其中,生态翻译学理论首次从一个崭新的视角来解读翻译本质,开创了一个新的研究范式㊂从高引文章分析来看, 生态翻译学解读 和 生态翻译学的研究焦点与理论视角 2篇文章被引频次竟都达到1000次以上,其热度和认可度可见一斑㊂这表明中国学者从一味追捧西方翻译理论回归到了理性,开始专注于本土翻译理论的建设㊂其次,翻译教学类研究从2009年起成为热点之一,呈现出迅猛的发展势头㊂这也归因于官方为了适应社会经济发展对高层次翻译人才的需求在政策上的扶持㊂自2007年以来,MTI学位教育在全国开展得如火如荼,其课程设置㊁教材和教法的研究也火爆起来,从而大大增加了翻译教学研究的热度㊂再次,翻译与文化传播类研究自2011年起稳步攀升㊂这与官方政策的支持和向世界展示中国文化的现实需求密不可分㊂由于中国政府大力实施 中国文化走出去 工程,中国文学作品的译介传播自然成为研究热点㊂特别是2012年莫言获得诺贝尔文学奖以后,学界更是聚焦于这方面的讨论㊂(二)建议上节 三强三弱 的讨论实际上暴露了当前中国翻译理论研究存在的不足㊂一言以蔽之,就是 中西理论话语生态失衡 (周忠良2016:89)现象㊂中国学界似乎已经习惯于臣服于西方翻译理论话语,学会了用洋话来讲述自己的故事,其演讲的主题㊁措辞㊁腔调已然全盘西化㊂长此以来,离开了西方翻译理论话语,中国本土翻译研究大厦就会轰然垮塌,因为它没有自己的核心理论支撑㊂这个状况必须改变㊂为此,本文强烈呼吁建立中国自身的翻译话语体系,以中国传统哲学和美学思想为依托,融合西方理论话语中积极的成分,逐步建立起一整套具有中国本土特色的翻译理论话语体系㊂具体来说,就是要做到 三结合 ,即古今理论话语相结合㊁中西理论话语相结合㊁ 引进来 与 走出去 相结合㊂古今理论话语相结合,就是在现代学术话语规范的指引下,将中国传统典籍中蕴含的哲学和美学思想进行现代阐释和转换,为现代翻译理论研究服务㊂这方面已经有学者做出了探索和尝试,并取得了一定成绩,例如朱志瑜(2001)将中国古典玄学中的 得象忘言,得意忘象 进行现代转换,发展出了神。

多元互补、和谐共进——2012年全国翻译高层研讨会综述

多元互补、和谐共进——2012年全国翻译高层研讨会综述

上海翻译多元互补、和谐共进卅012年全国翻译高层研讨会综述王宏罗修筠(苏州大学外国语学院,苏州215006)为促进国内翻译界同仁的学术交流与学术争鸣,推动和繁荣国内翻译学科的发展,2012年全国翻译高层研讨会于2012年11月16日至18日在风景秀丽的苏州大学本部校区隆重举行。

此次研讨会是继2006年、2009年两届全国翻译高层研讨会后,由苏州大学外国语学院与《上海翻译》编辑部联合主办的国内翻译界的又一次盛会。

参加会议的正式代表163人,来自全国各地几十所高等院校和研究机构。

他们中有长期从事翻译教学及研究的知名专家教授,也有翻译成果累累的著名翻译家,还有数十位青年博士、硕士研究生。

会议的主题为“21世纪的中国翻译研究与教学”。

此次研讨会共收到论文170篇。

其中有关翻译理论论文4l篇、翻译与文化17篇、文学翻译23篇、典籍英译28篇、应用翻译33篇、翻译教学研究的论文28篇。

11月17日上午大会开幕式由苏州大学外国语学院翻译研究所所长王宏教授主持,苏州大学副校长田晓明教授到会致词,对与会代表莅临苏大表示热烈欢迎。

苏州大学外国语学院院长王腊宝教授和《上海翻译》主编方梦之教授以及上海外语教育出版社代表分别致词,热烈祝贺大会的胜利召开。

国内翻译界著名学者潘文国、谢天振、杨晓荣、蔡新乐、吕俊、何刚强、郭建中、汪榕培、穆雷、方梦之、郭尚兴、刘华文、许建忠、李照国、曾利沙、丛滋杭、葛校琴、杨全红、王宏等教授分别作大会主题发言。

潘文国教授在题为“老子英译的文章学批评”发言中,就美国俄勒冈大学博物馆墙上的一条老子语录为例,指出其误译所在并考察了该条语录的25种英译文,并针对译者之一K e r e k L i n提出的《老子》英译标准,提出了考察《老子》英译质量的文章学方法。

谢天振教授做了“中国文化走出去:理论与实践”的发言。

谢教授指出了目前国内文化界、学界在“中国文化走出去”问题上存在的几个误区并通过个案分析,深入探讨了“中国文化走出去”问题上应该如何确立正确的理念,从而切实有效地帮助和推动中国文化真正能够“走出去”。

近10年来顺应论在中国的翻译研究综述

近10年来顺应论在中国的翻译研究综述

近10年来顺应论在中国的翻译研究综述近10年来,随着越来越多的人开始理解和研究顺应论,顺应论在中国的翻译研究也开始蓬勃发展。

许多研究者认为,把顺应论作为翻译研究的理论基础有助于提升翻译教育水平,帮助翻译工作者更好地实现目标语言的顺应和准确性。

因此,近10年来,许多学者利用顺应论在翻译研究中发挥了积极的作用。

首先,在翻译策略研究方面,许多学者采用顺应论来分析不同语言系统之间的差异和相似之处,并从精神的角度探究翻译者在实践过程中是如何处理他们的差异,以及他们如何顺应其中的不同翻译策略,来实现从原文到目标文的准确顺应。

实践中,学者们从不同维度来分析顺应论,比如翻译策略、语言形式,从而增进对不同文本的顺应性。

此外,许多学者还基于顺应论的理论,开始关注翻译的语言质量。

他们认为,真正的顺应是保证译文质量的重要因素之一,一篇优秀的译文不仅要符合目的语的习惯用语和语言习惯,而且要能够传达出原文的意思和精神,从而能够实现从目的语到源语的有效顺应。

此外,他们还根据不同翻译策略,引入评价工具来评价翻译活动,以及翻译产品质量,以期能有效提高翻译质量。

另外,许多学者还开始运用顺应论在翻译训练上,根据不同语言间的差异,结合原文和目标文的语境和文化,以提供有效的翻译训练。

例如,许多学者把顺应论的理论应用到翻译训练中,开展译者对不同翻译策略的分析和比较,以便更好地掌握源语和目的语的不同特点,并从中学习顺应的生词、句型、文化,以及不同语言系统之间的规律,最终实现真正优秀的翻译质量。

最后,近10年来,许多学者还研究了翻译质量评估方面的理论,他们将顺应论作为评估翻译质量的重要准则之一。

他们认为,通过不断改进顺应技术,可以提高翻译的准确性,使译文更符合原文的意思和结构,更贴近目标文的习惯用语。

这将有助于提高翻译质量,使原文与目标文之间形成有效的顺应,从而达到译文质量的更优化。

以上,就是近10年来顺应论在中国的翻译研究综述,可以看出,顺应论已经成为中国翻译研究的重要理论,在提高翻译教育水平、翻译训练、语言质量评估以及翻译质量优化等方面发挥了积极的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海翻译
Shanghai Journal of Translators
2013 No. 3
2012 年中国翻译研究评析
王祥兵 ( 广东外语外贸大学,广东 广州 510420 / 国防科学技术大学,湖南 长沙 410074) 邹 兵 伍志伟 ( 广东外语外贸大学,广东 广州 510420)
[摘要] 本文统计了 2012 年在中国大陆发行的 27 种外语类专业学术期刊刊载的翻译类文章,用具体数据对翻译研究各
对比翻 译 研 究 文 章 25 篇,仅 占 研 究 类 文 章 总 数 的 3. 33% ,是除了翻译管理研究外研究论文最少的一个领域。 该数据或 许 表 明 翻 译 研 究 的“文 化 转 向 ”和“社 会 转 向 ”之 后,翻译研究更多地关注翻译的外部政治环境和社会环境, 尽管近几年呼吁翻译研究“回归本体”的声音时有所闻,但是 结合语言对比或基于语言对比开展的翻译本体研究仍难以 回到以前的繁荣局面。另外,在本年度的对比翻译研究成果 中,仅有 1 篇是俄汉对比,其余论文均是汉英语言的对比,可 见翻译研究中 的 语 言 文 化 对 比 视 角 始 终 未 能 摆 脱 汉 英“独 大”的局面。
文学翻译研究值得关注,在统计的期刊范围内全年发文 98 篇,占研究类文章的 13. 07% ,比 2010 年穆雷、蓝红军的同 类统计数据增加近一倍,如此迅速的增长是与国家近几年大 力推行文化“走出去”战略密不可分的。文学是文化一个重 要的组成部分,国家对中国文化、文学走向世界的重视直接 促进了文学翻译研究的发展,使翻译界加大了对文学翻译研 究的力度。从 2012 年所发相关文章来看,有 60 篇文章是研 究汉译外文本,占到该类文章总数的 60. 61% ,只有 30 篇研 究外译汉文本。这些数据说明中国译学界在文学翻译研究 方面对中国文学作品外译的关注度占压倒性优势,希望从这
[基金项目] 本文为国家社会科学基金项目“翻译政策对国家文化战略的作用与影响研究”( 项目批准号: 12BYY015) 和 2012 年广东省高等院 校学科建设专项资金人文社会科学重点研究基地项目“中国翻译教学体系建构及其理论探讨”( 项目编号: 2012JDXM_0021) 以及国防科技大 学人文与社会科学学院,“拔尖创新人才培养对象”项目的阶段性成果。 [收稿日期] 2013 -04 -19 [作者简介] 王祥兵,国防科技大学副教授,广东外语外贸大学博士生,研究方向: 翻译理论,军事翻译; 邹兵,广东外语外贸大学博士生,研究方 向: 翻译理论,翻译技术; 伍志伟,广东外语外贸大学讲师、博士生,研究方向: 翻译理论,口译研究。
翻译技术研究文章有 34 篇,占研究类文章的 4. 53% 。 基于语料库的口笔译研究近年来得到了长足发展,在 2012 年相关研究呈现多样化发展: 既有语料库自身开发和建设研 究,涉及口译平行语料库建设、科技文献平行语料库建设、对 应句检索、语料库标注、历时语料库建设、汉英对应评价意义 语料库建设等主题; 也有利用语料库优势探索新的翻译现象 的研究,涉及学术著作英译本中高频动词的使用情况、汉英 对应词语单位的语义趋向及语义韵的对比等主题。其他方 面,术语翻译研究涉及术语翻译的规范等问题; 机辅翻译研 究涉及机器译文错误分析、科技英语软件辅助翻译等问题;
15
2. 00%
译介 研究
48
翻译史 研究
62
6. 40% 8. 27%
从上表可以看出,发文数量占据前 3 位的翻译领域分别 是普通翻译研究、应用翻译研究和专业翻译研究,共发文 433 篇,占研究论文总数的 57. 73% ,与穆雷、蓝红军统计的 2010 年的相关数据相比,占据前两位的没有变,但是第三位由翻 译史研究变 成 了 专 业 翻 译 研 究,其 发 展 表 现 出 了 强 劲 的 势 头,2012 年发文数量达到 135 篇,占研究类文章的 18% 。这 说明两年来,中 国 在 政 治、经 济、文 化、科 技、商 务、法 律、旅 游、医学等各种专业领域对外交流活跃,对翻译的需求量随 之大幅增加,相关翻译研究论文也大幅增加。从具体数据分 布来看,科技翻译论文最多,为 26 篇,其后依次是公示语翻 译 17 篇,政治类翻译 15 篇,旅游类翻译 12 篇,法律类翻译 11 篇,商务类翻译 9 篇,新闻类翻译 8 篇,哲学类翻译 7 篇, 广告类翻译 7 篇,影视类翻译 5 篇,医学类翻译 5 篇,绘画翻 译 2 篇,餐饮翻译 2 篇,船舶、航空、物流、体育、园林、京剧、 服饰、摄影、农业等类翻译各 1 篇,可见这些研究涉及到了我 们生活的各个领域、各种行业,这也是翻译越来越走向行业
·20·
些中译外文本的研究中总结一些经验和规律,促推中国文学 “走出去”。
译介研究是与文学翻译研究紧密相关的一个翻译学科, 与中国文学“走出去”关系更直接更紧密。在统计范围内收集 到 48 篇研究论文,占研究类文章的 6. 40% ,直接聚焦中国现 当代文学“走出去”的文章有 13 篇。在国际文化舞台上译介 中国文学特别是中国现当代文学,是中国文化“走出去”的核 心内容之一。从建国之初,中国官方一直在努力采取措施,主 动向国际( 主要是西方国家) 译介中国文学。近些年,随着中 国综合国力不断增强,国际地位提升,中国建设国家软实力、 构建国家新形象的现实诉求日益高涨,中国现当代文学再次 成为中国“文 化 外 交 ”的 重 要 砝 码,国 家 对 中 国 现 当 代 文 学 “走出去”给予了大力支持。国家的这种扶持力度可能随着 2012 年莫言获得诺贝尔文学奖而加强。配合着国家的政策, 译学界对于中国文学对外译介的研究还会继续升温。
个领域的发展现状及趋势进行了分析,以期对 2012 年中国的翻译研究有一个整体认识。
[关键词]2012 年; 中国翻译研究; 评析
[中图分类号]H059
[文献标识码] A
[文章编号]1672-9358( 2013) 03-0020-05
2012 年是中国翻译研究取得丰硕成果的一年。本文根 据笔者收集到的 2012 年在中国大陆发行的 27 种外语类专 业学术期刊所刊载的翻译研究学术文章进行分类统计,根据 数据对该年度翻译研究各个领域发展情况进行分析,以期对 2012 年中国的翻译研究现状及趋势有一个整体的了解。
2 成果要览 2. 1 普通翻译研究 2. 1. 1 学科建设研究
与语言学、社会学等学科相比,翻译学是一门“年轻”的 学科,因此在学科建设研究方面的诉求更加突出。上世纪末 本世纪初,中国翻译学界围绕翻译学的几大核心问题展开了 数次大讨论,对于更新学界对翻译学的认识起到了很大的推 动作用。
多位学者对中国翻译研究的发展进行了系统总结和深 刻反思。许钧( 中国翻译,1) 、穆雷( 中国翻译,2) 对“翻译研 究之用”进行了深入的思考,并针对当前译学界仍然存在的 一些错误认识进行了回应; 许钧( 中国翻译,4) 还从国家文化 战略发展的角度对翻译研究和翻译学科建设问题提出了宏 观建议; 谭载喜( 中国翻译,4) 对中国翻译研究 30 年来的发 展进行了回望和反思,并提出未来中国翻译研究应该保持开 放、包容而又不乏批判特质的思想,处理好翻译与翻译研究 中的各种关系; 谢天振( 中国翻译,1; 中国翻译,4; 东方翻译, 5) 认为当前中国翻译研究滞后于时代语境的变化,指出翻译 学成为独立学科“梦圆”之后还应当从思想上、理论上、人员 上及体制上更新认识。
口译研究共 35 篇文章,占研究类文章的 4. 67% ,尽管比 例还比较小,但正处于上升势头。2012 年我国口译研究有三 方面的特点: ( 1) 研究队伍规模化。2012 年 5 月,在北京召开 的第九届全国口译大会暨国际研讨会吸引了 260 余名学者参 加,参会代表来自中国、美国、法国、意大利、俄罗斯、韩国以及 中国香港、台湾等地,口译研究队伍日益壮大。( 2) 研究内容 多样化。本年度的口译研究不仅有口译研究范式、口译教育、 口译实践的探讨,还出现了社区口译、口译行业管理等新研究 内容,研究内容进一步多样化。( 3) 研究方法实证化。与早前 的口译研究相比,本年度的口译研究所运用的研究方法更注 重通过实证的手段来佐证研究者的观点,避免过去仅靠“思辨 + 文献”而产生相对较空泛的研究结论。在此背景下,口译语 料库的建设与运用将是今后口译研究的一个重要领域。
技术辅助翻译教学研究涉及基于云服务的校企合作翻译教 学生产平台设计、大规模测试中学生英译汉机器评分模型构 建等问题。
翻译管理研究分支包括政策、行业、项目、会议、过程、评 估等内容。本文统计发现 2012 年中国翻译管理研究论文只 有 15 篇,发文数量仍然很有限,仅占研究类文章的 2. 00% , 涵盖翻译行业研究、翻译项目管理研究、语言服务业发展研 究。随着翻译行业化和产业化发展的深入,翻译管理人才的 需求会越来越迫切,翻译管理研究的空间相应会得到扩展。
2012 年统计范围内有关翻译史的研究论文共 62 篇,占 研究类文章的 8. 27% ,从译本研究、翻译家研究、断代史研 究、翻译史研究方法等方面探讨翻译史撰写及研究中应注意 的一些问题。从研究的体裁来看,有关文学的翻译史研究仍 占据主导,有 37 篇,占该类文章的 59. 68% ,对其他非文学类 翻译史的研究显得不足,比如对中国军事翻译史、汉籍外译 史、区域史、国别史、专题史等方面的研究还较少人涉足。在 目前中国文化“走出去”的战略背景下,中国亟待展开汉籍外 译史研究,总结得失经验,为中国文化“走出去”出谋献策; 另 外,中共十八大提出了与我国国际地位相适应的新国防战略 观,对军事翻译史的研究也亟待系统开展,研究军事翻译与 战争和国防建设的关系,总结军事翻译的历史经验。还有一 个不足是探讨翻译史研究方法论文章还很少。2012 年“首 届中国翻译史高层论坛”在四川大学和西南科技大学举行, 来自两岸四地的翻译史研究学者就目前翻译史研究中存在 的问题以及发展方向进行了热烈而深刻的讨论,表明中国翻 译史研究已逐渐形成合力,在翻译区域史、国别史、外译史、 专题史研一学科分支的建设与发展展开 了热烈讨论。例如,王寅( 中国翻译,4) 对认知翻译研究这一 交叉领域的理论来源及其方法论内涵进行了较为详尽的阐 释; 冯全功( 外语教学,5) 提出了翻译修辞学的概念并对其内 涵进行了阐释; 谭业升( 外语教学,5) 以翻译中的表情力和认 知增量为出 发 点,进 一 步 探 讨 了 翻 译 认 知 文 体 学 的 相 关 问 题; 曾利沙( 上海翻译,4) 则思考了应用翻译学理论范畴体系 整合与拓展的逻辑基础。潘文国( 外语教学理论与实践,1) 、 陈飘平( 上海翻译,2) 还探讨了中国传统译论之于当下中国 翻译学学科建设的意义。
相关文档
最新文档