对翻译的思考和认识
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------
对翻译的思考和认识
飑炖散剀研蒋荬都侃飑炖散剀研蒋荬都侃对翻译的思考和认识飑炖散剀研蒋荬都侃 ----读王佐良先生的《翻译:
思考与试笔》飑炖散剀研蒋荬都侃飑炖散剀研蒋荬都侃飑炖散剀研蒋荬都侃王佐良,英国文学研究专家;浙江上虞人, 1916 年 2 月 12 日生。
1929 年至1934 年在武昌文华中学读书,后进清华大学。
抗战后考取公费留英,于 1947 年秋赴牛津大学研究英国文学。
于 1949 年 9 月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授。
曾任北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语教学研究会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,中国作协理事,《外国文学》主编。
主要著作有:
《英国十七世纪剧作家约翰韦勃斯透的文学声誉》,《英国文学论文集》,《英国文体学论文集》,《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》飑炖散剀研蒋荬都侃 1989 年由外语教学与研究出版社出版发行的王佐良先生的著作《翻译:
思考与试笔》一书中收集了王佐良教授历年中所写的一个翻译
1 / 3
的文章和优秀著作,在第一部分的思考中,从文体学的角度论述了若干翻译问题,也谈到翻译背后的文化异同问题,并通过观察,集中探讨了几位翻译家的实践,从中看到了译者所处时代、社会和本人思想对于其翻译的影响。
对从事翻译工作具有一定的指导作用。
飑炖散剀研蒋荬都侃其中新时期的翻译观一文是王佐良教授研究翻译问题的一个小结。
文中提到中国翻译家传统的三个特点:
一是有高度使命感,为了国家民族的需要不辞辛苦地去找重要的书来译;二是不畏难,不怕译难书、大书、成套书;三是做过各种试验:
直译,意译,音译,听人口译而下笔直书,等等。
从现代看,若干第一流作家都搞过翻译:
鲁迅、郭沫若、茅盾、冰心、田汉、曹禺、徐志摩、戴望舒、艾青、卞之琳、冯至、李健吾等等都是。
在许多情况下,翻译提高了他们的创作,或者发展了他们的创作。
而由于他们也从事翻译,翻译的地位也提高了,出版社比较重视,译者在社会上也取得一定名望。
在近代史上由于翻译引起了大的文化潮流和思想运动,如1919 年的新文化运动。
1飑炖散剀研蒋荬都侃对翻译理论的新想法,在严复的信、
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 达、雅和余冠英先生的以诗译诗、以歌谣译歌谣,风格一致;不硬译;上口、顺耳;词汇、句法依口语的基础上,王佐良先生提出的翻译标准是可靠,可读。
可靠就是忠实,可读就是流利。
这一提法比较中肯,客观。
王佐良先生说翻译时要:
飑炖散剀研...
3 / 3。