浅谈我对翻译的认识教案资料
提高翻译能力教案

提高翻译能力教案一、教学目标通过本节课的学习,学生应该能够:1. 理解翻译的定义和重要性;2. 学习提高翻译能力的方法和技巧;3. 运用所学知识,提升自己的翻译能力。
二、教学重点1. 理解翻译的定义和重要性;2. 掌握提高翻译能力的方法和技巧。
三、教学内容1. 什么是翻译?翻译是将一种语言的表达形式转换成另一种语言的过程。
它不仅仅是简单的语言转换,更重要的是要准确传达原文的含义和风格。
2. 翻译的重要性翻译在跨文化交流和理解中起着重要的作用。
它能够帮助人们了解不同的文化背景和思维方式。
在商务领域、学术研究和国际交往中,翻译扮演着桥梁和纽带的角色。
3. 提高翻译能力的方法和技巧(1)阅读广泛阅读是提高翻译能力的关键。
通过阅读不同领域的文章,可以拓宽词汇量、提高语感和理解能力。
(2)练习写作写作是翻译能力的重要组成部分。
练习写作可以帮助学生提高语言表达能力,锻炼表达思想的能力。
(3)培养语感语感是指通过大量语言输入和实践积累形成的对语言的敏感度和理解力。
学生需要培养敏锐的语感,以增强对翻译的把握能力。
(4)注意语言风格和文化差异翻译不仅仅是对文字的转换,还要注意传达文字背后的语言风格和文化差异。
学生应该注重对文化背景和习惯的了解,以确保翻译的准确性和地道性。
四、教学步骤1. 导入引入翻译的定义和重要性,让学生理解翻译对于跨文化交流的重要作用。
2. 讲解提高翻译能力的方法和技巧阐述阅读广泛、练习写作、培养语感和注意语言风格和文化差异等方法和技巧,并给出相关示例和实践练习。
3. 学生实践让学生选择一篇英语文章,进行翻译实践,并根据实践中遇到的问题进行讨论和解决。
4. 总结总结课堂内容,并强调学生持续提升翻译能力的重要性。
五、课堂练习1. 阅读一篇英语短文,并尝试将其翻译成中文。
2. 写一篇关于自己提高翻译能力的心得体会。
六、作业1. 阅读一篇英语新闻报道,并写出相应的中文翻译。
2. 根据自己在实践中遇到的问题,写一份总结并提出改进方法。
大学翻译课教案

课程名称:翻译理论与实践授课对象:翻译专业本科生授课时间:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本概念和原则,包括忠实、通顺、地道等。
2. 掌握中英翻译的基本技巧,如直译、意译、增译、省译等。
3. 培养学生的翻译能力,提高翻译质量。
4. 增强学生的跨文化交际意识。
教学内容:一、翻译的基本概念和原则1. 翻译的定义2. 翻译的原则:忠实、通顺、地道3. 翻译的标准:信、达、雅二、中英翻译的基本技巧1. 直译与意译2. 增译与省译3. 词性转换4. 句式转换5. 修辞手法翻译三、翻译实例分析1. 阅读并分析一段英文原文2. 学生进行翻译,教师点评3. 总结翻译过程中的常见问题及解决方法教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍翻译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。
2. 引导学生思考翻译的重要性,强调翻译在跨文化交流中的桥梁作用。
二、翻译的基本概念和原则1. 教师讲解翻译的定义,引导学生理解翻译的本质。
2. 阐述翻译的原则,强调忠实、通顺、地道的重要性。
3. 举例说明翻译的标准:信、达、雅。
三、中英翻译的基本技巧1. 教师介绍直译与意译的区别,并举例说明。
2. 讲解增译与省译的技巧,强调在翻译中应根据语境灵活运用。
3. 分析词性转换和句式转换的技巧,提高学生的翻译能力。
4. 介绍修辞手法翻译的方法,增强学生的翻译素养。
第二课时一、翻译实例分析1. 教师提供一段英文原文,要求学生进行翻译。
2. 学生分组讨论,分享翻译心得,教师点评。
3. 总结翻译过程中的常见问题及解决方法。
二、课堂练习1. 教师给出一段英文原文,要求学生在规定时间内完成翻译。
2. 学生提交翻译作品,教师批改并点评。
三、总结与反思1. 教师总结本节课的重点内容,强调翻译技巧的运用。
2. 学生分享自己的学习心得,教师进行点评和指导。
教学评价:1. 学生翻译作品的质量,包括忠实度、通顺度和地道性。
2. 学生对翻译技巧的掌握程度。
3. 学生在课堂练习中的表现,如参与度、合作精神等。
教案4:翻译的本质及译者角色

翻译的本质及译者角色一、翻译的本质翻译学是一门跨学科的综合性学科翻译学涉及语言学、符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论和数控轮、等等学科。
从语言学角度研究,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
从文化角度探讨,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
从交接学的角度考虑,翻译成了一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。
翻译是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。
(武锐:《翻译理论探索》)从这一定义可归纳出翻译活动的三个主要特征:一、翻译活动是跨语言跨文化的双重交际活动二、翻译是一种间接认识和译语表达三、翻译活动具有科学性和艺术性的双重特征Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.翻译学是科学,因为它是由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”过程的“客观规律”,探求并描述关于翻译问题的客观真理,同时给翻译工作者提供“范式”或指南。
翻译是艺术,因为翻译操作的基本技能,在实际运用中必须加以创造性地发挥。
例子:Oliver Twist(Dickens)《雾都孤儿》Hamlet 《王子复仇记》Goldlion 怎么译?Benz 怎么译?(一)译者作为协调者译者作为协调者,是在两种语言文化之间进行协商、调停,在源文本与目标语读者之间搭建交流的平台,使两者之间的对话成为可能。
例如:1)鄙人、鄙校、拙文等翻译2)粽子、窝窝头Zhongzi--made of glutinous riceWowotou--steamed bread of corn or sorghum(由玉米或高粱做成的馒头)3) 龙凤呈祥/红烧狮子头(菜名)Stewed snake meat and chicken/ stewed pork ball in brown sauce(二)译者作为阐释着译者作为特殊的读者,因为本身的知识结构差异,客观环境或目的的不同,他们对文本的阐述也会有差异。
我对翻译的认识 文档

我对翻译的认识我学习英文已经有十年余载,然而进入翻译领域却从刚踏入研究生门槛的九月份开始,作为一个刚踏入翻译领域的初学者来说,确实谈不出对翻译的深刻具体认识,但是通过两个礼拜学科老师对我们进行翻译导航的学习来说,本人还是对翻译有了初步的理解和认识。
下面我将通过对翻译是什么、翻译的种类和如何学好翻译来进行阐述:一.翻译是什么?1.研究翻译,对“翻译是什么”这个问题是不可回避的。
翻译活动具有悠久的历史和丰富多样的形式。
各界专家学者也对“翻译”做了不同的定义解释:1).比喻式的解释有“翻译如临画,如伯乐相马”(傅雷)“翻译如以宽颈瓶中水罐注狭瓶颈中,傍倾而流失者必多”(雨果)2)定义解释有:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”(美国语言学家奈达)“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动”(张培基)3)《现代汉语词典》中的解释显得更完整、更科学:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文学的符号或数码用语言文字表达出来。
”2.翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践,从语言学角度对翻译所做的定义把翻译活动仅仅局限在语际转换层面上,这样便忽视和遮盖了广义的翻译所囊括的丰富内涵,以及语际翻译的全过程所承载的重要文化和历史意义。
许多翻译家明确提出,把翻译完全归结为语言活动是错误的,如爱德蒙加里就认为“文学翻译不是一种语言活动,而是一项文学活动”;而美国著名语言学家雅各布森从符号学的观点出发,又将翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。
(摘自《翻译概论》)。
3.随着历史的发展和多国语言和文化的不断交流,翻译学应运而生,随之而来的是各个翻译学家对翻译学做出的系统理论认识和实践指导作用。
谭载喜在《翻译学》一书中对“翻译学的研究途径”进行了归类。
英语翻译教案

英语翻译教案教案标题:英语翻译教案教学目标:1. 帮助学生理解英语翻译的基本概念和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译。
3. 培养学生的跨文化交流和理解能力。
教学内容:1. 英语翻译的定义和重要性。
2. 翻译的基本原则和技巧。
3. 不同类型的翻译练习,包括句子翻译、段落翻译和篇章翻译。
4. 跨文化交际中的翻译问题和解决方法。
教学步骤:引入:1. 利用一段简短的中英文对话或文章引发学生对翻译的兴趣和思考。
2. 提问学生对翻译的理解和体验,引导他们思考翻译的重要性和挑战。
知识讲解:1. 介绍英语翻译的定义和作用,强调翻译在跨文化交流中的重要性。
2. 解释翻译的基本原则,如准确性、流畅性和忠实于原文等。
3. 分析不同类型的翻译技巧,如直译、意译、调整语序和选择合适的词汇等。
实践练习:1. 给学生提供一些简单的句子,要求他们将其从中文翻译成英文,并进行互相检查和讨论。
2. 给学生提供一段英文文章,要求他们将其翻译成中文,并进行互相检查和讨论。
3. 给学生提供一篇跨文化交际的场景,要求他们进行翻译,并讨论可能出现的问题和解决方法。
扩展活动:1. 鼓励学生在日常生活中积极运用英语翻译技巧,如翻译歌词、电影对话等。
2. 邀请一位专业翻译或外籍人士来班级分享他们的翻译经验和故事。
3. 组织学生参加翻译比赛或活动,激发他们的学习兴趣和竞争意识。
总结:1. 回顾本节课学习的内容和技巧,强调学生在日常学习和实践中持续提高翻译能力的重要性。
2. 鼓励学生积极参与翻译活动和跨文化交流,培养他们的全球意识和跨文化理解能力。
评估:1. 观察学生在课堂上的参与和表现。
2. 收集学生完成的翻译练习和作业,对其准确性和流畅性进行评估。
3. 进行口头或书面的小测验,检查学生对英语翻译的理解和应用能力。
教学资源:1. 中英文对话或文章。
2. 翻译练习材料。
3. 外籍人士的分享材料或讲座。
4. 翻译比赛或活动的相关资料。
小学五年级教案认识翻译和演讲

小学五年级教案认识翻译和演讲小学五年级教案:认识翻译和演讲【导言】教学目标:通过本节课,学生将能够理解翻译的概念和作用,并初步掌握基本的翻译技巧;同时,学生也将了解演讲的重要性,并培养演讲的基本技能。
【教学准备】1. 课堂所需物品:黑板、粉笔、PPT等;2. 教材准备:《小学英语课本》等;3. 教学辅助材料:翻译和演讲相关的图片、视频等。
【教学过程】1. 导入(5分钟)教师通过出示一张图片或播放一个与翻译和演讲相关的视频,引起学生的兴趣,并让学生猜测与之相关的词汇。
2. 认识翻译(10分钟)教师向学生解释翻译的概念和作用,例如:“翻译是将一种语言的内容转化为另一种语言的过程,它帮助我们了解和交流不同的文化。
”教师可以通过简单的例子、图片和PPT等方式来帮助学生更好地理解。
3. 翻译技巧介绍(15分钟)教师介绍一些基本的翻译技巧,例如:关键词替换、上下文理解、运用词典等。
教师可以以小组合作的形式,让学生尝试翻译一些简单的句子或短文,并在互相讨论中提升翻译的技能。
4. 认识演讲(10分钟)教师给学生展示一些成功的演讲视频或演讲者的图片,并向学生介绍演讲的重要性和影响力。
例如:“演讲可以帮助我们表达自己的意见、展示自己的才华,并且提升我们的沟通能力。
”5. 演讲技巧讲解(15分钟)教师向学生介绍一些基本的演讲技巧,例如:保持自信、良好的语言表达能力、姿势和眼神交流等。
教师可以提供实际的例子,并进行模拟演讲,让学生感受到演讲的重要性和技巧。
6. 演讲实践(20分钟)教师组织学生进行演讲实践活动。
可以在课前告知学生一个主题,让他们准备好演讲稿,并在课堂上进行现场演讲。
教师可以根据学生的表现给予评价和建议,并进行同学间的互评,增强学生的互动和参与度。
7. 总结和延伸(5分钟)教师对学生进行课程总结,并与学生共同回顾所学的翻译和演讲知识。
同时,教师还可以提供一些延伸阅读和学习资源,鼓励学生在日常生活中继续运用和提升这些技能。
翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解翻译的基本概念和理论,包括翻译的定义、类型和原则。
2. 使学生掌握翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 培养学生具备一定的翻译实践能力,能够进行简单的英汉互译。
4. 提高学生对文化差异的敏感性,使其能够在翻译过程中注意到文化因素的影响。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和理论翻译的定义翻译的类型(如文学翻译、科技翻译、商务翻译等)翻译的原则(如忠实于原文、保持原文风格、传达原文意义等)2. 翻译的基本技巧和方法直译和意译归化和异化词义转换语义增减句子结构调整3. 翻译实践英汉互译练习翻译案例分析翻译错误分析4. 文化差异与翻译语言与文化差异文化背景知识的重要性翻译中的文化适应与调整三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、理论和方法。
2. 实践法:进行英汉互译练习,引导学生运用所学技巧和方法。
3. 案例分析法:分析翻译案例,讨论翻译中的问题和策略。
4. 小组讨论法:分组进行讨论,促进学生间的交流与合作。
四、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况。
2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习的质量。
3. 翻译案例分析报告:评估学生对翻译案例的分析能力和见解。
4. 期末考试:设置翻译相关的试题,测试学生的理论知识和实践能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 参考书籍:翻译理论著作、翻译案例集等。
3. 网络资源:翻译相关网站、论坛、文章等。
4. 多媒体教学设备:投影仪、计算机等。
六、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 课程安排:每周两次课,每次课时长为1小时30分钟。
七、教学进程1. 第一阶段(2周):介绍翻译的基本概念和理论,讲解翻译的定义、类型和原则。
2. 第二阶段(3周):讲解翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 第三阶段(4周):进行翻译实践,包括英汉互译练习、翻译案例分析和翻译错误分析。
浅谈我对翻译的认识

浅谈我对翻译的熟习翻译是文化的跨文化交际,一种说话的文字是说话符号,而附着于这种说话文字之上的非说话符号等于文化.翻译等于将一种文字符号转换为别的一种文字符号的进程,但是翻译不但仅是要替读者解读原文的说话符号,并且还必须破解原文的非说话符号也就是文化内在,所以只有深入过细的懂得一个国度的汗青.文化.传统.风气习惯.生涯方法以至生涯细节,才干精确懂得和精确讲说话的文化底蕴表达出来.翻译的分类阐述的内容杂而多,包含口译和笔译,口译又包含瓜代口译.同声传译.私语传译等等.翻译按方法来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种.翻译按翻译客体性质或体裁分,可分为:文学翻译和非文学翻译.文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学观赏,作风.价值不雅和思惟,再显的是原文作者的精力运动和说话艺术美,这些文学作品包含诗歌.小说.戏剧.故事.叙事文学.散文等;非文学翻译涉及的内容和学科常识十分普遍,强调的是实际世界中的常识.事实.事宜和信息,再显的是适用性事实.信息的交际性和功效功利.翻译按翻译对象情势来分,可分为:口译和听译.手语翻译.视译和笔译;口译是一种促成分属不合说话的人们有声言语交际运动,口译与笔译相对,按传送方法分为同声传译.瓜代传译.私语传译;按场合和内容可分为交际口译.技巧口译.学术口译.工程会谈口译.会议口译.陪伴口译.法庭口译.媒体口译.商务口译 .社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译.军事翻译.商贸翻译.医学翻译.联络翻译.会议翻译.法庭翻译.技巧翻译.展览翻译.导游翻译.生涯翻译等;听译重要针对在听力懂得的基本上,应用短时记忆和扼要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译.口译和手语手译三种类型.手译是把健听人的白话翻译成聋人手语传达给听力障碍的人.手译一般用在谈话.开会.授课.消息联播等场合.口译是把聋人的手语翻译成健听人的白话和书面语.口译一般用在聋人作陈述.聋人企业家的营业洽商.座谈会等场合.手语手译在应用两种不合手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传舌人拿着讲话人的谈话稿,边听谈话.边看原稿.边进行同声传译.须要留意的是口译.听译.手语翻译和视译均不属于本书商量的规模.翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译 .机械翻译 .机械帮助翻译 .人机交互翻译 ,以及收集帮助翻译等;人工翻译主如果指译者借助对象书,应用必定的翻译常识和技能完成翻译的全部进程;机械翻译,又称主动翻译,就是应用机械(主如果盘算机)按必定程序主动进行天然说话之间的翻译进程,它主如果树立在说话学.盘算机科学技巧.主动化技巧和数学等多门学科基本上,可以分为:语料库帮助翻译 .读者型机械翻译 .作者型机械翻译 ;机械帮助翻译,或称盘算机帮助翻译,是指“译者应用盘算机程序部分介入翻译进程度一种翻译计谋”它应用盘算机软件和翻译记忆技巧来实现翻译进程,盘算机帮助翻译依据帮助对象还可以分为:电子词典翻译和软件帮助翻译等;收集帮助翻译,也称在线翻译,主如果指应用互联网资本.在线词典和编程.协定完成翻译的一个及时查询.阅读.翻译体系;等等,还有许多分类.在经济全球化敏捷成长的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目标是什么?翻译不但仅依附说话学,因为第一翻译不单单是甚至其实不主如果说话的进程,第二,说话还没有提出真正针对翻译艰苦的问题,是以,翻译也是一种有目标的行动,译者应当按照目标的指引,斟酌一切与翻译有关的身分,从而选出最合适的翻译办法,使得译文达到预期目标,也就是说,翻译行动所要达到的目标决议全部翻译行动的进程.当当代界经济全球化的趋向日益增强,中西方的来往与接洽日益亲密,是以翻译者本身对文化常识的控制是异常重要的,甚至这对推进经济成长也有必定的积极感化.本文就词汇翻译.短语翻译.句子翻译等方面剖析了文化常识对其的影响,旨在解释英语翻译与说话所反应的文化是密不成分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性.翻译的进程毫不是简略地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个庞杂而又弯曲的进程.起首要重复研读原文内容,弄清原文题材.体裁.作者写作立场和作品宗旨,并借助词典弄清晰那些不太熟习的诸如人名.地名.汗青事宜名称.科技巧语的翻译方法等.不克不及一拿到原文就下笔翻译,因为精确的翻译必须基于对原文的精确懂得基本之上.不研读原文便下笔翻译势必会产生以偏概全.译文不天然.欠通顺.前后不同一的错误.接着依据原文作者的思惟,揣摩译文中将要采取的句型,选定译文与原词句子类型邻近的句子构造,肯定句子根本框架后,初步完成译文,还要应用翻译进程中经常应用的增删词汇.转换成分等技能和手腕,并使其与原文的韵味基底细同,最后检讨译文是否有错误.其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面临如许剧烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有懂得的须要性.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈我对翻译的认识
翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。
翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。
翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。
翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种。
翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译。
文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利。
翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替传译、耳语传译;按场合和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而
言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。
手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。
手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。
口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。
口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。
手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。
需要注意的是口译、听译、手语翻译和视译均不属于本书探讨的范围。
翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译、机器翻译、机器辅助翻译、人机交互翻译,以及网络辅助翻译等;人工翻译主要是指译者借助工具书,利用一定的翻译知识和技巧完成翻译的整个过程;机器翻译,又称自动翻译,就是利用机械(主要是计算机)按一定程序自动进行自然语言之间的翻译过程,它主要是建立在语言学、计算机科学技术、自动化技术和数学等多门学科基础上,可以分为:语料库辅助翻译、读者型机器翻译、作者型机器翻译;机器辅助翻译,或称计算机辅助翻译,是指“译者运用计算机程序部分参与翻译过程度一种翻译策略”它利用计算机软件和翻译记忆技术来实现翻译过程,计算机辅助翻译根据辅助工具还可以分为:电子词典翻译和软件辅助翻译等;网络辅助翻译,也称在线翻译,主要是指
利用互联网资源、在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;等等,还有很多分类。
在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目的是什么?翻译不仅仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至并不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困难的问题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该按照目的的指引,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文达到预期目的,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
当今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益密切,因此翻译者本人对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推动经济发展也有一定的积极作用。
本文就词汇翻译、短语翻译、句子翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所反映的文化是密不可分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性。
翻译的过程绝不是简单地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个复杂而又曲折的过程。
首先要反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称。
科技术语的翻译方式等。
不能一拿到原文就下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。
不研读原文便下笔翻译必将会产生以偏概全、译文不自然、欠通顺、前后不统一的错误。
接着根据原文作者的思想,揣摩译文中
将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译文是否有错误。
其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面对这样激烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有了解的必要性。