Translation 我对翻译的看法

合集下载

谈谈对翻译的理解英文作文

谈谈对翻译的理解英文作文

谈谈对翻译的理解英文作文Translation is a fascinating and complex process that requires not only linguistic skills but also cultural understanding and creativity. It is not simply about converting words from one language to another, but about conveying the meaning and nuance of the original text in a way that is natural and understandable to the target audience.Translation is like a bridge between different cultures and languages, allowing people to communicate andunderstand each other. It is a way to break down barriers and build connections between people who may not share a common language. Through translation, ideas, stories, and knowledge can be shared across borders, enriching our understanding of the world and fostering global cooperation.One of the challenges of translation is capturing the essence and style of the original text. Each language hasits own unique way of expressing ideas and emotions, and agood translator must be able to adapt the text to ensure that it resonates with the target audience. This requires not only a deep understanding of the source and target languages, but also a keen sense of cultural context and sensitivity.Translation is not a mechanical process, but a creative one. Translators often face the dilemma of choosing between literal accuracy and capturing the spirit of the original text. They must make decisions about word choice, sentence structure, and tone to ensure that the translation is faithful to the original while also being natural and engaging to the reader. It is a delicate balancing act that requires both skill and intuition.Technology has greatly facilitated the translation process, with the development of machine translation tools and software. While these tools can be helpful in certain situations, they are far from perfect and cannot replace the human touch. A machine may be able to translate words, but it often lacks the ability to understand the cultural nuances and context that are crucial to a successfultranslation. Human translators bring their own experiences, knowledge, and creativity to the task, ensuring that the final result is not just a literal translation, but a true reflection of the original text.In conclusion, translation is a complex and multifaceted process that requires linguistic skills, cultural understanding, and creativity. It is a bridge between different languages and cultures, allowing for communication and understanding. Translators face the challenge of capturing the essence and style of theoriginal text, while also adapting it to resonate with the target audience. Technology has its place in thetranslation process, but human translators bring their own unique skills and intuition to ensure a successful translation.。

translation词根

translation词根

translation词根《Translation词根》1. 单词概述单词:translation含义:这个词的主要意思是“翻译”,就是把一种语言转换成另一种语言的过程。

比如说,我们读一本英文小说,想要让更多不懂英文的人也能读懂,那就需要把它翻译成中文,这时候就用到了“translation”这个词。

它在很多场景下都会用到,像商务谈判中需要翻译人员来做口译(oral translation),把一方说的话准确地翻译成另一方能听懂的语言;还有文学作品的翻译,把国外的经典文学翻译成各种语言,让不同国家的读者都能领略其魅力。

2. 词根词缀解析词根:late,来源于拉丁语,表示“carry(携带)”或者“bring (带来)”。

词缀:trans -,表示“across(穿过)”或者“beyond(超越)”。

合成逻辑:“trans -”加上“late”,就像是把一种语言的意思从一种语言“带”到另一种语言“对面”,即“trans + late = translation”,表示跨越语言的障碍,把意思从一种语言带到另一种语言,这就是“翻译”的意思。

3. 应用短文与场景应用短文1:I was at this international conference last week. There were people from all over the world. And you know what? The whole event would have been a total mess without the translation services. I met this one translator, let's call him Jack. Jack was running around like a busy bee. He was doing simultaneous translation. I heard him say, "Translation is like building a bridge between different cultures. Without it, we'd all be on separate islands, just talking to ourselves in our own languages." And he was so right! I mean, think about it. When a Chinese businessperson is trying to close a deal with a French company, if there's no translation, it's like they're speaking two completely different languages - well, they are, literally! But it's not just about the words. It's about the ideas, the culture behind those words. A good translation can make or break a deal. It can turn a potential conflict into a harmonious partnership. So, every time I see those translators at work, I'm just in awe. They're like the unsung heroes of the international community.中文翻译:我上周参加了一个国际会议。

英译汉翻译心得体会

英译汉翻译心得体会

英译汉翻译心得体会英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

对翻译的认识

对翻译的认识

对翻译的认识翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的能力或技巧。

翻译的目的是为了使不同语言之间的沟通变得更加顺畅和有效。

翻译者可以翻译各种文本,包括书籍、文章、宣传资料、新闻报道、电影字幕以及口译等。

翻译的存在是为了满足不同语言使用者之间的交流需求。

在全球化进程不断加速的今天,翻译的重要性显得愈发突出。

无论是商务交流、学术研究、文化交流还是政治外交,都离不开翻译的支持。

翻译在各个领域都扮演着重要的角色,促进了国际交流与理解。

翻译的过程需要对原文进行理解,然后将其转化为另一种语言。

这不仅需要对两种语言的掌握,还需要对两种语言文化背景的了解。

翻译是一种创作活动,翻译者需要根据原文的风格和语境,选择合适的词语和句式,以传达原文的意义和表达方式。

在翻译过程中,翻译者还需要注意语法、语音、语调等方面,以确保译文的准确性和流畅性。

翻译具有很大的挑战性,因为每种语言都有其独特的语言结构、词汇和表达方式。

不同语言之间存在着词义的差异、语法结构的不同以及文化隐喻的差异,这使得翻译工作更加复杂。

翻译者需要根据不同的语言特点,在保持准确性的前提下,尽可能地接近原文的意义和表达方式。

翻译的质量评估是一个重要的问题。

翻译应该是准确、流畅和自然的。

准确性是最基本的要求,翻译应该准确传达原文的意思,不能产生歧义或误解。

流畅性是指译文的语言应该通顺,符合目标语言的习惯用法和语音规律。

自然性是指译文应该看起来像是本地人写的,而不是机器翻译或生硬的翻译。

随着机器翻译技术的不断发展,翻译行业也在发生变化。

机器翻译能够根据事先编好的算法,自动将一种语言转化为另一种语言。

尽管机器翻译在某些场景下有一定的应用价值,但是在很多情况下,机器翻译仍然无法替代人工翻译。

因为机器翻译无法理解原文的语境和文化背景,无法进行语言创作和语境推测。

此外,不同语言之间的差异和文化隐喻使得机器翻译难以达到人工翻译的准确性和自然性。

总的来说,翻译在跨语言交流中起着重要的作用。

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

对翻译的理解

对翻译的理解

对翻译的理解
翻译是将一种语言的表达方式转化为另一种语言的过程。

它是跨越不同文化和语言背景的交流桥梁,有助于人们进行全球化的合作和理解。

翻译并不仅限于直译一种语言到另一种语言,还包括对文本的重新创作和适应。

一个好的翻译必须具备广泛的知识和语言技能,并且能够准确传达原文的语义和情感。

在翻译过程中,理解原文的含义和背景非常重要。

翻译者需要深入理解原文的语言和文化,以便能够忠实于原文的表达方式。

他们需要了解原文中的隐含意义和文化细节,并将其转化为目标语言的相应表达。

同时,翻译者还需要根据目标读者的语言和文化背景进行适当的调整。

他们应该考虑到目标语言的习惯用词、表达方式和文化背景,以确保最终翻译的准确性和流畅度。

翻译的目标是将信息从一种语言传达到另一种语言,同时还要传递原文的情感和风格。

这意味着翻译者必须具备广泛的词汇量和语言技巧,以确保翻译的准确性和质量。

然而,翻译并非一种机械的过程。

翻译者需要运用自己的判断和创造力,以确保翻译的文件符合目标语言的表达要求。

他们需要在保持原文风格和意义的同时,进行必要的语言转换和调整。

翻译的好坏对于跨文化交流非常重要。

一个优秀的翻译可以帮助人们消除语言和文化之间的障碍,促进不同国家和不同文化之间的理解和合作。

翻译也可以帮助文化和知识的传播,让更多的人了解和体验各种文化。

总之,翻译是一项复杂而重要的任务。

它要求翻译者具备深厚的语言和文化背景知识,以及高超的语言技能和创造力。

一个好的翻译能够准确传达原文的语义和情感,帮助人们跨越语言和文化的障碍,在全球范围内建立合作和理解。

最新浅谈英语翻译中的直译和意译

最新浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈汉译英的理解问题

浅谈汉译英的理解问题

浅谈汉译英的理解问题汉译英是指以汉语为母语的人从汉语中翻译出英语的过程,它是一种文化交流的手段。

在汉译英过程中,理解问题是一个重要的环节,它是决定汉译英翻译质量的关键因素。

首先,汉译英的理解问题需要翻译者深入挖掘原文的含义,仔细理解汉语的语义特征,把握原文的表达方式,力求在英语中表达出原文的本意。

其次,翻译者要掌握汉语和英语的语法特点,以汉语为母语的人要学会用英语表达汉语的思想,而不是把汉语的思想直接翻译成英语。

最后,翻译者要学会用英语表达汉语的文化内涵,以便在英语中表达出汉语文化的精髓。

总之,汉译英的理解问题是一个复杂的过程,需要翻译者具备良好的语言能力和文化素养,以便更好地理解原文,把握原文的表达方式,并有效地表达汉语的文化内涵。

In Chinese-English translation, understanding is a key factor that determines the quality of the translation. Firstly, the translator should deeply explore the meaning of the original text, understand the semantic features of Chinese and grasp the way of expression of the original text, so as to express the original meaning in English. Secondly, the translator should master the grammar features of Chinese and English, and learn to express Chinese thoughts in English instead of directly translating them into English. Finally, the translator should learn to express the cultural connotation of Chinese in English, so as to express the essence of Chinese culture in English.In conclusion, understanding in Chinese-English translation is a complex process, which requires the translator to have good language ability and cultural literacy, so as to better understand the original text, grasp the way of expression of the original text, and effectively express the cultural connotation of Chinese.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

TranslationIn modern society, with the rapid development of high-technology and economy, the multicultural world becomes smaller and closer and all countries make unprecedented progresses in the area of politic,economy,culture and technology when human beings come into a new epoch-making moment. Hence,translation plays a big part in the process of communicating,trading, and learning with different people who are from different countries and competent translator are badly needed in our country.As we all know,after adopting the policy of reform and opening up,the communication and integration between international market and domestic market gradually increases, the political and economic intercourse between between various countries becomes more which leads translation market develops sharply. There is no doubt that the translators’ demand will increase in term of the burgeoning situation. Especially,China hold Olympic game in 2008 and the world EXPO in 2010 that makes the demand to translators increase. However, the development of translators appear to have been far from enough to satisfy the demand of translation industry.In truth, it’s not the problem of lacking translators, but the majority of translators cannot meet the translation industry’s requirement being high-quality translators. It is not to say that a person who can speak and understand a foreign language is qualified to be a translator, but it needs to examine ,analysis and assess the ability comprehensively. There are some mainly basic standards to judge a person can be a translator or not. For one thing, the level of mastering knowledge of literature and language competence is awfully significant for a translator, except this, sometimes, it can also take account for translators’ ability of conducting in emergency and so on. For other thing, under some circumstances,the requirement to translators is extremely harsh. It’s not only requests translators should be equipped with good communication skills and literature foundation, but also needs them have a good understanding of that country’s customs,culture background and language habits.In China, most people think translation industry is high-pay and it is the truth. Translation industry wages divides into three grade. The first grade, the interpretation and simultaneous interpretation,the net income is about 50,000-60,000 yuan per month. Next, translation, is about 20,000-30,000yuan. The last one, some work related with translating services, though the base salary is generally low, the total salary is much more than base salary, about 10,000-20,000yuan per month. For example, for an excellent client manager, his annual income adds up to 200,000-300,000yuan or so. Because of this reason, more people are increasingly long for stepping into this industry.However,the reality is always cruel for the road to be a translator is no picnic. So, it comes to a question. How to be a competent translator? There are primarily some ways about it. Firstly, reading more Chinese literature. An excellent translator must be an outstanding Chinese reader first. And now you should keep a good habit of reading books and trying to writing some essays. Especially, as we grow older, the more books we could read. Reading lots of books is beneficial for you to translate in the conversation or other situation. On the one hand, it helps you to improve your comprehensive ability and expression abilities a lot because sometimes it’s badly difficult to express some means or ideas using what suitable characters. On the other hand, translating is not one thing only including one side, but two sides-the original test and version. Reading more books can let you be more familiar with mutual transformation between Chinese and English. At the same time,reading more Chinese translation books is also a good choice. Because every countryhas their own cultures, tradition,religions and beliefs which will make a misunderstanding about some means what foreign people really tend to convey.Secondly , reading more English essays, news and something relating with English. A good translator must be a good foreign language reader at the same time . Just as a saying goes,reading English books is just like immigrating to another world where you walk in trouble at first and then feel just like a fish in water when you gradually blend in. However, bitterly , you couldn’t adapt the environment quickly and readily just like immigrating. Maybe you spend 3 years or more years can achieve that goal. For translation, in some content, there is no need to look every word up in the dictionary to know the meaning. Why ? That’s because the hardest section of translating is not in word, but in context. For example, as a Chinese, we’ve read hundreds of thousands of books and written articles with ease. But how much times you research characters when you read books? Of course, the answer is not so much. There are the same thing. Excepts this, we are supposed to translate some comments about good books ,articles or poems. It’s a good way to test your generalization capability and abstract ability. Because when you translate a poem, you could bluff it out, instead, when translate the comment,you couldn’t avoid,if you don’t understand that’s you really don’t understand.Last but not in the least, for beginners, you’d better imitate on the basis of translationese and abandon some primary style you side with. Generally speaking, ten to one beginners translate only in their resources, it seems to be right. Nevertheless, our own resource is restricted after all. Therefore, how to translate well only use your resource? Yes, that’s imitation. Though the translationese, you will enlarge your creativity ability,including the organizing power and expression ability of syntax,words and sentences.In conclusion, for one thing, we all know that being a translator is not easy not only because of cultural barriers between English and Chinese,but also much pressure coming from intense competition society where many people study English after globalization. For other thing, this is a chance that country will do a favor for us ,also an opportunity which force us to make great progresses.。

相关文档
最新文档