对当前中国翻译理论沉寂期的思考
翻译理论概述

Definitions given by Western scholars:
❖ ● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)(美国韦氏新大学词典)
❖ ●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家 的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一 样。(泰特勒,1790)
二、中国翻译简史
❖ 自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经翻译(公 元5-10世纪)。
❖ 明末清初(17世纪末18世纪初)对西学的译界。 ❖ 自清末民初而至本世纪30年代达到高潮的对西学的大规模
译介。 ❖ 自20世纪70年代后期开始至今及今后一段时间,对外国文
化的又一轮大规模译介活动。
第一次翻译高潮:佛经翻译
replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”(2001a:7).
美国现代翻译家、语言学会主 席尤金·奈达(Eugene A·Nida)
世高、支谦、竺法护等; ❖ 发展时期(东晋至隋朝):翻译力量主要是外籍僧人和华籍僧人共译;翻译经书3155卷;
翻译由私译转为官译,隋朝还设置了翻经馆。主要翻译家和评论家:道安(314—385), 鸠摩罗什(344—413),惠远(334—416), 彦琮(557—610)。 ❖ 全盛时期(唐初至唐中叶):主要译者为本国人,他们除了精通佛理外,还精通梵汉两种 语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段加上唐朝统治者的重视和支持,这 一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名僧人译经家。其中玄奘提出 了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛 时期。 ❖ 衰落时期:唐代以后,佛经翻译从鼎盛逐渐走向衰落,到北宋仁宗景优年间完全沉寂下来
叶芝在国内的译介分析

叶芝在国内的译介分析叶芝(W.B.Yeats,1865———1939),爱尔兰现代著名诗人,也是足以与艾略特媲美的西方现代派诗人。
1923年,他因为“成功地保持了与本族人民的联系,同时又坚持最具贵族气派的艺术技巧”1获得诺贝尔文学奖。
从20世纪20年代初,叶芝及其作品在中国就有翻译和介绍,至今已有近百年。
鉴于叶芝在中国的译介以及对于新文学的建构是一个较为薄弱的环节,本文将对近百年叶芝及其作品在我国的译介和传播轨迹做一详细梳理,试以分析其在我国的接受和影响情况,并探究叶芝译介的内在文化机制以及对新文学主体建构的意义。
一、二十年代:民族主义的高扬中国对于叶芝的最初译介始于二十年代,而且主要集中在文学研究会。
文学研究会提倡“为人生的艺术”,与此同时注重翻译被压迫民族和弱小民族的文学。
因此,为爱尔兰争取民族自治、倡导爱尔兰文艺复兴运动的叶芝就受到关注。
对叶芝翻译最早的是沈雁冰。
1920年3月25日,沈雁冰译夏芝(W.B.Yeats)的《沙漏》发表于《东方杂志》17卷6号,同时作《近代文学的反流———爱尔兰的新文学》一文。
茅盾认为叶芝“是提倡爱尔兰民族精神最力的人,他是爱尔兰民族独立的先锋”2。
1921年,腾固所作的《爱尔兰诗人夏芝》除了介绍诗人的思想艺术之外,还对诗人下了这样的评论“:夏芝的思想艺术,固然可使我们钦服,但尤所钦服者!他对于社会的活动,非常出力;爱尔兰的所以得文艺复兴———乡土艺术与民族艺术的恢复,民族的觉醒———的胜利;夏芝的功劳很大。
”3由此可见,叶芝最先是以一位民族主义诗人的身份引起新文学运动者的注目。
叶芝获得诺贝尔文学奖以后,在中国文坛立即引起广泛的关注,对于他的译介也形成了一个小小的高潮。
《小说月报》14卷12号(1923年11月10日)出版了叶芝专号,封面配有叶芝图片,并且引用了叶芝的诗句做为卷首语。
郑振铎在《一九二三年得诺贝尔奖金者夏芝评传》一文中不仅对于叶芝的生平有着详细的介绍,而且还评价了叶芝诗歌创作所取得的成就。
席勒在近现代中国的接受

席勒在近现代中国的接受莫小红【摘要】席勒是德国伟大的诗人、戏剧家、美学家,晚清时期席勒便走进了中国人的视野。
近现代中国的席勒研究主要集中在美育理论、戏剧思想、生平与作品简介三个方面,席勒接受呈现出选择性过滤、中国式改编、镜像式想象等功利化倾向。
席勒之所以被接受,是因为席勒的人文理想与救赎之道契合中国的现实需求,席勒对美育功能的伦理定位符合中国人的传统文化心理。
但是,文学以审美为主导价值,仅从功利的、道德的观点看待文学,难免使审美失美,使文学迷失其内在价值与独立性。
【期刊名称】安徽大学学报(哲学社会科学版)【年(卷),期】2014(038)005【总页数】7【关键词】席勒;近现代中国;接受席勒是德国伟大的诗人、戏剧家、美学家,他与歌德并称德国文学史上的“双子星座”,与莎士比亚并称世界戏剧史上的“并峙双峰”,在美学史上,他创造性地使用了“美育”的术语,开启了审美现代性批判之先河,被誉为“现代美育之父”。
中国的席勒接受主要由译介与研究两方面构成,目前有关席勒作品在中国的翻译已有学者做了梳理① 相关研究成果见卫茂平:《德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期》,上海:上海外语教育出版社,2004年;谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史(1898-1949)》,上海:上海外语教育出版社,2003年;丁敏:《席勒在中国(1840-2008)》,上海外国语大学博士学位论文,2009年。
,但是关于席勒研究尚缺乏系统梳理与专门论述。
因此,本文在兼顾翻译情况的前提下,将重点梳理近现代中国的席勒研究,思考这一接受的内在成因,探讨其影响。
一、近现代中国的席勒接受概况(一)席勒作品翻译情况Schiller(今译席勒),曾有汉译名昔勒、希尔列尔、舍路拉、西喇、失勒、希雷尔、希洛、雪雷、西列、西勒、释勒、席勒尔等。
席勒作品在近现代中国的翻译大致可以分为三个阶段:1.清末民初——发轫期。
鸦片战争以后,清政府决定学习德国先进的军工技术,向德国购买铁甲战船,由此也带来了文学界的信息。
翻译方面的参考文献

1.Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.2.Hatim, Basil. Communication across Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.3.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.4.Hickey, Leo(ed.). The Pragmatics of Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.5.Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.6.Wilss, Wolfram. The Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.7.Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.8.Nida, A. Eugene. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.9.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.10.Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.11.Katan, David. Translating Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress, 2004.12.Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.13.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.14.Nida, A. Eugene. Toward a Science of Transalting. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.15.Nida, A. Eugene & Taber, R. Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.16.Lefevere, Andre(ed.) Translation/History/Culture[C]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.17.Lefevere, Andre. Translation, Rewring and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.18.Reiss, Katharina. Translation Criticism (Translated by Erroll F. Rhodes)[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.19.V enuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.20.Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress, 2004.21.Williams Jenny & Chesterman Andrew. The Map[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.22.Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative LiteratureContext[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.23.Hermans, Theo(ed.). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation StudiesⅡ, Historical and Ideological Issues[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.24.Rose, G. Marilyn. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.130. 罗新璋编. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆,1984.137. 思果. 翻译研究. [M] 北京:中国对外翻译出版公司,2001.138. 刘重德. 文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.139. 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.141. 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.2004.143. 刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2005.144. 毛荣贵. 翻译美学. [M] 上海:上海交通大学出版社. 2005.145. 许渊冲. 中诗音韵探胜---从《诗经》到《西厢记》[M]. 北京:北京大学出版社,1992. 146.《中国翻译》编辑部. 诗词翻译的艺术[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1987. 151. 思果. 翻译新究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.19. 张南峰的书:中西译学批评,清华大学出版社,2004下面是诗情画意的句子欣赏,不需要的朋友可以编辑删除!!谢谢1. 染火枫林,琼壶歌月,长歌倚楼。
“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究——以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例

“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究——以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例摘要:散文翻译一直被视为最能体现译者水平的翻译文体,许多MTI学生看到散文翻译就如临大敌,尤其是中译英,译者常常会心怀敬畏,怀疑自己是否能做到信手拈来、举重若轻。
而在新时代背景下,如何将中国源远流长的“文学瑰宝”推介出去,则非译者不能成事。
因此,本文以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例,以中国翻译理论发展史中的“哲学美学,相互阐发”为理论基础,探讨两个译本在字词、语篇、音韵等各方面的差异。
以期可以为散文翻译实践提供一些有益的启示。
关键词:散文;翻译;哲学;美学一、引言《匆匆》是朱自清的早期散文,写于1922年7月28日。
文章充满诗意,对时光的消失深表感叹和无奈,流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。
这篇佳作经常出现在语文教材中,阅读量广泛。
近年来,《匆匆》一文也出现了许多不同的英译本,也有学者从不同的角度来对比研究不同的译本。
比如闵西鸿从修辞翻译风格入手,对比朱纯深和张培基的译本在拟人、排比、比喻、疑问等修辞上处理的异同。
蔡丹和陈文安从英汉语言音律美的角度出发,对比朱纯深和张培基的译文,探析两种语言的不同音律特征。
吕凌云和母海则对比《匆匆》四种英译本的词汇选择和句子处理。
李琳和刘波建立了《匆匆》的两个英译本的小型语料库,利用软件来对比两个版本的句法特征。
尚未见以“哲学美学,相互阐发”为视角的对比研究。
二、译者介绍张培基(1921年-2021年6月27日),福建福州市人,对外经济贸易大学任教,中国当代著名翻译家。
1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,同年任英文《上海自由西报》记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼英文《中国年鉴》(1944—1945年度)副总编。
张培基曾在远东国际军事法庭担任英文翻译,并亲身经历过东京审判朱纯深,英国诺丁汉大学博士,曾执教于福建师范大学、新加坡国立大学,曾为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,现为香港中文大学(深圳)人文社科学院翻译专业教授。
迈向绿色生态翻译_评许建忠教授的_翻译生态学_

#图书评介#迈向绿色生态翻译)))评许建忠教授的5翻译生态学6*黄秀敏(天津理工大学外国语学院bett y1971@126.co m天津市300191)摘要许建忠教授的新作5翻译生态学6对翻译生态学做出了较系统性的探索,完成了将生态学这一自然学科和翻译学这一社会科学充分熔合起来研究翻译的创举,创造了一个新的翻译研究领域,为中国译学乃至世界译学做出了贡献。
本文对其进行介绍和简评。
关键词生态翻译翻译生态学译论书评Abstrac t T ransl a tion Eco logy,a m onograph by P rofessor X u Jianzhong,presents a sy stem ati c st udy of ecolog i ca ld i m ensions of translation,wh ich a llows mu t ua l permea tion of transl a tology and eco logy.Co m bini ng natural and so-cial sciences,it opens a ne w i nterdisc i p li nary fie l d of study.T he paper rev i ew s t he ground-breaking book.K ey W ords eco l og ical translati on translation eco l ogy translati on st udies rev i ew1引言国内外译界知名人士许建忠教授对翻译研究的贡献有口皆碑,他时有充满真知灼见的文章闪耀于国内外权威翻译杂志。
许教授在2002年出版的5工商企业翻译实务6曾被国际翻译家联盟誉为/从理论和实践两方面开拓了一个翻译研究新领域0的学术专著。
时隔七年,许教授又推出了另一部凝结他多年汗水和知识、智慧之力作:5翻译生态学6。
生态文学与生态翻译学_解构与建构
⽣态⽂学与⽣态翻译学_解构与建构在当今这个全球化的时代,随着各民族之间⽂化交流的⽇益频繁,翻译的作⽤已经变得越来越不可缺少。
因⽽对翻译的研究也就⽆可置疑地被提到了学术研究的议事⽇程上。
翻译研究(translation studies),或翻译学(translatology),在经历过⽂化转向后将向何处发展,已经成为国内外翻译研究者们共同思考的⼀个问题。
在过去的⼏⼗年⾥,通过学者们的共同努⼒,翻译学或翻译研究有了长⾜的发展,它终于在学科的版图上确⽴了⾃⼰的地位,⽽且正在朝着⼀门相对独⽴和成熟的⼈⽂社会科学分⽀学科的⽅向发展。
⽣态翻译学应该算是翻译研究的⼀个分⽀学科。
我们现在已经看到⼀个不容忽视的现象,也即⽣态翻译学,伴随着另⼀些研究⽂学的⽣态学理论和批评⽅法正在翻译学界崛起,它强有⼒地对传统的⽂学和⽂化翻译以及翻译研究本⾝的教义形成了挑战。
但是在当代翻译研究领域内,仍有相当⼀部分学者对这⼀分⽀学科的意义和⽣命⼒持怀疑态度,其理由主要在于⽣态学之应⽤于⼈⽂学科,确切地说⽤于⽂学研究,只是近⼀、⼆⼗年的事,它究竟拥有多少学科意义上的合法性还须论证。
但作为⼀种实验性的研究⽅法和视⾓,它已经被证明⾃有其合理之处,最近⼆⼗多年来⽣态批评在西⽅和中国的⽐较⽂学和⽂学理论批评界的风⾏就是其不可忽视的明证。
鉴于⽣态翻译学的研究事实上已经存在于翻译学的实践中,因此本⽂⾸先要探讨的就是⽣态翻译学与⽂学的⽣态研究或⽣态批评的关系。
从⽣态写作到⽣态翻译提到⽣态翻译学,⼈们也许很快会想到当前在⽂学批评领域内⼗分活跃的⽣态批评。
那么究竟什么是⽣态批评呢?对此⼈们⼀直理解不⼀,这⾥暂且按照国内外学者已经基本达成的共识作⼀简单的概括,所谓⽣态批评就是从⽣态环境的视⾓来对⽂学现象进⾏批评性解读和阐释,它经过近⼆⼗年的实践已经逐步从⼀个问题导向的运动过渡到⼀种⽅法论导向的⽂学批评⽅法。
也即⽣态批评的对象就是以⽣态环境为题材的⽂学作品。
“奈达现象”在中国翻译界的新发展
“奈达现象”在中国翻译界的新发展作者:史亚菊李丽霞王晓燕来源:《西北农林科技大学学报(社会科学版)》2010年第06期摘要:奈达的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成“言必称奈达”的局面。
基于陈宏薇(2001)将前20年分四个阶段的研究,本文通过调查对奈迭理论的引文情况,对2001~2008年《中国翻译》上发表的研究文献按第五、第六阶段进行了全面梳理,归纳和分析了“奈达现象”在中国的发展趋势;发现经过第四阶段对奈达翻译理论的批判性接受,“奈达现象”在第五阶段走向低谷;在第六阶段转向成为研究热点,由此说明我国的翻译研究出现“回归语言学”倾向。
最后提出当前中国译界引用西方翻译理论应与时俱进。
关键词:奈达现象;《中国翻译》;引用;翻译研究;西方译论;回归语言学中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-9107(2010)06-0100-05尤金·奈达(Eugine A·Nida,1914-)是国际著名的语言学家。
根据张经浩的统计:他单独或合作出版学术专著40多部,发表研究论文250余篇。
其中最有影响的是1964年出版的Toward aScience of Translating(《翻译的科学探索》)。
其次是与查尔斯·泰伯(charles R.Taber)合作撰写的The Theory and Practice of Translation(《翻译理论与实践》),出版于1969年。
最新完成的力作是Fascinated by Language(《语言迷》),2003年由美国约翰·本杰明斯出版公司(John Benjamins Pub-lishing Company)出版。
对于这样一位著作颇丰的学者,笔者认为有必要总结一下其最近几年的翻译思想对我国译界的影响。
自20世纪80年代奈达翻译理论被引进到我国之后,翻译界为之耳目一新,掀起了奈达研究和引用的高潮,出现了“言必称奈达”的盛况。
功能派翻译理论综述
2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报Journa l ofH e ilongji ang Coll ege of Educati on Jan .2010Vo.l 29No .1收稿日期:2009-11-03作者简介:迟明彩(1985-),女,黑龙江东宁人,2008级硕士研究生。
功能派翻译理论综述迟明彩(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150080)摘 要:始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为。
它是对传统/等值0观的一个重大突破和重要补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角。
通过综述功能翻译理论的发展以及主要理论可以更有助于我们了解翻译行为的本质,使我们的翻译实践有更好的衡量标准,提高翻译水平和翻译质量。
关键词:德国功能派翻译理论;目的法则;忠诚原则中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0130-02一、形成阶段德国功能翻译理论流派始于70年代的德国,它的出现是以1971年凯瑟林娜)赖斯的5翻译批评的可能性与限制6(P ossi b iliti es and Li m itatio n of Translati on C riticis m )一书的出版为标志的。
语言学的翻译理论基本上把翻译看做一个类似密码转换的活动。
这种以原语文本为中心的基于等值或对等的语言学的翻译理论注重的是原语文本以及在译语文本中保存原语文本的特征。
然而,等值理论被功能翻译理论者认为不但是不可能完全实现的,而且在某些情形下是不必要的。
德国的功能翻译理论经过了两代翻译理论家的发展(Nord ,1997)。
第一代的德国功能翻译理论倡导者中有三个里程碑式的人物:第一个里程碑式人物是凯瑟林娜)赖斯和她的功能主义翻译批评理论。
在她的5翻译批评的可能性与限制6一书中,把功能的范畴引入了翻译批评。
虽然没有摆脱以等值为中心,但其翻译批评模式是建立在源语文本与译语文本的功能关系基础上的。
许渊冲的诗歌翻译对中国文学翻译的贡献
许渊冲的诗歌翻译对中国文学翻译的贡献阴左丽丽南京林业大学[摘要]许渊冲先生是当代著名翻译家、教授。
许先生从1983年起执教于北京大学,从事文学翻译六十余年,将中国古典诗歌《诗经》《楚辞》《李白诗选》等翻译成英文、法文等多种版本,为中国诗歌翻译及对外文化传播交流做出了不可磨灭的贡献。
中国古典诗歌历史悠久又颇具浪漫气息,现当代中西方文化交流日益紧密,离不开对中国古代诗歌的翻译与鉴赏。
在中国古代诗歌的翻译中,许渊冲先生的贡献首屈一指,且翻译文风独具一格。
本文借助许渊冲先生的诗歌翻译实践和翻译理念,分析其诗歌翻译对中国文学翻译做出的贡献,为翻译研究者提供一定的借鉴。
[关键词]许渊冲;诗歌翻译;中国文学翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)15-0043-031许渊冲及其诗歌翻译简介许渊冲先生是中国当代著名翻译家,中国译协授予其“翻译文化终身成就奖”以表彰其为翻译界所做出的贡献。
许渊冲先生一生致力于把中国经典、优美、具有特色的诗歌翻译成外文,开创了中国学派的翻译理论,为中华优秀传统文化在国际上的传播画上了浓墨重彩的一笔。
自20世纪80年代起,许渊冲先生就开始从事诗词翻译工作并持续长达六十余年,超越了众多中国翻译家,有“诗译英法第一人”的美誉。
许渊冲先生在从事文学翻译的几十年间,翻译范围广泛且翻译出的文学作品都颇受欢迎。
许先生在其翻译生涯中,把一千多首中国的唐诗、宋词、元曲、楚辞、诗经等翻译成了有韵的英文和法文等多种语言,还将《红与黑》《追忆似水年华》《王尔德戏剧精选集》《许渊冲译莎士比亚戏剧集》等外国名著翻译为中文(董中兰,2018),增强了世界名著和经典诗歌的可读性(张继光,2020)。
在积极投身翻译实践的过程中,许渊冲先生先后总结出“三美论”“三之论”“竞赛说”“超越说”“创译说”等一系列独具特色的翻译理论。
许渊冲先生在多年翻译的基础上,继承并发展了鲁迅先生的“三美论”、钱钟书先生的“化境说”,还有孔子的“好之者不如乐之者”等翻译理论,为后世翻译学者提供了理论借鉴和依据。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对当前中国翻译理论沉寂期的思考刘宓庆先生在《翻译理论研究展望》一文中提到中国译坛目前进人了一个相对的静寂期。
0天津外国语学院的林克难教授也撰文指出,“中国翻译理论到了9O年代后期,出现了一个低潮”。
0虽然也有人提出.中国翻译的第四次高潮已经到来。
然而,这所谓的第四次高潮的标志性成果大部分是前一时期著作的再版,理论上并没有重大的突破,我国翻译理论并没有走出两位学者所提到的沉寂期。
造成这种状况主要有内因和外因两个方面。
所谓内因,主要是指韶译和翻译理论研究本身的原因,包括翻译研究本身的复杂性、语言学研究的局限性以及我国当前翻译理论研究的不足等等。
所谓外因,主要是指我国翻译人才的培养机制以及翻译领域的功利主义影响等方面。
一、翻译和翻译研究的复杂性长期以来,我国翻译界对于韶译的一些重要概念一直存在着争论,如直译和意译、科学和艺术翻译的原则、翻译的性质等,充分反映出翻译和翻译理论研究的复杂性。
从翻译实践本身来看,它涉及的语种繁多,语系复杂,有各自独立的语音、语法、词汇系统,体现出各自民族独特的文化精神和思维模式,要想建立一套能够指导任何语种的韶译实践的理论是不可能的;从翻译及翻译研究所涉及的学科来看,有语言学、哲学、美学、心理学、文化学等等,各门学科错综交织;从翻译的过程来看,韶译研究对各个环节,包括作者、文本、读者甚至译者等都不能忽视。
翻译中这几个环节之问的矛盾给翻译和翻译研究带来了困难。
虽然中国韶译理论已经积累了丰富的理论,有学者一直在致力于建立翻译学,还出现了以翻译学命名的著作(黄龙,《翻译学》,江苏教育出版社,1988),但是要在短期内有所突破,建立起与哲学、美学、语言学、文化学等学科相并立的翻译学还比较困难。
基于韶译和翻译研究本身的复杂和困难,在一定时期内出现沉寂是正常的。
沉寂可以使译界对前期的研究进行总结,找出不足,并为进一步的研究找到新的突破口。
[收稿日期】1999—10一l0(作者筒舟】尹衍相(1970一),男,石油大学(华东)外语系讲师,硕士。
73维普资讯--------------------------------------------------------------------------------Page 2二、语言学研究的局限性80年代以来,国外翻译理论,尤其是语言学翻译理论的引进,曾掀起了我国翻译研究的一个小高潮,一段时期内,从语言学角度研究翻译占据了翻译理论研究的主导地位。
于是有人提出.发源于印欧语系的语言学理论与汉语格格不人,要想用扎根于西方语言学理论的译论来研究英汉翻译根本行不通,把当前的沉寂完全归因于语言学理论的发展,忽视语言学理论对我国翻译研究的贡献。
林克难教授在其文中指出,“最根本的…,还是语言学翻译理论最终并没能摆脱直译和意译两元对立(dlchotomy)的阴影。
”0这虽然很有概括力,但他还是以翻译理论本身作为出发点的。
那么造成两元对立阴影这一现象的根本原因是什么呢?应当是语言学理论研究本身的片面性。
瑞士语言学家索绪尔(FdeSaussure)曾经界定了两个重要的概念,即语言([angue)和言语(parole)。
语言是社会团体所共有的一种抽象的规约系统,而言语则是个人的意志和智能性的行为,所以是具体的,并受使用者个人和具体使用场台的制约。
由于言语活动是多方面的,性质复杂,同时跨着物理、生理和心理几个领域,所以是混杂的,不适于进行系统的研究。
而过去的语言学翻译理论一直致力于抽象出一套用于指导语言行为的规则体系,以指导翻译实践和翻译研究。
但事实上,翻译家和翻译研究者所关注的不仅仅是两种语言之间的规则性比较,更应该关注的是言语。
因为翻译所接触的作品,尤其是文学作品,是创作者个人的、具体的言语活动的结果,而译者的翻译也是译者的言语活动的结果。
遗憾的是,语言学翻译理论的学者们因受结构主义语言学的影响对言语这一角度没有予以足够的重视。
例如,卡特福德(JohnC.Catford)将他的翻译理论建立在普通语言学基础上,致力于规则制约(rule—giving)的对等(equivalence)理论;奈达(EugeneANid ̄)从语义的角度,确立了以信息(message)为导向的动态对等(dynamicequivalence)理论。
这些语言学翻译理论自80年代以来,对我国的翻译研究产生了重要的影响。
语言学理论本身的这一片面性,使得以其为基础的翻译理论的发展受到了限制。
与80年代辉煌的翻译研究相比,90年代后期,我国翻译理论研究出现沉寂自然是不可避免的了。
三、引进理论与我国传统文论缺少结台任何一种引进理论,如果能够很好地与我国的传统理论及实际情况相结合,就会推动我国理论研究的发展。
然而,我国翻译界在把国外语言学成果拿来应用的时候+没有能够成功地与我国传统译论的研究结合起来。
我国的传统译论与传统文论有着一脉相承的关系。
例如,严复引用儒家经典《易经》和孔子的有关论述作为立论依据,提出了信达雅的翻译标准;神似和神韵是从美术创作和临摹中悟出的翻译境界;钱钟书从《说文解字》的一段训诂文字中引申出对翻译的论述,提出了化境说。
可以说,我国七八十年代以前的译论基本上属于传统译论,而此后由于引进西方语言学翻译理论,翻译研究的重心转向了语言学角度,研究人员倾向于从揭示语言本质,探寻语言规律,进行双语对比等视角进行翻译研究,使传统译论受到了一定程度的冲击。
当语言学翻译理论研究走到一定地步,其弊端逐渐显露出来的时候,有人即开始对其进行否定,而不是结台我国的国情去进行严肃地思考:一方面正视传统,另一方面借鉴外国理论,把宏观研究和微观研究结合起来。
四、翻译和翻译研究领域的两个脱节虽然80年代以来,我国的翻译理论研究一度辉煌,但是其现状却不容乐观。
除了西方译74维普资讯--------------------------------------------------------------------------------Page 3论投能很好地与我国传统译论相结合之外.我国的翻译和翻译理论研究在两方面存在严重脱节:即创作与翻译、理论和实践的脱节。
创作与翻译的脱节日益严重。
我国现代的一些翻译家如鲁迅、郭沫若、茅盾、冰心、卞之琳等等往往都是一流作家,他们的翻译和刨作互相促进,也从一定程度上提高了翻译的影响力。
而当前的一些翻译作品大多出自学者之手.有人称之为学者式翻译。
这样的翻译往往裉忠实于原作,却缺乏文学性。
相比之下,理论和实践的脱节更不利于翻译和翻译理论的发展一方面.搞理论的往往不从事翻译实践,而搞实践的又鄙视理论;另一方面,理论研究的成果不能很好地指导翻译实践。
我国翻译和积译研究领域的这两个脱节在一定程度上限制了翻译理论和翻译实践的发展,必须引起翻译界的高度重视。
以上从翻译和翻译研究本身分析了当前出现翻译理论的沉寂期的原因。
但外部因素对翻译的影响也不能不引起翻译界的重视.这些因素同样限制着我国翻译和翻译理论研究的发展其一,翻译的地位低下。
即便在对外交流日益频繁,翻译的作用越来越重要的今天.翻译也得不到应有的重视,译者的社会地位低下,很少有人喜欢从事翻译和翻译理论研究。
其二,翻译界存在功利主义,且在翻译实践和理论研究方面都有具体的表现。
在实践方面.抢译滥译之风。
甚至抄袭现象有目共睹;在理论研究方面,为了快出成果,不愿从事踏踏实实的工作,对有些引进的理论不加消化,生搬硬套。
这种功利主义之风严重影响着翻译和翻译理论研究的健康发展。
其三,忽视翻译人才培养。
七八十年代以来,翻译人才的培养形成断层。
改革开放以后.虽然翻译发展的形势很好,但落后的教育机制限制了翻译人才的成长。
例如.学习外语的往往缺乏国学功底。
学习中文的往往外语水平鞍差。
另外,由于翻译的地位鞍低,对年轻一代又缺乏及时正确的引导。
使得年轻一代不愿意投身扎扎实实的翻译和翻译研究工作。
从以上诸方面的分析可以看出,我国译坛在9O年代后期出现沉寂.是内因和外因共同作用的结果,是不可避免的,从某种角度来说,也是很正常的现象。
要结束这种沉寂.走出低谷.中国翻译界不能急于求成。
从近期来看,中国译界必须进行严肃深刻的反思。
切实地做好以下几个方面的结合,即理论和实践的结合、西方理论和传统理论的结舍、译史研究和现实研究的结台以及翻译本体研究和其它相关学科研究的结台等。
从长远来看,要认识到翻译学的建立不是一朝一夕之功,需要几代人的共同努力,因此.要着眼于未来,完善翻译人才培养机制。
参考文献[1】陈福康.中国译学理论史稿[M】上海外语教育出版杜.1992.[2]胡墓普.论中国翻译理论研究特色[J】.伸国翻译).1998.(4)c3]谭载喜.必须建立翻译学.中国当代静译百论[c].杜承南.文军主编,重庆太学出版社,t994—6£4】王佐良.新时期的翻译观,中国当代翻译百论£c],杜承南,文军主路.重庆大学出版社.1994—6[5】替莉薜.中国翻译技巧的反思和回顾[J].‘中国科技翻译’,1998,(3j[6]张柏热.姜秋霞.对建立中国翻译学的一些思考[J].‘中国翻译>,1997,(2)[7】胡壮脯.刘润蒲。
李廷福.语言学教程[M].北京大学出版社,1988.炷:函劓宓庆:‘中国翻译}19966‘翻译理论研究展望》。
0林克难{‘中国翻译)l86‘对理论抗寂期的反思>。
0林克难:‘中国翻译)1998.6.‘对理论沉寂期的反思》。
陈福康;‘中国译学理论史稿》上{每外语教育出版社,1992。
@楚至太t张华华:‘外国语》l9982‘试论当前我国翻译界的抄袭现象》。
[责任编辑:一见]75维普资讯。