对我国翻译职业的思考
我国老挝语翻译现状-困境与出路(短)

我国老挝语翻译现状:困境与出路韦健锋董泽林[摘要] 当前,我国老挝语毕业生逐年增多,老挝语翻译队伍也随之壮大,但整体翻译实力却没有明显改变。
相反,许多新近入行的译员水平却令人堪忧。
造成这一现状的原因是多方面的,其中最根本的,是老挝语译界主要由那些认为“懂语言即懂翻译”、未经任何专业训练就入行的译员构成。
另外,翻译人才培养的严重滞后,小语种自身的先天不足,翻译软件和工具书的欠缺,以及过于狭小的市场需求,这些都是制约我国老挝语翻译整体水平提升的客观因素。
为此,我们要针对存在的问题,对症下药,努力培养和造就一批老挝语高层次翻译人才。
[关键词]老挝语翻译现状问题伴随着全球化的加速发展,世界各国间政治、经贸、科技、文化等领域的互动交流日趋频繁,这为小语种①翻译提供了越来越多的施展舞台。
自1989年中老两国实现关系正常化以来,中国在老挝的投资项目逐年增多,合作规模逐渐扩大,我国老挝语翻译人才开始走俏。
然而,我国老挝语翻译现状却令人堪忧,军事外交翻译人才同样如此。
一衡量一个语种翻译队伍实力的主要参数是译员数量同该语种使用人数的比率。
2000年以前,全国开设老挝语专业的院校仅有5所,分别是北京外国语大学、广西民族大学、解放军外国语学院、解放军国际关系学院昆明分院和云南省西双版纳职业技术学院,前三所院校培养本科生,通常为每四年招生一届,每届招10人左右,其中解放军外国语学院和解放军国际关系学院昆明分院的毕业生主要在军队内分配和使用;西双版纳职业技术学院则根据生源情况开班,多以进修形式开班,毕业生主要满足当地政府部门需要。
总体而言,2000年以前,我国培养的老挝语学生数量有限,毕业生多在政府部门或军队供职,少数则留校任教。
专门从事老挝语翻译的,除广西和云南省(区)、市的外事部门和中国国际广①指除联合国通用语种(英语、中文、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语)外的所有语种。
播电台的几名人员外,别无他者。
所以,尽管当时老挝语的使用人数仅为500万左右,我国累计培养的老挝语人才也多达数百人,但老挝语译员与老挝语使用人数之比却相当低。
翻译专业学习计划与职业前景展望

翻译专业学习计划与职业前景展望翻译专业一直以来都备受关注,它不仅要求学生具备扎实的语言功底,更要求他们具备优秀的翻译能力。
随着全球化的发展,翻译市场的需求也越来越高,在这个领域里,人才的培养和职业前景将是非常广阔的。
本文将探讨翻译专业的学习计划以及相关职业前景的展望。
一、学习计划1. 语言学习翻译专业的学生首先需要拥有一定的语言基础,因此在学习计划中,语言学习是非常重要的一部分。
学生应该全面学习外语的词汇、语法、听力、口语和阅读等方面的知识,同时还需要加强对母语的学习和提高。
这可以通过参加语言培训班、课外阅读和与外籍人士交流等方式进行。
2. 翻译技能培养除了语言学习外,翻译专业的学生还应该注重培养自己的翻译能力。
这包括对文化差异的了解、翻译理论的学习和实践经验的积累等方面。
学生可以通过参加实习、参与翻译比赛和阅读相关专业书籍等方式来提高自己的翻译水平。
3. 专业知识学习在学习计划中,学生还应该注重对相关专业知识的学习。
比如,学习国际贸易、法律、经济等方面的知识,这有助于学生在翻译工作中更好地理解和准确表达相关内容。
二、职业前景展望翻译专业毕业生在职业前景方面有着巨大的潜力和发展空间。
以下是几个翻译专业的职业前景展望:1. 笔译人员笔译是翻译专业中常见的一种职业。
随着全球化的进程,越来越多的国际交流活动需要翻译人员进行文字翻译。
毕业生可以选择成为自由翻译人员或者加入翻译机构,为不同领域的客户提供翻译服务。
2. 口译人员口译是翻译专业中另一种重要的职业。
口译人员在国际会议、商务谈判、文化交流等场合中发挥着重要的作用。
毕业生可以选择成为会议口译员、商务口译员或者文化交流口译员,为各类活动提供口译服务。
3. 翻译项目管理随着翻译市场的不断扩大,翻译项目管理成为了一个新兴的职业方向。
翻译项目经理负责协调翻译项目,包括资源分配、进度管理和质量控制等工作。
毕业生可以选择从事翻译项目管理,与翻译团队一同合作完成项目。
翻译人员应该具备的职业道德和职业素养

翻译人员应该具备的职业道德和职业素养作者:帕丽旦·阿布都热衣木来源:《记者观察·中旬刊》2021年第03期随着我国政治、经济、文化等领域交流与合作的不断加强,翻译人才在我国经济发展和社会进步中的作用日益重要。
对翻译人才的需求也越来越大,尤其是对高层次的翻译人才专业水平的的需求越来越大。
在实际翻译过程中应具备多种专业素质和技能,并在翻译实践中不断审视翻译规则,以找出不同行业风格的不同规律。
翻译职业和道德规范由于翻译专业的特殊性,翻译人员在实践中会遇到翻译方面的各种困难。
因此,翻译的职业道德和职业素养方面越来越成为翻译职业的核心。
许多国家专业协会(行业协会)制定了行业成员职业道德守则,以维护个人和公共利益,保证翻译行业的质量和优势,维护社会对翻译行业的专业吸引力。
翻译职业道德准则能力专业优秀的翻译人员不仅要有良好的语言技能,而且要有与语言相关的文化知识,跨文化知识。
熟练的翻译人员具有多种专业技能,其中最重要的是两种语言的文化知识和技能,目的是了解从原语到目的语转换过程中的语义准确性和文化倾向。
另一方面,专业发展要求。
为了提供高翻译的服务质量,从业人员要不断学习和完善翻译相关的技术知识和技能,以达到最高水平。
由于社会的各个领域,相关知识的不断变化,翻译人员必须与时俱进,自我完善,以达到对各行各业的理解和运用相关的知识。
保密原则保密是行业客户之间最基本的关系。
客户与翻译的关系是建立在信任和声誉的基础上的,规定翻译人员有义务严格保密客户信息,原则要求翻译所接受并在翻译过程中获得的文件应被视为商业秘密。
公正原则所有翻译人员应遵守公正原则。
公正意味着翻译人员应被视为对他们所收到的一切资料具有同等重要性,并应以公正和不偏不倚的方式提供所有资料,不偏不倚地履行他们所承诺的翻译任务。
独立判断意见。
独立判断意见是公正性的第一个关键要素。
专业翻译人员应客观高于作为翻译的专业笔译员。
当多个客户要求专业协助,译者应得到同等待遇,不应向不同的译员提供不同质量的服务。
翻译行业分析面试题目(3篇)

第1篇一、个人背景及专业素养1. 请简述您的教育背景和所学专业,以及为什么选择翻译专业?2. 您在翻译学习过程中,遇到过哪些困难和挑战?您是如何克服这些困难的?3. 您认为翻译专业最重要的素质是什么?您在哪些方面具备这样的素质?4. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
5. 您认为翻译行业对个人素质有哪些要求?您认为自己具备哪些方面的素质?二、翻译行业现状及发展趋势1. 请分析我国翻译行业的发展现状,包括市场规模、行业结构、竞争格局等。
2. 结合当前全球化和信息化发展趋势,谈谈翻译行业面临的机遇和挑战。
3. 请谈谈您对翻译行业未来发展趋势的预测,包括技术发展、市场需求、人才培养等方面。
4. 请分析人工智能对翻译行业的影响,以及翻译人员如何应对这一挑战。
5. 请谈谈您对我国翻译行业发展的建议,包括政策支持、人才培养、市场需求等方面。
三、翻译实践及项目管理1. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
2. 请描述一个您参与的翻译项目,包括项目背景、目标、实施过程、成果等。
3. 在翻译项目管理中,您认为哪些因素对项目成功最为关键?4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理时间管理和质量控制问题。
5. 请谈谈您在翻译过程中如何与客户、团队成员沟通和协作。
四、翻译技能与知识储备1. 请谈谈您在翻译过程中常用的翻译技巧和方法。
2. 请谈谈您对以下翻译技巧的理解和应用:直译、意译、注释、增译、减译等。
3. 请谈谈您对以下翻译知识领域的了解:文学翻译、商务翻译、科技翻译、法律翻译等。
4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理专业术语和行业背景知识。
5. 请谈谈您对以下翻译软件和工具的了解:CAT工具、翻译记忆库、在线翻译等。
五、翻译行业前景及职业规划1. 请谈谈您对翻译行业前景的看法,包括市场需求、就业机会、职业发展等方面。
2. 请谈谈您在翻译行业中的职业规划,包括短期、中期和长期目标。
3. 您认为翻译人员应该如何提升自己的综合素质,以适应行业发展趋势?4. 请谈谈您在翻译行业中的竞争优势,以及如何保持自己的竞争力。
浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例

浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例1.古丽米尔·买买提艾克拜尔江·艾合买提2.新疆广播影视译制中心 2.新疆警察学院1.2.摘要:翻译是实现跨文化交际各项活动的重要举措,通过将不同语言形式与文化进行转化,实现语言交际活动。
而翻译能力则是翻译人员的职业素养体现,也是从事各类外事活动的重要工具,为更好的满足当前社会对于翻译人员的素质要求,翻译人员需要积极的参与各项学习活动,提高自身技能并借助现代信息技术,全面提升技术能力,并不断强化翻译人员的语言技能与逻辑思维素养。
本文通过对语言翻译做具体分析,探究当前社会发展对于翻译人员的更高素质要求,阐述逻辑思维素质对于翻译人员的重要性与在翻译工作中的重点体现。
关键词:语言交流;翻译工作;逻辑思维;专业素养翻译工作是开展各类外事活动与交流外语语言的重要环节,因此从事与外语工作的相关人员需要具备较高的内涵素养与职业素养,可以从事对不同国家文化语言的翻译工作。
随着国家经济实力的提升,目前我国对外交流与国际市场都得到了进一步发展,因此当前社会对于翻译人才提出了大量需求,同时也要求翻译人员具有更高的核心素养,具有较强的逻辑思维能力。
但高素质复合型翻译人才依然处于缺乏的状态,为提高人才素质教育加强翻译人才的技能培养,需要注重翻译人员综合素质的全面提升,着重培养翻译人员逻辑思维能力,人才素质培养,教育体系的优化升级,更有利于向社会输送更多高质量人才。
1翻译人员翻译的标准1.1外语语言翻译具有前瞻性随着我国经济的不断发展与综合国力的不断提升,近年来我国在国际各项事务与国际贸易中,与其他国家的交流与往来越加频繁,因此在新时期的人才需求中,对于翻译人员提出了更多需求,同时对于翻译人员的综合素质也提出了更高要求。
在互联网的连接下构建了各国文化语言交流的渠道,各类文化信息都借助互联网络进行快速传播,而在信息化的发展下,网络语言的兴起为翻译人员的翻译工作带来了更大难度。
翻译的重要性

翻译的重要性翻译,是一种将源语言翻译成目标语言的过程。
它是促进不同国家、文化之间交流和理解的重要工具。
在全球化和信息化的趋势下,翻译的地位变得越来越重要。
本文将探讨翻译的重要性,以及翻译在当今社会中的角色和影响。
1.世界间的交流翻译可以促进不同国家和地区之间的交流和合作。
随着各种跨文化交流和贸易的增加,文化差异和语言障碍将成为阻碍发展的一个巨大障碍。
有了翻译,不同语言和文化的人们可以彼此理解和沟通,促进贸易、文化、教育和科技等领域的合作。
2.促进文化的传播翻译也可以促进不同文化之间的互相了解和接受。
通过翻译,人们可以了解不同国家和地区的文化、习惯和传统。
这一过程有助于扩大我们的视野和知识,使我们更加开放和包容。
翻译也可以把一些重要的文献、作品和思想传播给其他地区的人们,从而促进人类智慧和文化的传承。
3.推动国际化的发展翻译对国际化的发展也有重要的作用。
国际化不仅是企业、组织和行业的趋势,也是各种文化现象和技术进步的趋势。
但是,不同国家之间的法规、规则和文化差异使得国际化变得复杂和困难。
通过翻译,企业和组织可以沟通、交流和协作,推动国际化的发展。
4.促进个人的成长翻译也可以促进个人的成长和发展。
通过翻译,人们可以提高语言技能、文化素养和跨文化沟通能力。
翻译可以帮助我们更好地理解和欣赏不同的文化和思维方式,提高人际交往和合作能力。
不仅如此,翻译还可以启发我们的思考,拓宽我们的视野,有时还可以为我们提供新的职业机会。
总之,翻译在当今社会中扮演着不可或缺的角色。
它可以促进国际交流、文化传承和国际化的发展,同时也可以促进个人的成长和发展。
在这个“一带一路”、“人类命运共同体”的时代,翻译的重要性不言而喻。
我们应该珍视翻译的力量,通过努力学习和实践,不断提高自己的翻译能力,为促进人类文化和科技的进步和发展做出更大的贡献。
我国翻译职业教育发展趋势的探讨

使翻译人才需求越来越旺盛,现有一些外语人才无法满足 中国翻译业带来前所未有的机遇。而在今后 ,无论是在国
日渐扩大的市场需求。外语热浪潮在整体就业形势相对 内或是国外,这样的国际性的会议将越来越多。
严峻的情况下,庞大且“热销”的外语市场为外语从业者创
2.单位需求增长。近些年 ,中国政府与在世界各国在
量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等方 不利,口译人才还可以,但笔译人才很少 J。总之,出版过
面。中国目前没有一个政府部门主管翻译事业,更没有一 度商业化 ,有些出版社片面追求出版速度 ,导致译文水平 个统一、完整、系统的政策规范。在西方国家,翻译行业普 不佳,出版集团片面追求做大、做强、做壮,很少就一本书 遍有政府主管单位某种程度的政策指导。当前,翻译服务 的翻译细节去雕琢。此外,过去我国很多老编辑既可以做 队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。目前,国内市 译者又可以做编辑,现在出版社缺少对应语种的编辑,编
其主要语言除汉语外,还有英语、俄语、法语、德语、西班牙 等人进行公开审理,对糯康的审讯中,语言问题成了首当
语、葡萄牙语、El语、阿拉伯语、波兰语、意大利语等,导致 其冲的困难。糯康是缅甸人,傣族,有权使用本民族的语
翻译专业需求增长的原因有如下方面:
言——傣语接受审讯。语言无法沟通 ,审讯就无法进行,
5000场。上海世博会期间共有246多个国家和国际组织 仅在北京的翻译注册公司有 100多家。武汉市翻译实力
参展上海世博会 ,共召开 3万多场国际会议 ,参观者达 居全国第三,真正具实力的专业翻译公司不到 1O家。面
7000多万人次。主办方曾组织了一支庞大的翻译队伍,其 对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。人事部从2003
刍议翻译的职业化与职业道德

刍议翻译的职业化与职业道德张欣东软集团股份有限公司【摘要】近年来,随着我国翻译队伍的不断壮大,专业化程度不断加强,加速推进了翻译职业化进程;翻译的职业化,不但对翻译人员的语言能力和专业知识提出了更高要求,更是对翻人员的职业道德提出了明确的规范。
本文就翻译人员的职业化及职业道德做出了一定程度的研究,提出随着翻译市场的扩大,应重视市场管理方面的研究等观点。
【关键词】翻译职业化职业道德在人类文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是促进人类先进文化交流与传播的桥梁,是沟通中华文明与世界文明的先导。
特别是近30年来,随着我国改革开放进程的深入和扩大,翻译事业也取得了长足的发展,在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成就。
一、翻译人员的职业化进程翻译职业化是时代的必然。
罗进德先生在《跨文化交际翻译———翻译理论与实务丛书》中提到“如果从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史空前的”。
这一预言得到了证实。
比如有媒体就报道,2008年,中国翻译产业的产值达到300亿元人民币,国内各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家,职业翻译4万多人,从业人员超过100万人。
因此在翻译职业化的道路上,需要有相关的考核、考查机制,来规范翻译的基本素质和能力,从而更好地展开翻译实践与活动。
为了尽快推动国内翻译职业化的进程,国内也陆续出台了一系列的翻译职业认证考试。
现在国内比较有影响力的有全国外语翻译证书考试、翻译专业资格(水平)考试等。
全国外语翻译证书考试,是由国家教育部考试中心与北京外国语大学联合推出的,其前身就是北京外国语大学于2001年面向社会推出的英语翻译认证考试,目的是为社会上的翻译从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力提供翻译资格的权威论证。
翻译专业资格(水平)考试是由国家人事部推出,其目的就是要在翻译职业中推行国家职业资格制度,与职称直接挂钩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
就业与创业l 一 N
对我国翻译职业的思考
由于社会的发展,不同国家和不同语言的相互交往与 交融成为必然,于是对翻译人员就有了很大的需求。从人 类历史发展和整个世界动态的角度看,翻译为推动人类社 会的进步、世界资源的整合、经济和文化的交融与发展起 着极其重要的作用,经过数世纪的发展,翻译必将或者已 经成为一门现代职业。 一、翻译是一门职业 首先,翻译作为一门专门职业并具有一般职业的共 同属性,即服务他人,获得收益。其次,文化的传播,尤 文/王浩 然掀起了一场革命。中国的合格翻译人才确实太少,急需
培养,这也正是我国2005年独立设置本科翻译专业和2007
年独立设置翻译硕士的一个重要原因之一(西方和香港的
高校早在20世纪7O年代就开始培养翻译方向的本科生、硕
士生和博士生)。从这里能看出,中国的翻译行业是一个
有潜力的行业,可以断言未来的翻译职业肯定是需要有很
高专业技能和综合素养的复合型职业岗位,当然也是一门
现代职业。
从翻译者来看,目前大部分从事专门翻译的人员,都
是兼职或自身工作需要。这些人包括大学教师、高学历懂
其是跨文化的传播与交流的广泛,使得翻译的存在成为必 外语的工程技术人员、科研院所研究人员以
然。第三,社会的进步,尤其是科技的进步和发展,促进 语的生产一线的技术能手或涉外工作人员,
了翻译单独作为一门专业技能的可行性 的多元化和社会分工的专业化,推动了 的建立和发展。第五,随着电子和计算 翻译出现了新的形式,其内涵和外延不 来越强大。第六,翻译成为文化教育的 此,翻译不仅是交流手段,还是一门需 。第四,职业发展 翻译作为一门职业 机的问世和发展, 断扩大,功能也越 重要组成部分。因 要训练方能掌握的 技能,更是一种非常有实用价值的职业。随着人类社会进 入二十一世纪以来,翻译也势必成为一种现代职业。但就 中国的现状而言,情况如何呢? 二、中国的翻译 1.中国翻译能否成为一个现代职业 就中国而言,笔者认为目前在中国翻译不能简简单 单说是一门现代职业或不是一门现代职业。从职业分类和 要求来看,目前中国的翻译人员,无论是笔译还是口译, 只有少部分人具备了相关素质和资格,大部分从事翻译的 人员还不具备一个合格翻译者的素质。中国作为一个新兴 的市场经济国家,在国际上的各种地位与日俱增,这给中 国的翻译产业和从业人员带了无限的空间和机会。在现在 和未来,都需要专门的翻译人员来解决各个领域的翻译问 题。2008年的北京奥运会和2O1O年的上海世博会给中国的 外语翻译带来了巨大的挑战,也导致在中国的翻译领域悄 囵 OCCUPATION 2O11 3 的本职工作或专业领域,拿着一份自己本职 及必须掌握外 他们都有自己 工作的薪水,
而并非靠翻译来发展自我或养家糊口。目前我国的现实情
况是,在没有行业标准和人人都可以做翻译的错误认识的
社会环境中,一个专门从事翻译的人员,可能都无法养活
自己,更谈不上的自身发展和职业追求。所以从这个意义
上来说,目前中国的翻译还不是一个特色鲜明、标准明
确、讲求专业和被社会认可的一个专业岗位或一门现代职
业。
但从世界翻译发展历史的角度看,中国的翻译也会与
世界的翻译一样发展成为一门职业,并有比较成熟的行业协
会,有相应的行业标准以及翻译素质和技能规范。到那一
天,中国的翻译行业和翻译人员必能大展宏图,成就非凡。
2.中国的翻译人员地位如何
翻译和其他从事各行各业人员的地位一样,收入越
高,地位越高,越受人亲睐。翻译人员的社会地位取决于
行业受人重视的程度和经济回报。究其原因,涉及到很多
方面:
(1)中国翻译起步晚。中国真正的翻译发展直到晚清
时代才开始,起步晚,且多是引进性翻译,即外译中,而
不是出口性翻译,即中译外。那时中国的翻译多在于满足
政治需求,翻译者多为那些进步青年和心存救亡图存的政
治领袖,翻译很少关照到经济需求和生活的需要。所以发
INSTRU(:TION职业指导
编辑I骆潇l E--mail:zhiyezazhi@l63.com
展方向的偏离,势必造成翻译这一工种都谈不上是一种职
业,也就无从谈起其社会地位和经济回报。到了现代,以
经济建设为中心的大背景下,翻译服务于政治、经济和社
会生活并开始成为主流,有了翻译职业,从事翻译的人员
社会和经济地位开始上升。 (2)翻译人员的水平和素质参差不齐导致中国的翻 译人员的社会地位参差不齐。对于翻译高手来说,如果有 机会的话。那么翻译收入肯定不菲,甚至能改变个 运。这样的人社会地位自然就高;而对于绝大多数 译“童鞋”的人来说,要想通过从事翻译有较高或 的收入恐怕除了坑蒙拐骗的伎俩之外,很难有什 了。在现代社会,人们很难为了冒那么大的风险来 个前途尚未明朗的职业而花费太多的精力,所以很 从事翻译的人员也就另谋其它职业了。 (3)中国的翻译人员大都自身都有一份全职工 人的命 都是翻 者很高 么方法 追求一 多本来 就业与创业 断学习各种知识的精神。要具备这些技能和素质,真可谓 “冰冻三尺,非一日之寒”。 (6)翻译要以市场为导向。任何职业都要考虑市场 的变化,从某种程度上说,翻译的载体就是市场,没有市 场的翻译,就不可能带来收益,也就不可能有人会从事翻
译,也就从根本上否定了翻译的价值。翻译者就无从谈其
社会地位。但就目前我国的翻译市场来看,鱼目混珠,良
莠不分,没有行业规范,导致翻译市场极其混乱,方方面
面都对翻译者不利,甚至导致翻译者的生活难以为继的尴
尬局面。
(7)中国的翻译有圈内和圈外之分,圈外的翻译人
员鲜有机会进入圈内从事翻译。据了解,在某一地区或城
市,无论笔译还是口译,只有那么一圈人在从事或者说垄
断从事着该地区或该城市的口笔译工作。先不论这个圈子
作,翻 里的人是否都能从事翻译工作,但在这个圈子内,
译只是兼职。在笔者认识的很多老师或者同事和同学中, 口译或笔译可以相互介绍业务, 就有很多业余从事翻译工作的,也经常有人请笔者给他们 同维系着这个圈子的存在,也维 翻译一些东西。在他们看来,一个学英语的人,肯定能从 且,就是在这个圈子里的也未必 事翻译。其实,我们自 工作。无外乎是想试试 这个面子,或者根本上 从未进行过专门翻译训 果硬耍说能 “制造垃圾” 己都知道,自己是否能够从事翻译 自己到底行不行,或者是想丢不起 还是想挣点零花钱。殊不知,一个 练的人,是根本做不了翻译的,如 那肯定是在痴人说梦,如果硬要为之必是 危害社会和人民。这样的翻译,社会地位 如何提高,恐怕只会越来越低,让更多的人看不起翻译这 个职业。当然,在中国目前现有的没有一个行业标准和人 人都可以做翻译的错误认识的社会环境中,一个专门从事 翻译的人员,可能都无法养活自己,更谈不上自身发展和 职业追求。 (4)中国的翻译人员大都是从事文学翻译而非实用翻 译。据统计 剩余的90% 非文学翻译 是文 的人 译人 学翻译 ,真正的文学翻译只占整个翻译领域的1O%,而 都属于非文学翻译,即实用翻译。文学翻译和 的标准完全两样,中国现有的大学翻译课程多 ,实用翻译课程少之又少,这直接导致培养出 才与社会实际需求不能有机对接或吻合。培养出的翻 才做不了真正的实用翻译,翻译出来的文字在实际生 活或工作中不能工作,目标语言的使用者看不明白,起不 到交流和工作的目的。而实用翻译要求有专业的严谨性、 准确性和正确性,这是文学翻译人员无法做到的。 (5)翻译收效比较慢。要经过多年的培养和磨练才 能成为一个合格的翻译人员,才能较好地完成翻译任务。 翻译不仅需要具备良好的本族语和目标语的文字功底,有 良好的文学和文体功底:还要有扎实的专业知识,有专业 的翻译技巧和技能:更重要的是要有丰富的翻译经验和不 在圈子之外, 谓的圈内。当 领域和翻译图 也过于高昂。 或者相互予以照
他们的
顾,共
系着这个圈子的利益。况
人人都能胜任翻译工作。
往往具备翻译素质和资格的人
然,还有很多正在不断求索,
内的人士,对他们来说前途并 在这种情况下,大多数人是无 的高贵地位和不菲的经济收入的。 3.对中国翻译职业现状的反思 第一 社会,服 质和水平 课作为一 也无法进入所 试图进入翻译 不明朗,代价
法享受到翻译
中国的翻译必须与社会生产实践相结合,服务
务群众方才能有出路。第二,中国翻译人员的素
亟待提高,有必要进行专门的翻译培训,把翻译
门外语公共课程来处理。第三,有选择地进行专
、]的翻译人才培养,即培养实用的翻译人才,从事专门的
翻译工作。 经过专门训 第五,翻译 为市场服务 不当竞争, 第四,努力提高翻译人员的地位和待遇。只有
练,达到行业标;隹的人,才能从事专业翻译。
课程的设置和翻译的内容必须以市场为导向,
。
第六,建立行业协会,制定行业规范,避免
管理和促进行业的发展。
综上所述,翻译业已成为一门世界范围内的现代职
业,中国的翻译同样也会成为一个现代职业。但是要实现
这一目标,以至于让中国的翻译人员成为具有一定社会和
经济地位的专业人员,还有很长的路要走。需要从认识、
体制、机制、教育、行业、市场、社会等众多方面努力。
正如姚锦清教授所说的那样,中国的翻译领域正发生着一
场静悄悄的变革,但同样引用孙中山先生的一句名言“革
命尚未成功,同志仍需努力”。中国的翻译如此,中国的
翻译教育也是如此。
(作者单位:浙江商业技师学院)
OCCUPAT10N
2O11 3
固