职业翻译需要考虑的9个因素
翻译岗位的要求

翻译岗位的要求翻译作为一项重要的职业,对于候选人的要求非常严格。
翻译岗位要求一个人具备高水平的语言能力和翻译技能,以满足跨文化沟通的需求。
以下是翻译岗位的要求的详细介绍。
语言能力翻译岗位对于候选人的第一项要求是出色的语言能力。
在选择候选人时,招聘方通常会要求她/他拥有母语级别的语言能力,并且精通另外一种或多种外语。
能够熟练地阅读、写作和口语交流是翻译工作的基本要求。
此外,候选人需要有扎实的语法和词汇知识,以及对不同语言的文化和习惯的了解。
对于特定领域的翻译,例如医学或法律,候选人还需要掌握相应领域的专业术语。
翻译技巧翻译不仅仅是对原文进行简单的语言转换,还需要候选人具备一些翻译技巧来保证翻译质量和准确性。
以下是一些翻译技巧的例子:•准确传达意思:翻译者需要理解原文的意思,并准确地将其转化为目标语言的表达。
这要求翻译者能够准确理解语境和语义,并且能够运用文化常识。
•保持语言风格一致:翻译作品的语言风格应与原文保持一致。
这意味着翻译者需要灵活运用语言表达方式,以便在不同语言之间有效传达信息。
•注意用词和语气:翻译者需要选择合适的词汇和语气来准确表达原文的含义。
此外,他们还需要注意到文化差异,以避免使用可能引起误解或冲突的词汇。
•重点理解读者:翻译的目的是让读者能够理解原文的内容。
因此,翻译者需要重点关注读者的背景和需求,以便适当调整翻译风格和用词。
文化意识翻译工作涉及到跨文化交流,因此翻译岗位要求候选人具备文化意识。
候选人需要理解不同文化和社会的差异,以便在翻译过程中避免产生不适当或冒犯性的表达。
他们需要学会处理文化难题,并将文化差异反映在翻译作品中。
除此之外,候选人还需要具备跨文化沟通的技巧,以便与其他语言和文化背景的人有效地合作。
沟通和组织能力作为一名翻译,候选人需要具备良好的沟通和组织能力。
翻译者需要清晰地传达翻译需求,与委托方沟通,并能够解释词汇或句子的选择。
此外,对于长期或复杂的翻译项目,候选人需要良好的组织能力,能够合理安排时间和资源,保证翻译质量和效率。
翻译员知识点

翻译员知识点作为一名翻译员,掌握一定的翻译知识点是至关重要的。
除了语言水平的要求,还需要了解翻译的基本原则和技巧。
本文将介绍几个常见的翻译知识点,帮助你提升翻译能力。
一、语言水平的要求翻译是将一种语言的思想、文化、习惯等转化为另一种语言的过程。
因此,翻译员需要精通至少两种语言,包括母语和待翻译语言。
除了熟练掌握词汇、语法和语言表达能力外,还需要了解两种语言的语言文化背景,避免因文化差异而导致翻译误差。
二、译者的职业道德翻译员不仅仅是两种语言之间的桥梁,更是文化的传承者。
因此,在翻译过程中,必须遵守译者的职业道德,如保持中立、保密客户信息、维护原文作者权益等。
此外,应遵循诚实守信的原则,不得随意添加、删除或修改译文内容,严禁泄露商业机密或故意进行误导性翻译。
三、翻译原则与技巧1. 信达雅:翻译时需要保持原文的意思,同时使译文表达得到贴切、准确和流畅。
要避免过于直译,懂得根据目标语言的特点,并结合背景文化进行灵活翻译。
2. 形似意不似:有时候两种语言之间存在形式相似,但意义不同的情况。
翻译员需要注意上下文的语境,确保准确传达原文的意思,避免产生歧义。
3. 文化差异:翻译不仅仅是语言的转换,还包含了两种不同文化之间的交流。
因此,在翻译过程中,要注意在两种语言和文化之间进行妥协和平衡,以确保译文符合目标读者的背景和习惯。
4. 异化与归化:异化指在翻译过程中保留原文的特点,尽量不做改动;归化则指将原文转化为目标语言的习惯表达方式,并符合目标语言的语境。
翻译员需要根据具体情况选择合适的翻译策略。
四、专业知识的积累作为一个优秀的翻译员,不仅要掌握语言技巧和翻译原则,还需要不断积累各个领域的专业知识。
无论是法律、医学、经济、科技等领域,都需要了解相关的术语和背景知识,以确保翻译准确性和专业性。
五、不断学习与提升翻译行业日新月异,随着社会的发展,新的词汇和表达方式层出不穷。
因此,作为一名翻译员,不断学习和提升自己的翻译水平是必不可少的。
影响翻译的因素

影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。
以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。
这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。
如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。
2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。
例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。
如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。
3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。
翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。
4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。
不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。
5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。
时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。
6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。
翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。
7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。
机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。
总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。
翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。
影响翻译的各种因素_-

• 上位词(hypernym),指概念上外延更 广的主题词。 例如:”花”是”鲜花”的 上位词,”植物”是”花”的上位词,” 音乐”是”mp3”的上位词。 • 下位词,指概念上内涵更窄的主题词。下 位词是相对某主题词的,也有它自己的等 同词、上位词、下位词、同类词。如:” 鲜花速递”的下位词包括”上海鲜花速 递” 、”深圳鲜花速递”、 ”网上鲜花 速递”,”笨小孩”是”歌”的下位词,” 笨小孩”是”刘德华”的下位词。
语言因素——词汇因素
• 基本范畴词是任何语言都有的,但其相应 的上位词与下位词却经常缺失,为了表达 的需要往往会以基本范畴词为基础而衍生 新的词汇。 • Ungerer&Schmid(2001)认为:认知范畴根据 其“完形,属性,结构,功能,语言形式等”各 方面不同因素可大体分为三个层次:基本范 畴(basic level categories)、上位范畴 (superordinate categories)和下位范畴 (subordinate categories)。
认同主流政治和伦理规范的译员会牺牲原文的政治和伦理不认同主流政治和伦理规范的译员不惜对立或威胁主流政治和伦理规范也会忠于原文的政治和伦理以上各因素会严重影响译者的判断和选择最终导致译文的形式内容风格的不对于这些存在因素的清楚和深刻的理解有助于我们掌握翻译的复杂本质并设计出处理不利因素的有效战略
影响译者的因素
文化因素——习俗文化不同
• 受民族心理的影响和支配,不同的民族心理产生了不 同的民俗文化。迥然不同的习惯文化差异给翻译带来 了诸多困难。英汉两种语言由于都具有自身的特点和 鲜明的民族性, 因而给翻译设置了重重障碍, 这就要 求译者一定要谨慎, 切不可望文生义, 断章取义。 例如:中国人见面时总习惯问“您吃了吗?”要是把这 句话直译的话就是“ Have you eaten? ”这样的翻译 多半会使以英语为母语的听者云里雾里, 不知所言。 按照英语国家的习惯 , 这句话如果改用“ How are you? ”来表达的话则会准确和恰当得多。
职业翻译入门知识点总结

职业翻译入门知识点总结一、什么是翻译?翻译是指将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。
翻译不仅仅是简单地将一种语言的词语转换成另一种语言的词语,更主要的是要准确地传达源语言的意义和信息。
在国际交流和合作日益频繁的今天,翻译已经成为一项重要的职业。
二、翻译的分类1.按照翻译的形式,翻译可以分为口译和笔译。
口译是指通过口头传译的方式将一种语言的信息传达给另一种语言的听众,而笔译是指通过书面传译的方式将一种语言的信息转化成另一种语言的文字形式。
2.按照翻译的对象,翻译可以分为文学翻译、商务翻译、科技翻译等。
不同类型的翻译有不同的要求和特点,需要翻译员有不同的专业知识和技能。
三、翻译的基本要求1.语言能力。
翻译员需要精通至少两种语言,包括源语言和目标语言。
除了熟练掌握语法、词汇和语言表达方式外,翻译员还需要对不同语言的文化背景和习惯有一定的了解。
2.专业知识。
不同领域的翻译需要有相应的专业知识,比如医学翻译需要了解医学术语和医学专业知识,法律翻译需要了解相关法律法规和司法制度。
翻译员需要不断学习和积累相关专业知识才能胜任不同领域的翻译工作。
3.沟通能力。
翻译员需要具备良好的沟通能力,包括理解别人的意思和表达自己的意见。
在翻译过程中,翻译员需要与客户和相关人员进行有效的沟通,确保翻译结果符合客户的需求。
4.逻辑思维能力。
翻译员需要具备较强的逻辑思维能力,能够准确理解源语言的信息并将其转化成目标语言的信息。
同时,翻译员需要能够正确理解上下文和语境,确保译文的流畅和通顺。
四、翻译的基本技能1.快速阅读和理解能力。
翻译员需要具备快速阅读和理解能力,能够快速准确地理解源语言的信息。
2.准确表达和写作能力。
翻译员需要具备良好的表达和写作能力,能够将源语言的信息准确地表达出来,确保译文的准确性和通顺性。
3.综合运用技能。
翻译员需要综合运用语言能力和专业知识,灵活运用各种翻译技巧和方法,确保翻译质量。
五、翻译的职业素养1.保持专业操守。
英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
翻译职业道德与翻译教学

翻译职业道德与翻译教学翻译职业道德是指翻译从业人员在翻译活动中应该遵守的规则和准则。
翻译职业道德分为基本职业道德和行业道德,这些职业道德可以来指导翻译从业者正确的从事翻译工作。
翻译职业道德包括以下几个方面:1、维护客户的利益:翻译从业者要严格遵守客户的合同,把客户利益放在第一位,如果出现了客户拒绝继续合作的情况,就要立即接受客户的决定。
2、顶尖的技能:一名优秀的翻译从业者,不仅要有译文能力,还要具有信息检索、档案管理、查阅资料等技能,以确保他的译文质量。
3、尊重原文的意思:不要把原文的意思单薄或曲解,傲慢或翻译工作者的个人见解直接表达出来。
4、重视基本原则:翻译从业者在翻译过程中,要注意准确性、连贯性、客观性,必要时还可以采取技術支持手段。
5、确保译文质量:不仅要把上述原则和道德准则遵守,还要确保译文质量,特别是在术语和使用语法方面,要做到精准规范。
6、关注社会发展:翻译从业者要从当前社会发展的角度来考虑翻译活动,尊重本国的语言习惯,做到不带任何政治偏见。
除了上述职业道德外,翻译教学也有自己的道德准则,包括:1、尊重学生:翻译教师要尊重学生,不仅是学生的知识水平,还要尊重他们的价值观。
2、遵循教育原则:老师在教学中不能将个人意见强加给学生,要尊重学生自我发展的自由,并信守教育原则:传递知识,增强能力,激发兴趣,鼓励创新,以实现真正的教育效果。
3、激励学生:老师要在不对学生施加压力的情况下,鼓励学生勇于探索和尝试新事物,引导学生克服困难,发现自己的优势,提高学习效率。
4、提供使用技巧:老师要给学生提供切实可行的使用技巧,帮助他们更好地利用翻译程序,提高研究能力和实践经验。
5、培养团队合作能力:老师要给学生准备团队合作的课堂,以培养学生的团队合作能力,激发学生的积极性,以提高学习的效果。
总之,翻译职业道德和翻译教学的道德准则,都是翻译从业者和教师必须权衡和遵守的,严格遵守可以确保翻译活动顺利进行,避免出现问题。
译员应该具备的素质

译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。
他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。
以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。
他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。
此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。
2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。
他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。
只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。
3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。
无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。
4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。
他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。
5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。
译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。
他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。
6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。
他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。
他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。
8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。
译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。
他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。
9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。
他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。
10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
检测自己是否可以做职业译员
中国和西方对职业翻译的定位存在差异:西方认为以翻译为主要谋生手段的(自由职业者为主)人员是职业翻译,包括在高校和翻译公司兼职的部分人员(例如AIIC和FIT成员)。
而以教学为主要谋生手段的高校教师和其他人员不属于职业翻译。
按照这样的定义,截止到2010年8月,全球有89名工作语言含中文的AIIC成员,大陆有28名,但集中在北京和上海。
由于笔译很难统计,我们无法给出具体数据。
因此,很多翻译公司声称自己拥有上千名职业翻译恐怕都要另当别论了。
本文使用“职业翻译”指符合职业要求、按照职业规则和标准从事这一职业的人,除以上特指人员外,还包括部分高校教师或市场承认的部分兼职人员,即包括那些并不以翻译为主要谋生手段的人。
换句话说,本文使用“职业翻译”更多强调的是其“职业行为”特点和规律,而不是对翻译者社会职业归属的划分标准。
市场上招聘一个真正的翻译有9个因素需要考虑:(1)职业性,即翻译任务的多种功能(译者/译员、编辑、译者/术语工作者、口笔译工作者、项目经理、本土化人才、术语专家……;
(2)母语与工作语言。
市场通常需要特殊语对的翻译。
准备做翻译的人除母语外最好还能使用两种、甚至三种以上语言;(3)特殊专业领域。
无论是企业或机构招聘,还是作为这些企业或机构的长期合作翻译,某些专业领域的翻译是需求最高的,尤其是科技发展最前沿的领域;(4)译者/译员有专业背景。
无论是作为企业招聘还是自由职业者,如果你是某一专业领域的专家,那在打分时会得到加分。
(5)工具的使用。
企业信息化程度越来越高,因此,当企业考虑引进新设备和工具用于机辅翻译时,最希望的是译者能够使用这些工具,以提高效率和质量;(6)受教育背景。
市场对翻译培训机构的特长和质量都有一本帐,他们会根据口碑和需求招聘他们认为合适的专业硕士,或者说与其专业结合的翻译专业硕士(成熟市场特征之一);(7)经验。
经验是任何时候都十分重要的打分标准之一。
当然,也不排除有机构或企业有意愿和能力在招聘后再对译者进行专门的培训。
但对大多数企业而言,应聘者拥有相关领域经验是必要的条件之一。
培训期间的实习则是获得经验的重要途径;(8)能力。
企业采用测试或考试方法对应聘者进行筛选已经是家喻户晓的事情,除非一个应聘者的各方面条件与招聘岗位描述的能力完全吻合,(9)计算机等工具的使用。
真正意义上掌握“信息工具”(格式、软件、材料、平台、数码、转换、文档使用、安装和卸载、系统设置、提取、建立模型、宏观操控、语言编程功能与特性,等等)已经成为应聘和招聘不可或缺的条件。
(Gouadec,2009:260—261)
Gouadec根据市场招聘规律和对翻译素质的研究设计了一个答卷,专门用于计划参加翻译培训和培训后的学员进行自测。
通过回答以下问题,每个人可以进一步了解自己,看自己是否适合从事翻译工作。
(2009:262)
学员自测表
如果学员全部选择“是”,这意味着他具备翻译的所有基本素质。
如果在前十个问题中有一项是“否”,情况还可以,有两项“否”,则需慎重,有三项“否”则意味着翻译对这名学生而言无论是职业上还是个人前途上都不会灿烂辉煌。
11-19项不起决定作用,例如,经验可以在后来的工作中获得。
第20项喜欢或不喜欢语言本身对于未来的翻译而言都无足轻重。
(详见Gouadec,2009:262—263) 还是按照Gouadec的观点,翻译素质集中体现在五个基本点上:娴熟掌握工作语言;掌握双语文化;(通过培训或个人努力)娴熟掌握相关专业领域知识;懂得何谓翻译、翻译要求、拥有相应条件并了解翻译要义;不与其他翻译或同事比高低,而是用职业态度做职业事。
(同上)
如果学员确定自己有可能经过培训成为翻译,接下来要解决的问题是选择自己感兴趣或有特长的领域,文学?科技?编辑?媒体翻译?法律?经贸?经济?金融?保险?汽车?环保?当然,这一选择也要参考市场对翻译人才的需求。
而教师则需要根据学员的选择和学校的培养特色统一考虑教学内容。
培训结束后学员可以回到问卷(表4),回答相关问题,看看有什么变化,并检查自己是否具备了翻译素质的五个基本点。
互动式教学:以学员为中心
在各个阶段根据技能训练要求选择适当的材料和方法是至关重要的,例如使用论述类讲话材料训练逻辑和框架记忆能力,阅读后写概要主要训练逻辑思维和表达能力,等等。
“练习”指练中学,学中练,也可指体验和回味性讨论。
从不会到会,有一个过程,犯错误是自然现象,不犯错误,反而不正常。
因此,允许甚至鼓励“犯错误”是训练的基本策略。
按照心理学理论,错误能给人以更强烈的刺激,刺激越深,记忆越深。
换句话说,与其让学员到社会上“出问题”,不如让他们尽可能在课堂上“表演”,从而防备只会说不会干的后果出现。
这也是互动教学在口译训练中的具体体现。