翻译职业化与新型翻译人才培养
翻译职业化时代的翻译人才培养

三、语言服务:中国翻译行业的全新定位
“语言服务”:中国翻译行业的全新定位
2006年5月,上海“2006中国国际翻译产业论坛”诞生了《中国翻 译产业宣言》,提出的是“翻译产业”这一概念和产业门类(朱宪 超,2006); 在国际翻译家联盟秘书长谢莉的题为《全球翻译行业的历史与现 状》的发言中,“language services”与“language service providers”(LSP)各出现两处(《中国翻译》2006年04期)。 2008年8月北京奥运会开幕前夕,“第十八届世界翻译大会”在上 海召开,“语言服务”在联合国助理秘书长曼加沙、欧盟翻译总司 司长卡尔—约翰•略逻思等嘉宾的发言中频频亮相。
会议透露的数据显示,截至2009年12月,我国处于营业状态的语言 服务企业为15039家,所消化的翻译和本地化业务年产值约120亿元 人民币,约占全球外包语言服务市场产值的7%,其中超过一半的企 业预期2010年度业绩增长10%以上,四分之一的企业预期业绩增长 40%以上。
语言服务行业发展不平衡
语言服务行业受经济环境、客户需求、人才积聚等因素影响, 在地理上呈现出不均衡发展的态势。 国家有关部门提供的数据显示,北京、上海、江苏、浙江四个 省市拥有全国语言服务企业的75%, 其中仅北京市就有9000多家语言服务企业,竞争相当激烈。
而中国语言服务领 域的行业组织——中 国翻译协会正式公开 使用“语言服务”称 呼是在2010年9月的 “2010中国国际语言 服务行业大会暨大型 国际活动语言服务研 讨会”。会议定名为 “语言服务行业”大 会,而不是“翻译行 业”大会,就旨在体 现其里程碑意义。
语言服务: 包括翻译与本地化服务 语言技术工具开发 语言教学与培训 语言相关咨询业务等 其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,从而成为全球化 产业链的一个重要组成部分。
新时代新疆双语翻译人才培养模式

新时代新疆双语翻译人才培养模式
我们要注重基础教育。
在中小学阶段,我们应该加强对多民族语言文化的教育,培养学生对不同民族语言的兴趣和热爱。
要注重培养学生的语言表达能力和文化理解能力,增强学生的跨文化交际能力。
在高等教育阶段,我们应该设立专门的双语翻译专业。
这个专业应该围绕多民族语言文化展开教学,培养学生对多民族语言和文化的深入了解和理解能力。
要注重培养学生的双语翻译技能,包括口译和笔译能力。
实践是提高翻译能力的关键,我们应该鼓励学生积极参与实践活动,如实习和志愿者工作,以提高他们的实际操作能力。
我们还应该加强实用培训。
双语翻译人才要具备扎实的专业知识和丰富的实践经验,才能在实际工作中做到游刃有余。
我们应该与翻译公司、政府机构和涉外企业建立合作关系,为学生提供实践机会和实际工作经验。
要加强对新技术的学习和应用,如机器翻译和语音识别技术,以提高翻译效率和质量。
我们还应该注重培养学生的创新能力和终身学习能力。
翻译行业是一个不断变化和发展的行业,学生需要具备适应变化和学习新知识的能力。
我们应该鼓励学生积极参与科研活动,培养他们的创新思维和解决问题的能力。
新时代新疆双语翻译人才培养模式应该注重基础教育,设立专门的双语翻译专业,加强实用培训,同时注重培养学生的创新能力和终身学习能力。
只有这样,我们才能培养出一批优秀的双语翻译人才,为新疆的发展和稳定做出贡献。
如何培养出优秀的外语翻译人才

如何培养出优秀的外语翻译人才在当今全球化的时代,外语翻译人才的重要性日益凸显。
无论是国际商务交流、文化传播,还是外交事务等领域,都离不开优秀的翻译工作者。
那么,如何才能培养出优秀的外语翻译人才呢?首先,扎实的语言基础是培养优秀翻译人才的基石。
这包括对目标语言和母语的精通掌握。
对于目标语言,不仅要熟练掌握其语法、词汇,还要了解其语言背后的文化内涵、风俗习惯以及社会背景。
同样,对于母语,也要有深刻的理解和精准的运用能力。
只有这样,在翻译过程中才能准确地传达原文的意思,避免出现因语言理解不准确而导致的翻译错误。
为了打下坚实的语言基础,学习者需要进行大量的阅读和听力训练。
广泛阅读目标语言的经典文学作品、新闻报道、学术论文等,有助于积累词汇量,熟悉不同的文体和表达方式。
同时,多听目标语言的广播、影视节目、讲座等,可以提高听力水平,增强对语言节奏和语调的敏感度。
此外,系统的语法学习也是必不可少的。
语法是语言的规则,只有掌握了这些规则,才能准确地组织语言,表达清晰的意思。
但语法学习不能仅仅停留在理论层面,要通过实际的写作和翻译练习来巩固和应用所学的语法知识。
其次,跨文化交际能力对于外语翻译人才至关重要。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
不同的国家和民族有着不同的历史、价值观、宗教信仰和社会习俗,这些文化因素都会影响语言的表达和理解。
培养跨文化交际能力,需要学习者深入了解目标语言国家的文化。
可以通过学习该国的历史、地理、政治、艺术等方面的知识,来拓宽自己的文化视野。
同时,积极参与跨文化交流活动,与来自不同文化背景的人交流沟通,亲身体验文化的差异,提高对文化差异的敏感度和适应能力。
在翻译实践中,要时刻注意文化因素的影响。
对于一些具有文化特色的词汇和表达,不能简单地直译,而要根据目标语言的文化习惯进行适当的调整和转换,以确保译文能够被目标读者理解和接受。
再者,丰富的专业知识是优秀翻译人才不可或缺的条件。
不同领域的翻译,如医学、法律、科技、金融等,都有着各自独特的专业术语和知识体系。
翻译职业化背景下的中小城市翻译人才培养模式探究

翻译职业化背景下的中小城市翻译人才培养模式探究作者:李梓来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2015年第01期摘要:自2007年翻译硕士专业学位(MTI)设立以来,翻译职业化进程在全国范围内得以启动。
然而,随着地方经济的迅速发展以及对外交流的日益频繁,翻译职业教育相对滞后或缺乏的中小城市也逐步面临翻译人才缺乏的困境。
如何充分结合地方经济发展需求,构建适合中小城市的应用型翻译人才培养模式这一课题具有重要意义。
关键词:翻译职业化;中小城市;翻译人才;培养模式中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)01—0135—02一、中小城市经济发展对应用型翻译人才的需求随着中国城镇化进程的日益推进,特大城市的经济功能及其他诸多功能在一定程度上实现了向中小城市的疏散和转移,极大地促进了中小城市的经济发展。
以江苏省淮安市为例,近年来,为了积极迎合资本国际化以及国内资本北上的趋势,淮安市进行了经济结构调整,并以此为突破口推动了多层次、多方位、多领域的社会改革,成功为苏北经济滞后地区开创了社会发展新局面。
根据相关数据显示,截至2013年底,淮安市全市累计核准外企1994家,利用外资110亿美元,仅2013年新批外企143家,到账外资13亿美元。
当然,淮安市目前形成的开放型经济发展局面与沿海一線发达城市相比还存在一定差距,其中人才严重匮乏无疑是主要原因之一。
据笔者了解,目前淮安市外贸系统、招商系统既懂业务又懂英语的复合型招商引资人员为数不多,急需人才储备。
二、中小城市翻译职业化进程及翻译人才培养现状穆雷教授曾指出(穆雷,2012),翻译职业化高等教育、翻译资格认证考试以及职业(行业)协会是翻译职业化进程中的三大重要因素。
相对而言,由于受到经济发展、办学规模、人才储备等诸多因素的影响,大多数中小城市尚未成立翻译职业(行业)协会,其翻译职业化与职业翻译教育也较为滞后,已有的翻译人才培养模式相对单一且不完善,翻译人才培养尚未被纳入翻译职业化教育及翻译产业本地化视角。
新形势下职业化翻译人才培养转向

新形势下职业化翻译人才培养转向一、新形势下语言服务业发展情况随着全球化、人工智能、云计算和大数据信息快速交互时代的来临,语言服务业不断进行转型升级和业务拓展。
根据《报告》,语言服务行业不再局限于传统的翻译业务,而是“语言+X”服务,包括多语言转换、语言资产管理、语言技术研发、多语研究咨询和语言教育培训等跨语言、跨文化服务。
报告显示,许多传统语言服务企业已经跟随市场进行转型升级,由原来简单提供中英文翻译服务转向提供多语言翻译、本地化、技术写作、国际化测试、多语言排版、机器翻译的译后编辑、语音语料大数据分析等端到端的多语言解决方案等增值服务,在业务上不断创新。
与之对应,人才也需要成为“语言+X”型,这里的X包括语言服务从业者的外语能力、汉语水平、专业技能、商业知识、文化底蕴、沟通能力等。
在中国经济“走出去”“一带一路”倡议下,语言服务行业面临更高要求和更大挑战,对于高素质复合型人才的需求也更加突出。
报告显示,就目前语言服务业来看,计算机辅助翻译技术相对成熟并已经得到广泛应用。
该技术可通过将已经翻译过的内容以句子为单元保存到数据中作为翻译记忆库。
对于新的翻译任务,可以利用软件直接比对翻译记忆库的内容来获取相同或近似的译文,以提高效率和节省成本并保持译文的连贯性和一致性。
另外,我们看到,人工智能时代已经来临,机器翻译逐渐登上舞台。
机器翻译,也就是利用计算机软件对自然语言进行全自动翻译,其应用越来越广泛。
尤其是在法律、金融、商业等翻译的环境下,机器翻译具有高度可操作性和可应用性,成本也更为低廉,这也形成了残酷竞争,职业译员的现实情况岌岌可危。
2013—2014年提出基于神经网络的机器翻译(NMT),2016年谷歌GNMT 上线,神经机器翻译彻底爆发。
它通过模拟人脑神经的层级结构,对人脑的基本单元神经元建模和连接,模拟人脑功能自动识别出语言的规则、模式,利用编码器-解码器(Encoder-Decoder)框架建立可进行学习、联想、记忆等语言信息处理功能的系统。
新时代新疆双语翻译人才培养模式

新时代新疆双语翻译人才培养模式
新时代新疆双语翻译人才培养模式的目标是培养一批具有双语沟通和翻译能力的人才,以满足新时代对于双语翻译人才的需求。
该模式包括课程设置、教学方法和实践环节等多
个方面。
课程设置方面,该模式注重培养学生的双语基础和专业知识。
学生需要修习一定数量
的双语教学课程,包括语言学、翻译理论、翻译实践等内容。
学生还需要选择一门语种作
为专业方向,如英语、法语、俄语等,以加深对该语种的学习和研究。
教学方法方面,该模式推崇以学生为主体的教学模式。
教师会采用多种教学方法,如
讲座、案例分析、小组讨论等,以激发学生的主动学习和思考能力。
教师还会根据学生的
实际情况制定个性化的学习计划,帮助学生解决学习中的困难和问题。
实践环节方面,该模式注重培养学生的实际翻译能力。
学生需要在课程学习的基础上
参与各种实践活动,如翻译社团、翻译实习等。
通过实践,学生可以提高自己的翻译技巧
和经验,增强双语沟通和跨文化交流的能力。
该模式还注重培养学生的综合素质。
学生需要修习一定数量的通识教育课程,如文化、经济、法律等,以加深对不同领域的了解和理解。
学生还需要具备良好的人际沟通能力、
团队合作能力和创新思维能力,以适应新时代对于人才的要求。
为了实现新时代新疆双语翻译人才培养模式的目标,学校需要加强对教师队伍的建设,提高教师的教学水平和翻译能力。
学校还需要与相关行业和机构合作,为学生提供更多的
实践机会和就业渠道。
职业化的翻译教育

职业化的翻译教育【摘要】摘要:职业化的翻译教育对培养专业翻译人才具有重要意义。
本文首先介绍了职业化的翻译教育及其重要性,接着探讨了其内容和特点,并提出了提升翻译教育质量的措施。
实践教学在职业化翻译教育中扮演着至关重要的角色,而国际化视野也对翻译教育产生影响。
翻译教育与行业需求的契合性决定了教育的实用性。
未来,翻译教育将继续向专业化、国际化发展,以满足不断增长的市场需求。
职业化的翻译教育对培养翻译人才至关重要,而不断提升教育质量和适应市场需求是其发展的关键。
【关键词】关键词:职业化翻译教育、重要性、内容、特点、质量、措施、实践教学、国际化视野、行业需求、专业人才、发展趋势。
1. 引言1.1 介绍职业化的翻译教育职业化的翻译教育是指在翻译教育中注重培养学生的专业技能、实践能力和职业素养,使他们能够适应现代翻译市场的需求。
随着全球化的发展和翻译行业的不断壮大,职业化的翻译教育已经成为培养高素质翻译人才的必然趋势。
在传统翻译教育中,学生主要学习语言知识和翻译理论,缺乏实践能力和市场适应性。
而职业化的翻译教育则注重培养学生的实际翻译能力,包括专业术语的掌握、翻译技巧的运用和跨文化沟通能力的提升。
职业化的翻译教育还注重培养学生的职业素养,包括团队合作能力、责任意识和职业道德。
通过职业化的翻译教育,学生不仅能够更好地适应翻译市场的需求,也能够提升自己的竞争力,成为行业中的佼佼者。
职业化的翻译教育不仅对学生个人发展有重要意义,也对翻译行业的发展起到促进作用。
1.2 翻译教育的重要性翻译教育的重要性在当前全球化的背景下变得愈发突出。
随着国际交流与合作的不断加深,翻译成为连接不同文化之间的桥梁,扮演着至关重要的角色。
翻译教育的重要性主要表现在以下几个方面:翻译教育有助于促进跨文化沟通与交流。
当今社会,人们之间的交流不再受限于国界,各种语言与文化间的交流与互动日益频繁。
而翻译教育的开展可以培养更多具备跨文化沟通能力的翻译人才,助力于不同文化之间的沟通与理解。
翻译专业人才培养需要哪些关键要素

翻译专业人才培养需要哪些关键要素在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
无论是国际商务交流、文化传播,还是学术研究合作,都离不开高质量的翻译工作。
因此,培养优秀的翻译专业人才成为了一项至关重要的任务。
那么,翻译专业人才的培养究竟需要哪些关键要素呢?扎实的语言基础是翻译专业人才培养的首要关键要素。
这包括对源语言和目标语言的精通掌握。
对于源语言,翻译人员需要深入理解其语法结构、词汇用法、语义内涵,甚至是语言背后所蕴含的文化、历史和社会背景。
同样,对于目标语言,也要达到娴熟运用的水平,能够准确、流畅、自然地表达源语言的意思。
丰富的知识储备也是不可或缺的。
翻译涉及的领域极其广泛,从科技、医学、法律到文学、艺术、金融等等。
一个优秀的翻译专业人才不能仅仅局限于语言本身,还需要对各个领域的知识都有一定的了解。
例如,在翻译医学文献时,如果对医学术语和相关概念一无所知,就很难保证翻译的准确性和专业性。
跨文化交际能力在翻译中也起着至关重要的作用。
不同的语言往往代表着不同的文化,而翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译人员需要敏锐地感知源语言和目标语言所承载的文化差异,避免因文化误解而导致翻译失误。
比如,某些在一种文化中被视为吉祥的象征,在另一种文化中可能有着完全不同的含义。
良好的翻译技巧和策略是提高翻译质量和效率的重要保障。
这包括直译、意译、音译等多种翻译方法的灵活运用,以及对长难句的处理、词性转换、语序调整等技巧的熟练掌握。
同时,翻译人员还需要根据不同的文本类型和翻译目的,选择最合适的翻译策略。
实践经验对于翻译专业人才的培养同样不可或缺。
只有通过大量的实践,才能真正将所学的理论知识转化为实际的翻译能力。
学校和教育机构应该为学生提供丰富的实习和实践机会,让他们在真实的翻译场景中锻炼自己,积累经验。
批判性思维能力在翻译过程中也非常重要。
翻译人员不能盲目地接受原文的内容,而应该对其进行分析和判断,确保翻译的内容逻辑清晰、合理准确。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
青年文学家·语言研究
翻译职业化与新型翻译人才培养
闫晓聪 南京财经大学 江苏 南京 210046
摘 要:当今社会,翻译职业化已成为一种趋势,对翻译人才的培养带来了新的机遇和挑战,为翻译人才培养提出了更高的要求。
本文首先分析了翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,旨在为加快翻译人才的培养提出相应的对策,培养市场需求型、与时俱进型、职业化、国际化的新型翻译人才,从而推动我国翻译产业的发展。
关键词:翻译;职业化;新型翻译人才培养
作者简介:闫晓聪,南京财经大学2011级英语语言文学专业,翻译研究方向。
[中图分类号]: H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-27-098-01
随着我国经济的迅猛发展,翻译早已成为一种职业,呈现出职业化的特点。
特别是随着翻译培训的专业化、资格认证的规范化、 翻译组织的国际化、翻译生产的规模化以及翻译研究的科学化,翻译的职业化时代来临了。
一、翻译职业化及其发展概况
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
译者以翻译为专门职业,翻译报酬几乎成为全部收入来源,并具备完成多种翻译任务的能力(韩子满 2008:36)。
因此,翻译职业就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,作为个体在社会中所从事的获取主要生活来源的工作。
翻译职业始于口译,周朝时期,我国就出现了翻译官的专门职称“象胥”,之后又出现“舌人”,起到史官的作用,属于非经济性活动。
近年来,由于计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,翻译已经日趋成为一个热门的职业(黄德先,杜小军 2010:74)。
二、翻译职业化给专业翻译人才培养带来的冲击和挑战
翻译职业是一个朝阳产业,是沟通的桥梁和媒介。
翻译职业化的发展和翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的冲击和挑战。
首先,翻译职业化对翻译人才的素质培养带来了巨大挑战。
职业化的发展使得市场所需要的译者,除了要具备职业化技能知识,还需要对职场和商业运作有深入的了解,具备较强的市场生存能力。
再者,翻译职业化对翻译队伍的建设也带来了巨大挑战。
目前国内翻译市场还很不规范,注册登记的翻译服务机构有四千多家,但多为小型的翻译公司,且多集中在上海、北京等一线城。
翻译质量参差不齐,高质量的翻译公司更是为数不多。
同时,翻译职业化对翻译人才的培养机制带来了强有力的冲击。
其顺利发展离不开政府、市场、企业、学校等各方面的有力配合。
然而,目前中国还没有设立专门负责管理翻译企业和机构的政府部门。
翻译市场服务缺乏有力的监管机制和具体的行业规则。
在翻译教学中,最为突出的问题是如何满足市场对新型外语人才的需求,革新教学模式。
从企业运作的角度而言,翻译人员的价值得不到充分承认,翻译设备落后、译员待遇低等不利因素,极大限制了翻译职业化的发展。
三、积极顺应翻译职业化,培养新型翻译人才
翻译行业的整体水平不高,日常生活中的翻译错误比比皆是。
因此,面对职业化带来的巨大挑战,我们必须采取相应策略,培养大批高素质的翻译人才,推动翻译职业化的发展。
1. 革新翻译教育模式,转变单一培养方向,培养市场需求型翻译人才
任何专业的设置,都必须以社会需求为导向。
因此,在培养翻译人才时,学校要转变培养方向,加强对学生行业修养和技能的培训,努力培养市场需求型翻译人才。
注重实用性课程的设置,例如翻译行业概况、应用笔译口译实践等。
各企业必须充分认识到翻译的重要性,投入大量的人力、财力,对其进行分析、管理,以降低翻译成本,提高翻译质量,提高企业的整体运作效率。
2.充分利用现代信息和各种资源,培养与时俱进型翻译人才
在翻译教学中,要积极引导学生利用图书资料和网上信息,与时俱进。
企业要充分利用现有信息资源和网络技术,使用翻译软件,开拓机器翻译项目,提高翻译效率,并通过网络及时与国际上同行业和国外用户建立密切的联系与合作,扩大翻译业务,以适应市场新形势。
同时,要加强硬件设施的配置,改善翻译人员的工作条件。
规范各类译文质量标准和口译服务质量标准,规范行业内部资源共享和合作原则。
充分利用行业内部的广泛资源,互利互赢,共同发展。
3.树立客户利益高于一切的意识,培养职业化翻译人才
译者在做决定时要考虑译文的用户,并根据用户需求调整译文,把顾客利益放在第一位。
一名合格的译员,不能盲目听从委托人的指示,在利益面前不丧失原则,不生产粗制滥造的作品。
遵守国际译联列出的具有一定普遍性的道德原则,包括:“保密;公正;按时;准确;尊重客户;公平交易;谢绝自己所不能胜任的翻译任务”(奇志,2001:58),做一名与时俱进的合格的翻译人才。
4. 实行“走出去”战略,培养国际化翻译人才
随着中国经济发展和对外交流的扩大,中国翻译服务遍及世界各地,但总体上,中国跨国进行翻译服务的企业为数不多,且大多数规模小,影响力小。
国际性知名品牌不足给许多翻译服务企业升级带来很大负面作用,制约着翻译服务企业国际化发展的步伐。
中国翻译服务企业要走向国际化,必须实施“走出去”战略,首要的是按照符合国际惯例的翻译服务标准、经营方式和管理方法建立企业质量管理体系,形成具有国际竞争力和知名品牌的现代翻译服务行业,走现代高端发展的道路。
其次,创造良好的翻译人才培养环境,充分发挥政策引导和推动作用,加强高校和社会培训机构功能,培育开发多层次国际化翻译人才。
(吴希曾 2007:9)结语
从翻译职业化的发展来看,职业化不仅仅是一种技能训练,而是要具有广博的知识和良好的职业道德,具有与时俱进的翻译手段和翻译思想,在此之上的翻译职业化才能适应市场的需求。
在经济全球化和高科技信息化的今天,对外贸易和国际交往已经渗透到各行各业,培养高素质的职业化新型翻译人才是成功进行对外开发和信息交流的保障。
所以,本文希望通过分析翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,为加快翻译人才的培养提出相应的对策,推动培养市场需求型、职业化、现代化、国际化的新型翻译人才,进一步推动翻译职业化和翻译产业的发展。
参考文献:
[1]韩子满.教师职业化与译者职业化--翻译本科专业教学师资建设中的一对矛盾[J].外语界,2008.
[2]黄德先,杜小军.翻译的职业化及对翻译研究的影响[J].上海翻译,2010(4).
[3]黄鹂,吴廷俊.美国新闻教育的职业化思想[J].现代传播,2005(4).
[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[5]吴希曾.中国翻译服务产业与企业现代化.转引自尹承东.翻译产业经营论集[M].北京:中央编译出版社,2007.
98
翻译职业化与新型翻译人才培养
作者:闫晓聪
作者单位:南京财经大学 江苏 南京 210046
刊名:
青年文学家
英文刊名:The Youth Writers
年,卷(期):2013(27)
参考文献(5条)
1.韩子满教师职业化与译者职业化--翻译本科专业教学师资建设中的一对矛盾 2008
2.黄德先;杜小军翻译的职业化及对翻译研究的影响 2010(04)
3.黄鹂;吴廷俊美国新闻教育的职业化思想[期刊论文]-现代传播 2005(04)
4.穆雷中国翻译教学研究 1999
5.吴希曾中国翻译服务产业与企业现代化 2007
本文链接:/Periodical_qnwxj201327078.aspx。