浅析翻译人才培养的社会需求导向

合集下载

翻译行业的发展与社会对翻译人才的需求

翻译行业的发展与社会对翻译人才的需求
中国翻译协会abi网状关联产业集群总规模达数千亿互联网国际流量每年增长80美国翻译企业迅速发展成长部分企业实现上市从中国制造到中国设计到中国创造2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接投资1300场全球性高峰会议在中国召开互联网化以及中国经济全球化进一步催生初级加工初级加工总装建设总装建设规划设计规划设计物资流资金流信息流翻译工作的重要意义历年国际翻译日internationaltranslationday主题
全球贸易量每年增长5%
互联网国际流量每年增长 从中国制造到中国设计到中
80% 为了解决语言障碍
全球每天有20万人新开始学习一门外语
Google、Microsoft都长期开发自动翻译引
国创造 从引进到消化到创新到出口 2010年,将有:
2.4万亿美元的商品进出中国 2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接
主题
翻译行业背景和机会
翻译工作者的历史机遇 社会对翻译人才的需求
翻译一直是人类的交流的基础
世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国 中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界
目前正在经历第四次翻译浪潮
前三次:宗教、工业革命、文化运动 正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次
翻译是现代经济的放大器1:32
翻译需求呈现几大趋势
项目规模
• 翻译专业化难度越来越高 • 翻译周期越来越短 • 非英语语种比例提高 • 中译外比例提高
• 翻译增值服务要求比例增加 • 个性化服务需求增多
语种方向
服务形式
全球的翻译职业化时代
美高校拟设科技中 文翻译硕士班
美国《世界日报》 消息,美国德拉瓦大学 为了应对工商业的大量 双语需要,计划成立 “科技中文翻译”硕士 学位。

从翻译结果到翻译思维:翻译教学的目标转向和创新研究

从翻译结果到翻译思维:翻译教学的目标转向和创新研究

2022年9月 吕梁教育学院学报Sept.2022 第39卷 第3期(总第121期) JournalofLyuliangEducationInstituteVol.39 No.3(Sum.No.121)【教学改革】收稿日期:2022-07-11作者简介:吴菲菲(1983-),女,福建永春人,福建船政交通职业学院讲师,硕士,研究方向:翻译,英语教学。

从翻译结果到翻译思维:翻译教学的目标转向和创新研究吴菲菲(福建船政交通职业学院,福建福州350007)摘 要:本文基于教育教学规律和认知规律,围绕翻译能力需求,提出以翻译理论和技巧为基础、翻译思维为核心、职业素养为根本育人价值的翻译课程教学三维目标,构建多元化评价体系,以满足教学目标需要、符合学科逻辑结构、符合学生认知规律和学情为标准,从课程模块、教学方法、实训设计三个方面深入探讨创新型教学模式的策略,以期提高专业人才培养的内涵和定位,强化学生的语言服务能力和理论研究基础。

关键词:翻译教学;教学目标;评价体系;教学模式中图分类号:H059;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-2086(2022)03-0171-05 2016年,习近平总书记在他的全球治理思想中强调:“要提高我国参与全球治理的能力,参与全球治理需要一大批熟悉党和国家方针政策、了解我国国情、具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才。

”因此,有针对性地培养对外急需的懂外语的各类专业技术和管理人才显得刻不容缓。

“一带一路”倡议提出后,中国与“一带一路”沿线国家的贸易日益密切,客观上为商务英语专业人才提供了全新机遇,同时也对专业人才培养、课程体系、教学改革带来挑战,对外语人才的语言能力、沟通能力、跨文化交际能力等也提出更高的要求。

翻译能力是外语人才语言综合实力的重要体现,提升语言服务能力尤其是翻译能力是高等院校外语专业人才培养的一个重要任务。

文秋芳教授曾指出,我国外语教育普遍存在“重学轻用”和“学用分离”的弊端,虽然翻译教学改革与创新从未间断,但是学生的思辨能力、翻译的职业素养、跨文化交际能力常常被忽略。

浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例

浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例

浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例1.古丽米尔·买买提艾克拜尔江·艾合买提2.新疆广播影视译制中心 2.新疆警察学院1.2.摘要:翻译是实现跨文化交际各项活动的重要举措,通过将不同语言形式与文化进行转化,实现语言交际活动。

而翻译能力则是翻译人员的职业素养体现,也是从事各类外事活动的重要工具,为更好的满足当前社会对于翻译人员的素质要求,翻译人员需要积极的参与各项学习活动,提高自身技能并借助现代信息技术,全面提升技术能力,并不断强化翻译人员的语言技能与逻辑思维素养。

本文通过对语言翻译做具体分析,探究当前社会发展对于翻译人员的更高素质要求,阐述逻辑思维素质对于翻译人员的重要性与在翻译工作中的重点体现。

关键词:语言交流;翻译工作;逻辑思维;专业素养翻译工作是开展各类外事活动与交流外语语言的重要环节,因此从事与外语工作的相关人员需要具备较高的内涵素养与职业素养,可以从事对不同国家文化语言的翻译工作。

随着国家经济实力的提升,目前我国对外交流与国际市场都得到了进一步发展,因此当前社会对于翻译人才提出了大量需求,同时也要求翻译人员具有更高的核心素养,具有较强的逻辑思维能力。

但高素质复合型翻译人才依然处于缺乏的状态,为提高人才素质教育加强翻译人才的技能培养,需要注重翻译人员综合素质的全面提升,着重培养翻译人员逻辑思维能力,人才素质培养,教育体系的优化升级,更有利于向社会输送更多高质量人才。

1翻译人员翻译的标准1.1外语语言翻译具有前瞻性随着我国经济的不断发展与综合国力的不断提升,近年来我国在国际各项事务与国际贸易中,与其他国家的交流与往来越加频繁,因此在新时期的人才需求中,对于翻译人员提出了更多需求,同时对于翻译人员的综合素质也提出了更高要求。

在互联网的连接下构建了各国文化语言交流的渠道,各类文化信息都借助互联网络进行快速传播,而在信息化的发展下,网络语言的兴起为翻译人员的翻译工作带来了更大难度。

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究【摘要】现代社会对手语翻译人才的需求日益增长,培养高素质的手语翻译人才成为当前教育领域的重要课题。

本文从手语翻译人才培养模式的角度进行研究,通过分析现状、探讨模式、实践案例分析、优化策略和创新思路,以及总结研究成果并展望未来发展。

研究背景部分介绍手语翻译人才需求的背景和现状,研究意义部分提出培养高质量手语翻译人才的重要性。

正文部分将重点探讨手语翻译人才培养现状、模式探讨、实践案例分析、优化策略和创新思路。

结论部分将总结研究成果,展望未来手语翻译人才培养模式的发展方向。

通过本文的研究,有望为提升手语翻译人才培养质量、满足社会需求提供参考和指导。

【关键词】手语翻译人才培养、研究背景、研究意义、现状分析、模式探讨、实践案例分析、优化策略、创新思路、总结、未来发展展望1. 引言1.1 研究背景手语翻译在日常生活中起着重要的沟通作用,然而在目前的社会中,手语翻译人才供不应求的现象日益突出。

随着社会的发展和进步,对手语翻译人才的需求不断增加,但是目前现有的培养模式和方法已经不再适应社会的需要。

研究背景中,我们将探讨当前手语翻译人才培养存在的问题和不足之处,分析导致这些问题的原因,进一步寻求有效的解决方案。

通过对手语翻译人才培养现状的深入了解,可以为未来的培养模式提供重要的参考和借鉴。

只有经过系统的研究和分析,我们才能找到更好的方法和策略来提高手语翻译人才的培养质量,满足社会需求的要求。

本文旨在通过对手语翻译人才培养模式的研究,为提高我国手语翻译人才的培养质量提供理论支持和实践指导,为推动手语翻译事业的发展做出积极贡献。

通过本文的研究,我们希望能够为手语翻译人才培养模式的优化和创新提供新的思路和方向。

1.2 研究意义手语翻译人才培养模式研究的意义在于完善手语翻译人才培养体系,提高手语翻译人才的质量和数量,满足社会对手语翻译人才的需求。

随着社会的发展,对手语翻译人才的需求越来越大,但目前存在着人才短缺、培养模式不完善等问题。

翻译职业化与新型翻译人才培养

翻译职业化与新型翻译人才培养

青年文学家·语言研究翻译职业化与新型翻译人才培养闫晓聪 南京财经大学 江苏 南京 210046摘 要:当今社会,翻译职业化已成为一种趋势,对翻译人才的培养带来了新的机遇和挑战,为翻译人才培养提出了更高的要求。

本文首先分析了翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,旨在为加快翻译人才的培养提出相应的对策,培养市场需求型、与时俱进型、职业化、国际化的新型翻译人才,从而推动我国翻译产业的发展。

关键词:翻译;职业化;新型翻译人才培养作者简介:闫晓聪,南京财经大学2011级英语语言文学专业,翻译研究方向。

[中图分类号]: H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-27-098-01随着我国经济的迅猛发展,翻译早已成为一种职业,呈现出职业化的特点。

特别是随着翻译培训的专业化、资格认证的规范化、 翻译组织的国际化、翻译生产的规模化以及翻译研究的科学化,翻译的职业化时代来临了。

一、翻译职业化及其发展概况翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

译者以翻译为专门职业,翻译报酬几乎成为全部收入来源,并具备完成多种翻译任务的能力(韩子满 2008:36)。

因此,翻译职业就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,作为个体在社会中所从事的获取主要生活来源的工作。

翻译职业始于口译,周朝时期,我国就出现了翻译官的专门职称“象胥”,之后又出现“舌人”,起到史官的作用,属于非经济性活动。

近年来,由于计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,翻译已经日趋成为一个热门的职业(黄德先,杜小军 2010:74)。

二、翻译职业化给专业翻译人才培养带来的冲击和挑战翻译职业是一个朝阳产业,是沟通的桥梁和媒介。

翻译职业化的发展和翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的冲击和挑战。

首先,翻译职业化对翻译人才的素质培养带来了巨大挑战。

应用型翻译专业人才培养模式的探究与实践——以广西外国语学院为例

应用型翻译专业人才培养模式的探究与实践——以广西外国语学院为例

142019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS应用型翻译专业人才培养模式的探究与实践——以广西外国语学院为例文/姚 康【摘要】本文基于高校翻译专业《国标》大讨论,以及翻译课程体系、教学内容、教学方法和评价方式中存在的问题,探究广西外国语学院英语专业的翻译教学改革,指出该探索对翻译专业的建设同样具有借鉴意义。

【关键词】高校;英语;应用型翻译人才;教学改革【作者简介】姚康(1988-),男,广西梧州人,广西外国语学院欧美语言文化学院英语专任教师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

【基金项目】教改项目编号:2013JGB271;教改项目名称:民办高校英语翻译课程教学内容优化与创新的探索与实践。

本论文为2013年广西高等教育本科教学改革工程立项项目B类《民办高校英语翻译课程教学内容优化与创新的探索与实践》阶段性成果之一。

内容大同小异,大多数是按照从词汇翻译、句子翻译到段落、篇章翻译的顺序编写,并依次罗列常用的翻译技巧、翻译方法和翻译策略。

这样的内容编排,学生往往只能学到孤立的翻译技巧和方法,却不知如何把这些翻译技巧和方法运用到具体的翻译实践中(赵俊姝 2016:117)。

其次在于译例选择,翻译教程中的译例年代久远、缺乏时代气息,且内容多为文学翻译。

翻译练习选材方面:无固定主题、体系性差、无法实现主题知识和平行文本的积累(赵俊姝 2016:117)。

在教学方法上,赵俊姝(2016:117)指出,传统翻译教学大都采用以教师为中心的教学方法,以翻译结果为主导,对翻译学习过程重视不够,从而一定程度上扼杀了学生的学习积极性与主动性,学生缺乏对翻译过程的批判思考,结果往往导致学生对“参考译文”亦步亦趋、思想僵化,最后导致学习缺乏主动性。

此外,在实际教学中,传统翻译课大多沿用语言教学的模式,采用“讲授翻译技巧 + 翻译练习”的教学方法(赵俊姝 2016:117)。

这种教学方法要求教师将大量时间用于讲解语言及语法知识,整个教学过程中学生始终处于被动接受的地位。

商贸翻译人才培养模式探究——以北部湾经济区外向型人才需求为导向

商贸翻译人才培养模式探究——以北部湾经济区外向型人才需求为导向

工 、海 洋产业 、高技 术、物流 和现代 服务 业等九 大产 业 , I 才是指 具有一定 的专业 知识或 专 门技 能 ,进行创 造 从事这些产业 的企 业都 与国外有密切的商 贸往 来。但经济 / \ 性劳动 并对社会做 出贡 献的人 ,是人 力资源 中能 力 区内精通 汉外语言 ,了解 汉外民族文化 ,具备 商贸专业知 和 素质 较高的劳动者。商 贸翻译 人才指具有 良好 的汉外语 识 , 能进行 汉外翻译 的人极 少 , 尤其缺乏懂外 贸、 懂国际法 、 言 素质 ,了解 汉外 民族思维 上 的不 同 以及 文化上 的差异 , 懂 国际金融的复合型高级商贸翻译人才。 有商 贸专业知识 ,熟悉商 贸活动规 则 ,能进 行跨文化 交流 ,
熟练地进 行汉外 互译 的人才。人 才是社 会文 明的原动 力 ,
商 贸 翻 译 人 才 培 养 模 式 上 的 缺 陷
当今 国内高校在培 养商贸翻译人才模式 上存在许 多问
是 社会进步的源泉 ,是社会 发展 的推动 力 ,是 任何 国家和
地 区社会发展不可 或缺 的资源。 目前 ,北部 湾经济 区 ( 广 题 ,对为谁培养人 才 ,培养什 么样 的人 才 ,怎样培 养人才 西北部湾经济 区的简称 )正处于快速成长 期 ,急需各种 类 等问题 关注不够 ,没有 调查研 究和论 证 ,盲 目设 置课程 , 型的人才 ,包括商 贸翻译 人才。北部湾经济 区的发展潜 力 教 学方法简单 ,教 学手 段单一 ,教 师缺 乏相应的商 贸专业 巨大 ,被认 为是我 国未来经济增长 的新一 极。随着 中国一 知识 ,所使用 的教 材与实际脱节 。因此 ,培养 出的人才不 东盟博览会落户 南宁 ,国家批准 实施 《 广西北部湾经济 区 符合要求 ,无 法为经济区 的发展提 供服务 ,为经 济区的腾 发展规 划 》 ,国务 院发布 《关于进 一步促进 广西经 济社会 飞提供强有 力的人才保障。这些 问题 集 中体现在 以下的五

关于英语专业就业以及社会需求的分析报告

关于英语专业就业以及社会需求的分析报告

关于英语专业就业以及社会需求的分析报告英语是国际通用语言,很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言.在世界性国际会议、论坛和学术研讨会,在国际商务谈判和国际商贸合同文本,在外资企业或合资企业工作中,英语已成为重要的交流工具.随着中国加入WTO的脚步,越来越多的中国产品以及中国文化走向了世界,同时,也有越来越多的外国产品和文化进入了中国。

语言在这样的相互交往中起到了不可忽略的作用。

我们不难发现,社会上涌出了大量的英语专业的就业人员,而且在相当长一段时间内,英语专业作为一个很热门的专业,被无数的中国学生追捧。

而现在,首先,随着高校扩招政策的实施,英语专业的扩招数量一直排在前列,使英语人才的供给量迅速增加,供大于求的矛盾日益突出。

其次,由于全球化进程的加快、国际交流的增加,英语在我国各个领域变得越来越重要。

甚至国内小学、幼儿园都开设了英语课。

此现象导致了英语专业过热,市场需求饱和,英语人才过剩。

此外,随着英语教育水平的提高和培训机构的发展,越来越多的非英语专业学生以及社会人员都能够较熟练地使用英语进行交流。

再加上海外留学人员的不断回归,英语就业市场的压力越来越大。

过多的人员涉入了英语这一行业,导致大批的英语毕业生难以就业。

我对于英语专业学生的就业方向以及社会对英语专业学生需求进行了相应的调查,初步了解了一些行情,也希望对此有正确的掌握,以便更好地应对将来的工作就业。

一、实习时间和地点:2015年3月30日—2015年4月19日内蒙古呼和浩特市二、调研内容:外语毕业生如何与社会接轨调研方法:发放调查问卷三、调研结论、实习的感想与收获本调查报告将从两个方面对英语专业学生就业方向以及社会需求的分析,分别是当今社会对于英语专业毕业生的需求分析,再对全国的英语专业毕业生人数及其本身对于就业的期望等方面进行供给分析,最后结合社会对英语专业毕业生的需求情况和英语专业的供给情况进行综合分析,最终得出当今现在英语专业毕业生和社会接轨情况的结论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析翻译人才培养的社会需求导向
【关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式
【摘要】从分析我国翻译事业得现状动身,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向得观点,认为翻译工作得特别性决定了翻译人才培养模式得特别性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养.
近年来,我国得翻译学科建设取得了长足得进展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立.2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业.2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”.翻译学科体系得健全与进展,不仅是翻译事业进展得需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃进展得需要.
1翻译人才培养应以社会需求为导向
人才培养要习惯社会与经济进展得需求.任何一个新专业得设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色.也确实是讲,社会需要什么人才,学校就培养什么人才.《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体全面进展、能习惯全球经济一体化及提高国家国际竞争力得需要、习惯国家经济、文化、社会建设需要得高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”得理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来.wWwcOm
翻译历来是国际交流与交往得重要桥梁和纽带.改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域得对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先进得科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己得语言去了解、汲取和掌握.另一方面,随着我国国际地位得提高,世界各地不断掀起“
翻译工作得特别性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践.然而,目前我国翻译方向硕士生得培养却存在着“重理论、轻实践”得咨询题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译得专业性和应用性则不够重视.在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,基本上按照学术型人才培养模式进行得.忽视翻译操作技能得培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才得培养.某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用得一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生难道拒绝参与,讲自己是搞翻译理论研究得,不擅长翻译实践.翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要得推动作用,翻译理论关于翻译实践得指导作用也是不容忽视得,但仅仅明白得理论而可不能实践,如此得毕业生就无法满足社会对翻译实践人才得需求.
由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议得机会,向一些知名外语院校得教师询咨询翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到得回答大多是否定得.我咨询他们,学生得操作能力差该如何办?他们告诉我,用翻译项目来弥补.翻译项目实践诚然是必要得,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该如何办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量得翻译实践课,以确保他们有足够多得实践机会.就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力得培养比较重视.2001年,我在北外英语学院
作访咨询学者,跟翻译方向硕士生听课.他们有一门“翻译理论与实践”课(以英汉翻译为主,由申雨平老师任课),还有一门“翻译实践”课(以汉英翻译为主,由庄绎传老师任课).所以,北外得翻译方向硕士生也参与一些翻译项目,比如在我访学期间,他们正跟曾诚老师一起翻译一本英文词典,还承担了中央电视台某些节目得翻译工作.
3传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养
人们往往把外语专业等同于翻译专业,认为凡是学外语得人都会搞翻译,忽视了翻译人才得专业性和特别性、学习外国语言文学专业得学生,确有一部分人通过自身得进修和努力能够胜任翻译工作,但并非每一个外国语言文学专业得毕业生都能当翻译.因为这两个专业在教学目标、教学内容和教学方法等方面都有着全然得差异.
从教学目标来讲,传统外语专业得教学目标要紧是培养学生得外语交际能力.在听、讲、读、写、译五种语言技能中,“译”只是一种教学手段,用来关心学生理解和掌握外语词汇和语法,或检查学生得外语理解与表达能力.翻译专业教学则从职业需求动身,把翻译操作能力作为培养目标,突出双语交际能力基础上得口、笔译技能训练,兼顾翻译理论素养和跨文化交际能力得培养.
从教学内容来讲,传统外语专业要紧学习语音、语法、修辞等语言基础知识.用这些教学内容培养得学生,能够用流利得外语来表达思想,但却不一定能够胜任翻译工作.翻译专业则要紧学习如何借助语言知识、主题知识、百科知识和翻译技能来对原语信息进行分析理解,并用译人语将所理解得信息表达出来.翻译专业培养得是全才、通才,专门是笔译,提倡一专多能,因此教学内容不仅涉及文学翻译,也要兼顾社会、文化、科技、法律、经贸、金融等方面得翻译.我校外语学院在安排英语专业翻译方向本科生翻译课教学内容时,就把一般翻译教材与经贸翻译教材进行了嫁接,以增进教学内容得有用性,为学生毕业后从事商务或经贸翻译打下基础.另外,双语转换机制还涉及到语言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,教学中应适当补充相关得内容.
从教学方法和教学手段来讲,传统外语专业教学需要一个良好得外语交际环境,利用现代化教育技术和教学资源来训练学生得听、讲、读、写能力.翻译专业教学所需要得则是双语交际环境,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达相同得信息.翻译教学重视实践教学环节,注重翻译操作能力得培养和翻译案例得分析,强调学习得自主性和教学得互动性,为学生习惯社会、提升自身素养提供宽阔得空间.口译课程可采纳课程研讨、口译现场模拟或实训等多种形式,充分利用现代化电子信息技术,如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备,还要聘请有实践经验得高级口译人员为学生授课或开讲座,学生在校学习期间至少要完成很多于100小时得口译实践.笔译课程可采纳项目翻译得方式授课,即院系承接各类文体得翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能得训练,要求学生在校期间至少完成10万字以上得笔译任务.
4结语
社会与经济得进展对应用型翻译人才得大量需求,不仅是翻译专业设置得理论依据,也为翻译人才得培养提供了现实得教学实践基地.社会急需口、笔译实践人才,因此各类外语院系应把握住这一契机,制定适合社会需求得培养目标和质量标准,形成鲜亮得翻译专业办学特色,为国家得经济建设和社会进展输送高素养得应用型翻译人才.。

相关文档
最新文档