中国翻译人才的现状与培养
手语翻译人才培养模式研究

手语翻译人才培养模式研究手语翻译是在沟通中,将一种语言中的意思通过手语形式传达给另一个语言的人。
手语翻译人才的培养对促进跨语言交流和促进社会融合具有十分重要的作用。
本文就手语翻译人才培养模式进行探讨。
我国手语翻译人才的培养起步较晚,目前处于起步阶段,人才储备相对不足。
在手语翻译人才的培养过程中,除具备普通话、手语沟通能力外,还应具备一定的相关知识,例如翻译学、语言学、心理学、文化学等。
此外,手语翻译的定位不同于口译员、笔译员,他们不仅需要精通语言,还需要熟练掌握手语,并具备敏锐的判断力和高超的瞬间表达能力。
目前我国手语翻译人才的培养路径主要有两种,一种是高校的手语翻译专业,另一种是一些手语翻译培训机构提供的课程。
然而,由于手语翻译人才的培养相对缺乏标准化、规范化的体系,需要将相关学科理论知识和职业技术结合起来,才能培养出合格的手语翻译人才。
1. 多层次培养体系应该建立起手语翻译人才的多层次培养体系。
手语翻译涉及到不同的领域和专业,如医疗、法律、文化、体育等,因此应该建立起多个不同的层次的培养体系。
例如开设基础级、中级和高级的手语翻译课程,为不同层次的学员提供个性化的培养。
此外,还可以为翻译、心理、文化学等专业的学生向手语翻译人才的培养提供学分认证,将相关学科的理论知识与职业技术的培训相结合。
2. 教育与实践相结合手语翻译人才的培养需要教育和实践相结合。
手语翻译不同于口译和笔译,在实际工作中需要高超的瞬间表达能力和判断力,这需要学生在实践中获得经验。
应该在培养过程中注重实践环节,让学生参与到公益活动、社会实践和在校活动中的翻译工作中,加强在实际工作中的锻炼。
3. 市场需求角度出发应该从市场需求的角度出发,建立手语翻译人才的培养标准和标杆。
手语翻译人才的培养应该与市场需求相结合,注重当前市场的最新需求和未来趋势。
例如加强与残疾人相关的翻译技能培养,以解决盲人、聋人、哑人等残疾人士在日常生活、工作中的沟通问题,满足市场需求。
探析武警部队军事翻译人才需求与培养现状

探析武警部队军事翻译人才需求与培养现状摘要:近几年来,随着我军对外交流不断发展,多样化的军事任务对军事翻译人才的需求不断扩大,军事外语能力的建设问题也开始受到关注。
尤其是当前国际形势复杂,武警部队作为我国武装力量的重要组成部分,也在近几年来越来越多地参与到各种国际交流合作当中。
为应对这一变化,武警院校作为培养武警部队军事人才的摇篮,急需培养一支能应付多种外事任务的军事翻译人才队伍。
但就目前的武警院校的军事翻译人才现状来看,还存在诸多问题。
本文就武警部队军事翻译人才的需求以及培养现状作进一步探究和分析。
关键词:武警部队;军事翻译;培养现状一、武警部队军事翻译人才需求自2013年习主席提出“一带一路”的战略决策以来,各地方高等院校针对这一决策调整外语教学方案,目的是提高国家的外语综合能力。
而随着我军对外交流不断发展,遂行多样化军事任务的机会不断增多,军队外语能力的建设问题也开始备受关注。
武警部队作为我军的一支重要武装力量,其职能范围要求武警官兵具有一定的军事外交能力。
当前,随着美国反恐战略的调整,国际反恐局势日益复杂。
周边国家的动荡局势使得我国周边的反恐压力骤然升高。
而武警部队作为反恐力量中的重要组成部分,在遂行任务时面对的情况越来越复杂,牵涉到外交、国际反恐的机会和挑战也在不断增多。
这一新形势对武警院校的人才培养提出了新要求,那就是我军官兵,尤其是一线指挥要具备基本的外语交流能力,以及开阔的全球化视野。
近几年来,武警部队主办及参与了多个领域的国际交流合作,涉及到的专业门类多,涉及到的语种多,翻译作为沟通的桥梁,直接影响着交流合作的效率和质量。
经初步统计,近些年武警部队外事活动的翻译任务几乎是由各家武警院校临时调拨的外语教员担负。
但即使如此,不管是从数量上还是质量上来看,也远远无法满足武警部队的各类外事任务翻译需求。
首先,从各家武警院校抽调的外语教员只能承担一般的英语翻译任务以及部分俄语、法语翻译任务。
翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案翻译专业人才培养方案好玉需精雕细琢,人才需要方案培养。
下面是翻译专业人才培养方案,为大家提供参考。
翻译专业人才培养方案1一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才。
毕业生应具有扎实的双语基础、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素养和较强的逻辑思维能力,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和良好的职业道德,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其它跨文化交流工作,能够成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军,适应地方经济、文化和社会发展需要。
二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能和语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力,并掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、管理等工作的专业水平及较好的素质和较强的能力。
具体要求如下:1.拥护中国共产党,热爱祖国。
具有改革创新意识和国际竞争意识,具有奉献精神和团队精神;具备正确的人生观与价值观,养成良好的道德情操和个人行为规范,诚信守法、公平竞争的意识;2.具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力,以及使用计算机及网路技术不断获取知识的能力;运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力和科学研究能力;3.掌握语言知识与能力,包括外语语音、词汇、语法知识、外语听说读写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;4. 掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;5.具有第二外语实际应用能力,具备一定的国际视野和国际交流与合作能力;6.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识、国际商务知识、公共外交知识;7.具有较强的外汉语转换能力。
《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》范文

《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,汉英翻译作为沟通中外文化的重要桥梁,其重要性愈发凸显。
英语专业学生作为未来翻译工作的主要力量,其汉英翻译能力的现状及发展态势,对于提升我国翻译水平和国际交流质量具有重要意义。
本文旨在通过对英语专业学生汉英翻译能力的现状进行调查,分析其存在的问题及原因,并提出相应的改进措施。
二、调查目的与意义本次调查的目的是了解英语专业学生汉英翻译能力的实际情况,分析其汉英翻译中存在的误区和问题,为提高其翻译能力和教学质量提供参考依据。
同时,通过本次调查,可以更好地了解当前翻译市场的需求和趋势,为培养高素质的翻译人才提供有益的借鉴。
三、调查方法与对象本次调查采用问卷调查、实地访谈和案例分析相结合的方法,对全国多所高校英语专业学生进行调查。
调查对象包括大一至大四的英语专业学生,以及部分正在从事翻译工作的毕业生。
四、调查结果与分析1. 汉英翻译能力总体情况调查结果显示,英语专业学生的汉英翻译能力整体上呈上升趋势,大部分学生能够较好地完成基础翻译任务。
然而,在高级别、专业性的翻译任务中,仍存在一定的问题和误区。
2. 常见问题及误区(1)词汇量不足:部分学生在翻译过程中遇到生词时,无法准确理解其含义,导致翻译不准确。
(2)语法掌握不扎实:部分学生在翻译过程中出现语法错误,如时态、语态、单复数等方面的错误。
(3)文化背景知识缺乏:由于对中西方文化背景了解不足,部分学生在翻译过程中出现文化误解或文化冲突的现象。
(4)忽视语境:部分学生在翻译过程中只关注单词或句子的意思,而忽视整个语境,导致翻译结果不地道。
3. 原因分析(1)教学方法:部分高校在英语教学中过于注重语法和词汇的讲解,而忽视对学生实际翻译能力的培养。
(2)学习态度:部分学生只关注考试成绩,而对提高自身翻译能力的兴趣不高。
(3)教材内容:部分教材内容与实际需求脱节,无法满足学生实际翻译的需要。
《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译专业的建设显得尤为重要。
作为我国高等教育的重要一环,翻译专业不仅承载着培养高素质翻译人才的重任,也是推动我国文化走向世界的重要力量。
然而,当前我国翻译专业建设面临着一系列问题,本文将针对这些问题进行深入分析,并提出相应的对策。
二、我国翻译专业建设现状及问题1. 课程设置与市场需求脱节当前,部分高校的翻译专业课程设置过于传统,未能及时跟上市场需求的变化。
一方面,部分课程过于注重理论知识的传授,缺乏实践性和应用性;另一方面,部分课程未能涵盖新兴领域的翻译需求,如科技、法律、经济等领域的翻译。
这导致毕业生在就业市场上缺乏竞争力。
2. 师资队伍建设滞后翻译专业需要具备高水平、专业化、多元化的师资队伍。
然而,目前部分高校翻译专业的师资队伍建设滞后,教师水平参差不齐,缺乏实践经验。
这直接影响了教学质量和人才培养质量。
3. 实践教学环节薄弱翻译专业是一门实践性很强的学科,需要大量的实践训练。
然而,目前部分高校的翻译专业实践教学环节薄弱,缺乏真实的翻译项目和实际的应用场景。
这导致毕业生在实际工作中难以迅速适应。
三、对策与建议1. 优化课程设置,贴近市场需求高校应加强与行业企业的合作,了解市场需求,调整课程设置。
一方面,增加实践性和应用性强的课程,提高学生的实际操作能力;另一方面,增设新兴领域的翻译课程,培养具有专业知识背景的翻译人才。
2. 加强师资队伍建设高校应积极引进高水平、专业化、具有实践经验的教师,提高教师队伍的整体水平。
同时,鼓励教师参与实际翻译项目,提高教师的实践能力和教学水平。
3. 强化实践教学环节高校应加强与企业的合作,建立实习基地,为学生提供真实的翻译项目和实际的应用场景。
同时,鼓励学生参加各类翻译竞赛和实践活动,提高学生的实际操作能力和竞争力。
4. 推进国际化办学高校应积极推进国际化办学,加强与国际知名高校和翻译机构的合作与交流。
《教学指南》下复合型本科翻译人才培养的现状及对策探讨

《教学指南》下复合型本科翻译人才培养的现状及对策探讨作者:徐业松来源:《校园英语·中旬》2021年第08期【摘要】《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称《教学指南》)对复合型翻译人才的培养提出更高的要求。
目前,在我国翻译专业本科教学过程中,存在人才培养目标定位不明确、师资队伍结构建设不合理,教学条件不够充分、教学过程与方法有待优化等问题。
对此,本文结合当前翻译人才培养现状,提出针对性的解决策略。
【关键词】国家标准;复合型翻译人才;现状问题;对策探讨【作者简介】徐业松(1991-),男,贵州黎平人,长沙理工大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:英语学科教学、翻译理论与实践。
【基金项目】本文为湖南省研究生科研创新项目“信息技术时代课堂教学变革与融合路径研究”(项目编号:CX20200512)的阶段性研究成果;广东省教育厅青年创新人才类项目(人文社科)“科学—人文教育的初步探讨”(项目编号:2018GWQNCX160)的研究成果。
随着社会的快速发展与教育教学改革的不断深入,传统的翻译教学模式与当今社会对翻译人才要求之间的矛盾逐渐凸显。
为了适应国家经济建设、社会发展需要和进一步提升我国翻译人才培养质量,教育部于2018年1月30日和2020年4月分别颁布了《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》(以下简称《国标》)与《教学指南》,明确了高校各专业建设与发展的基本原则和总体方向,并为各专业创新发展提供了行动路线和解决方案。
然而,在传统翻译教学体系下培养的学生,普遍缺乏市场竞争力,难以适应时代的发展要求。
因此,根据《教学指南》对复合型翻译人才的培养要求,并结合社会发展趋势,剖析翻译专业本科教学中存在的问题和探讨应如何科学有效地培养复合型翻译人才,成为当前翻译教学研究中亟待解决的课题。
一、《教学指南》对复合型翻译人才的培养要求“复合型翻译人才就是指掌握翻译以及另一个或多个专业(或学科)的基本知识和基本能力的翻译人才。
中国现当代文学翻译的现状与问题

中国现当代文学翻译的现状与问题我国在进入近代以后,大量的英美文学作品被介绍到中国,这其中离不开翻译工作者的辛勤付出。
在当代,中国的现当代文学翻译进入了快速发展的时期。
但是,由于主客观等方面的原因,在现当代文学发展的过程当中,依然存在着亟需改进的问题。
这些问题有翻译人才方面的,也要翻译的质量方面的,也有翻译的方向方面的。
无论是哪一层面的问题,都在一定层面上揭示出我国在现当代文学翻译方面还存在着比较大的改进与提升空间。
如何从现当代文学翻译的现状出发,探究其今后的发展路径与完善思路已经作为当前英语文学翻译领域的一个主要问题。
一.中国现当代文学翻译的现状探讨中国现当代文学的翻译现状是一个很大的议题。
本文主要在借鉴相关研究成果的基础上来分析当前的翻译现状以及在文学翻译发展过程中存在的主要问题。
从整体上来看,我国的现当代文学翻译经历了一个相对曲折的发展历程。
从时间的维度来看,在建国之前,由于历史等方面的原因,我国对于英美文学的翻译仅仅停留在民间的翻译爱好者的行为,虽然,在翻译作品的数量上并不是很多。
但是,在文学翻译的质量方面却是达到了比较高的水平,涌现出了一大批享誉海内外的翻译大家。
例如,王佐良,梁秋实等等。
大批西方经典的文学作品经过翻译家的生花妙笔逐渐呈现在国人的面前。
到了解放以后,由于政治及社会环境等方面因素的制约,我国英美文学的翻译几乎停滞。
这一局面到了改革开放政策之后才逐步的得到改善。
从当前的英美文学翻译的现状来看,主要存在着以下几个方面的问题。
首先,文学翻译的市场化。
在现当代文学翻译的发展过程中,由于市场等因素的影响,一些翻译工作者,在翻译的过程中呈现出了比较突出的市场化倾向。
这一倾向的直接表现是在英美文学作品的选择过程中,没有从其自身的文学及学术价值的角度来进行考量,反而从作品在图书市场的销售情况来进行考量。
对于在图书市场中热销的英美文学作品则在第一时间进行翻译。
这种翻译的市场化虽然在一定程度上是时代发展的产物,但是,从整体的发展来看,是不利于翻译行业的整体稳健发展的。
服务双碳战略的工程翻译人才培养现状与对策探析

服务双碳战略的工程翻译人才培养现状与对策探析摘要:“碳达峰、碳中和”重大战略的提出与实施,对我国高校培养工程类翻译创新复合型人才提出了新的要求,同时也带来了新的机遇和挑战。
通过对国内工程翻译人才培养进行研究,根据研究结果,分析双碳战略下工程翻译人才培养现状,并提出可行的工程翻译人才培养对策,培养出更多满足服务“双碳战略”的优秀工程翻译人才。
关键词:“双碳”战略;工程翻译;工程翻译人才培养引言近年来,在“双碳”战略的提出以及其他政策支持的背景下,国家大力发展绿色技术创新,提高产业和经济的全球竞争力,这为工程行业提供了前所未有的发展契机,同时也是对高校一流工程翻译人才培养的考验。
在推进碳达峰、碳中和的建设背景下,服务于双碳战略的工程翻译人才是重要推动力量,但是目前高校为社会输送的工程翻译人才难以达到市场需求,由此可见,高校应如何发挥学校优势,着眼工程翻译人才培养中的现实问题,为工程行业培养出优秀的工程翻译人才已成为亟需解决的难题。
一、研究背景1.相关研究回顾当前,国内关于工程翻译的研究还是十分匮乏,据相关资料显示,已发表的工程翻译相关论文并不多,工程翻译人才培养相关论文更少,所以对工程翻译人才培养的研究还有很大空间。
在工程翻译人才培养研究方面,肖坤雪和邓雪梅认为应着眼于国际化人才培养过程中翻译的现实问题,提出“通过加强基础的语言能力和翻译水平,丰富阅读广度与应用宽度,提升针对性翻译能力,升级和创新教学方法与教学模式,从而实现工程翻译教学革新,培养优秀的工程翻译人才。
”刘桂兰认为应从应用型翻译人才培养目标出发,提出“通过优化知识结构,构建工程翻译实践教学环境,优化评估体系和构建学习型的翻译教学团队,以丰富学生的专业知识,提高学生的职业素养和翻译实践能力,实现复合型工程翻译人才的培养目标”。
梁富录认为我国工程技术翻译人才培养数量和质量都有较大提升空间,提出应“应争取制度支持,做好人才培养顶层规划;将科技翻译课程升级为工程技术翻译课程:加强工程技术翻译研究,以研促教”,实现培养具备实战能力的工程技术翻译人才的目标。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国翻译人才的现状与培养来源:论文网 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 网友评论条字体:[大中小] 收藏本文※我要投稿!第18届世界翻译大会今年8月2日至7日在上海举办。
包括中国在内的74个国家和地区的近1500名翻译界精英a云集上海,共同探讨翻译文化、翻译产业、翻译人才培养等课题。
这是国际翻译家联盟自1953年成立以来首次在中国也是在亚洲地区举办的国际翻译界盛会,有人将其称为“翻译奥运会”。
日前,记者就本次翻译大会的成果、中国翻译人才的现状与培养等问题专访了国际译联第一副主席、中国外文局副局长黄友义。
黄友义是一位平易近人的官员,也是一位严谨的学者,是中国目前为数不多的翻译活动家之一。
是他把中国翻译协会带进了国际译联大舞台,也是他及其团队的出色表现赢得了国际译联专家、学者们的喝彩,使中国成功举办了2008年世界翻译大会。
黄友义自2002年起担任国际译联理事,2005年在第17届世界翻译大会上首次被选为国际译联副主席,是我国也是亚洲第一位当选国际译联理事会高层领导的翻译家。
本次翻译大会上,他以其出众才华和管理能力再次当选为国际译联第一副主席。
翻译大会使外国同行重新认识了中国在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是沟通中华文明与世界文明的桥梁。
中国第一次翻译高潮出现在东汉至唐宋年间,主要是佛经翻译;明末清初时又出现了一次科技文献翻译的热潮;鸦片战争至“五四”运动时期盛行的西学翻译揭开了中外文化和思想交流的新篇章。
改革开放后,伴随着中外文化交流不断深入,中国的翻译事业又掀起了一次高潮,但这一次不同于以往,中国跨越了诸多障碍,第一次站在了国际翻译大舞台上。
黄友义说,第18届世界翻译大会能够在奥林匹克年举行,说明中国在世界翻译舞台上拥有了属于自己的位置。
世界各国翻译界的精英们愿意在奥运会之前来中国看看,并与中国同行们一起探讨翻译以及奥运会翻译这个话题。
此次大会不仅参加人数创了历史新纪录,而且学术论文的数量和质量也远远超过以往任何一届。
更值得一提的是大会四位主旨发言人有两位来自国外,一位是联合国主管大会和会议管理事务助理秘书长约翰尼斯·曼加沙,另一位是欧洲委员会翻译总司司长卡尔-约翰·略逻思,这是过去世界翻译大会想请都请不到的人物,这次他们主动要求来参会,足以说明这次大会的分量和重要性。
黄友义说:“在这次参会的600名外国代表当中,有90%以上是第一次来中国。
来华之前他们对中国的了解仅限于本国媒体,很多人对中国显得陌生甚至带有偏见。
而当这次他们亲身来到中国,与中国的翻译界人士、翻译大会志愿者和上海市民接触,特别是在奥运会前后参观游览了北京、西安,苏州、桂林、拉萨等地之后,他们对中国的看法大为改观。
”当本次翻译大会将最佳网站奖授予德国翻译协会时,协会负责人在领奖发言中并未赘述其获奖的激动心情,而是对他所见到的中国人的热情、中国人的灿烂笑容、中国人的乐意助人大为称赞……这也使黄友义颇感惊讶。
因黄友义在国际译联工作了6年,深知其内部运行情况。
他晓得,德国译协是欧洲规模较大的翻译协会,德国译协的主流意见是不太赞成与亚洲译协发展关系,他们对国际译联领导层里的亚洲人,包括日本人、韩国人或者中国人没有兴趣。
在他们内部甚至有更加不和谐的声音说,如果在国际译联领导层里有亚洲人,他们干脆就撤出,成立新的国际翻译组织。
而这样一个组织的负责人,在上海领奖台上,面对来自世界70多个国家和地区的翻译界精英如此赞扬中国,这不得不归功于他们的这次中国之行,对中国有了新认识。
黄友义强调:“通过大会交流,也使我们有机会了解到国际翻译界的先进理念和管理经验,比如翻译人员专业培训,翻译标准化,翻译协会如何运作发展等,这对中国翻译协会和中国翻译事业的长远发展具有重要意义。
”翻译人才市场供需失衡快速发展的中国经济需要与世界接轨,日益繁荣的文化产业需要与世界交流,越来越多的求新求变的中国人需要了解外国先进的科学技术和管理经验……这一切都要通过翻译来实现,翻译处在跨文化交流的前沿。
如此庞大的市场,如此重要的角色,中国目前翻译人才的现状如何?能否满足市场的需要?黄友义觉得这个话题很沉重。
他说,不久前有资料显示,全国目前职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译公司3000多家,但能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%。
市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。
翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中急需解决和必须面对的问题之一。
特别是真正合格的高级中译英定稿人才不足百人,严重缺少中译英高级人才,将导致文化上的“逆差”。
全球化进程导致了翻译量和翻译人才需求的剧增。
过去不需要翻译的地方,现在需要,过去不需要翻译的东西,现在需要,特别是中国的快速发展需要把大量的材料译成外文。
把母语翻译成外文,难度大,这是国际公认的。
中译外人士难求已经是中国各行各业共同面临的突出难题。
社会上有人说,中国现在会外语的人那么多,怎么会缺翻译呢?是的,与10年前相比,会外语的人的确多多了,但社会需要翻译的量也大多了。
从国与国之间的交流到企业间的贸易往来,还有各地的涉外饭店、旅游景点等等,到处都需要翻译。
需求的增长远远超过供给。
特别是高层次的中外交流,更需要真正专业化的翻译,而专业化翻译人才中最缺的就是具有中译外定稿能力的高级专业人才,这个问题不是三两年可以解决的。
谈到这里,黄友义话锋一转又露出了几分喜悦,他说:“我最近听到了一个好消息,国务院学位办在已经开展翻译硕士专业学位教育的15所高校基础上,将增加新的院校,培养高层次的应用型翻译人才。
这就意味着不久的将来会有更多更好的高素质、适用型翻译人才从学校毕业走向社会。
”加强短期培训缓解市场需求压力常言道:“十年树木,百年树人”。
如此大的人才缺口,光靠十几所高校培养恐怕难解燃眉之急,况且高级翻译人才的培养需要的时间比较长。
记者问是否有更快更好的办法来缓解目前翻译人才需求的压力?黄友义认为,目前一个有效的途径,就是采取学校培养和社会短期培训相结合的方法。
通过高校硕士专业培训,无疑是培养高素质人才的最正规途径。
但光靠这一条路满足不了现阶段翻译人才市场的需求,所以短期培训和选送相关人员出国进修便成了一些部门翻译人才培养的补充措施。
中国翻译协会这几年利用每年暑假开设针对青年教师和社会翻译人员以及一些研究生的培训课程,从国内外聘请既有教学经验,又有翻译实践经验的专家、教授授课;中国外文局教育培训中心也为全国新闻出版界人士,以及国资委旗下国有大型企业的涉外人员举办了多期翻译培训班。
除此之外,还有很多单位把一些外语基础好的青年派往美国、英国、法国、德国或澳大利亚等国进修,这也是人才培养的一种途径。
除了长短期培训,黄友义还看重翻译实践,他说:“用人单位要大胆启用会外语的人,不要因为他们的翻译水平没有达到标准,就不让他们做。
翻译是一个熟练工种,最好最快的提高方式还是要通过实践。
要让他们在实践中去积累经验。
这几年有不少翻译理论方面的图书面市,老翻译工作者的经验有利于青年翻译通过理论和实践结合的办法来做到快速提高。
翻译人才的社会地位亟待改变黄友义说,目前中国翻译领域35岁至50岁的人稀缺,而这个年龄段会外语的人才极多。
记者问:“他们都到哪儿去了?”黄友义的回答有点伤感:“都从翻译领域流失了,有的改行做生意,有的到外企公司了,为什么会这样?待遇跟不上。
翻译没有相应的社会地位,他们的劳动价值还远没有被我们的社会真正认识,因此他们没有得到应有的尊重。
如果这种状况得不到改善,即使培养出人才,翻译界也留不住。
他认为,这个问题至今还没有引起社会和相关部门的足够重视。
”中国翻译人才的现状与培养(2)来源:论文网 潘天翠 2010-1-2 12:56:45 网友评论条字体:[大中小] 收藏本文※我要投稿!在翻译大会上播放了一个短片,题目是“假如没有翻译”,让人们设想,如果没有了翻译,我们当今的社会将出现什么样的混乱?知识无法交流,国际合同无法签署,先进技术在国际上无法借鉴,甚至会导致国与国之间的文化冲突,以至于发生战争。
作为翻译界的领军人,黄友义对中国目前高级翻译人才流失现象颇感焦虑,他说:“没有翻译就意味着与世界隔绝,但是有多少人会把问题看得那么重要呢?现在社会上还是存在一些不尊重知识的地方,有的人因为自己的知识受限制,因此认识不到某一专业知识领域的重要性。
翻译事业在今天快速发展的中国,还没有引起全社会应有的重视,翻译工作者,特别是高级翻译,还没有得到应有的社会地位,他们的劳动还没有得到足够的尊重,这才导致了今天翻译人才的大量流失。
社会上有一种比较肤浅的认识,认为会外语就能翻译,这是一种误解,这种误解不消除,就永远不会真正认识到专业翻译的价值所在。
我认为从政府部门到企业,再到社会各阶层的人,都需要提高对翻译作用的认识。
如果大家形成了共识,认为这部分人才是不可或缺的,那么办法自然就有了。
现在有些部门和单位就采取了特殊津贴的办法来设法留住翻译人才。
另外,还有很多私企聘请翻译时充分考虑到待遇问题,因为他们知道翻译工作和企业未来的价值是联系在一起的。
但这一切才刚刚起步。
”国际译联的志愿者据中国译协有关人士透露,国际译联会员代表大会新一届执委及新一届理事选举时,黄友义和南非译协主席玛里安·博尔斯都是全票当选。
大家一致认为,黄友义是理所当然的主席人选,而他却选择了继续留任副主席一职。
当记者提及这个话题时,黄友义回答说:“中国人在国际译联执委会任职对提升中国翻译界的形象、知名度、促进外国人对中国的了解都有着积极作用。
另外国际译联执委会制定工作计划、游戏规则,中国也能参与,这对中国的翻译事业也是有利的。
没有接受国际译联执委会主席一职,这主要是时间问题。
”“我们做国际译联工作都是业余的。
每天上百封电子邮件,都要在下班或者周末处理,国际译联为一件事要在17个理事之间讨论好几轮,有些事情还要进行调研,与各协会商量,要耗费很多时间,如果当了主席,我就是整个活动的组织者,所承担的职责和花费的时间就会更多。
不仅如此,作为主席还要代表国际译联去世界各地参加很多会议,包括联合国教科文组织和几大洲的区域性会议,我没有那么多时间。
”黄友义还谦逊地说:“在国际译联内部,工作语言是英文和法文,过去的主席们至少会三四门外语,有些欧洲的执委们会五六种外语,他们的优势更大。
光懂英文,而不能用其他的语言交流,工作效率就会降低,所以我们要认识到自己的不足。
我认为自己作为第一副主席的身份参与国际译联工作比当主席更合适一些。
”国际译联的所有执委、理事们的工作都是一种志愿行为,只是奉献,没有报酬。
而黄友义是中国目前稀缺的中译英高级人才,况且翻译是他的最爱,请他翻译的人络绎不绝。
原本工作之余他可以从事最爱的翻译工作,可是他却选择了投身国家的翻译事业,在国际译联做一名无私的志愿者。