最新专业翻译人才培养
新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究

新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养研究研究背景随着经济全球化和信息技术的迅猛发展,翻译行业在新时代呈现出许多新的发展机遇和挑战。
因此,深入研究当前翻译行业的发展趋势以及如何培养适应新时代需求的人才具有重要意义。
发展趋势分析1. 多语种需求的增长随着中国在经济全球化中的角色日益重要,外语需求不断增长。
同时,中国与世界其他国家的交流合作也更加频繁。
因此,对多语种翻译的需求将持续上升。
2. 机器翻译技术的应用人工智能技术的不断突破,使得机器翻译在某些领域已经取得了令人瞩目的效果。
然而,人工智能的应用仍然需要人类翻译专业知识的指导和辅助,人工智能与人工翻译的结合将成为翻译行业发展的趋势。
3. 文化因素的重视在全球化的浪潮下,越来越多的企业和机构意识到仅仅进行语言翻译是不够的,还需要进行文化转换。
因此,文化因素的重视将成为翻译行业未来发展的重要方向。
4. 在线翻译平台的兴起随着互联网技术的普及,在线翻译平台逐渐成为翻译行业的新趋势。
这些平台通过互联网连接了全球各地的翻译人才与客户,提供了高效、便捷的翻译服务。
人才培养研究1. 多元化的语言学习为了满足多语种需求的增长,培养多元化的语言能力是关键。
除了传统的英语、法语等热门语种外,对于一些新兴市场的语种也需要重视培养。
2. 结合人工智能研究现代翻译工具已经成为翻译过程中不可或缺的一部分,因此,将翻译技术与人工智能研究相结合,培养能够灵活应用机器翻译技术的人才是必要的。
3. 培养跨文化沟通能力在新时代背景下,翻译人才需要具备不同文化背景的理解能力和沟通能力。
因此,为学生提供跨文化培训和交流机会是必不可少的。
4. 建立与行业的合作机制为了更好地培养适应新时代需求的人才,建立起与翻译行业的合作机制是关键。
通过与行业合作,学术界可以更好地了解行业需求,并调整培养目标和方向。
结论基于对新时代背景下翻译行业发展趋势与人才培养的研究,可以得出以下结论: - 多语种需求将持续增长,对多元化语言能力的培养具有重要意义。
翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案翻译专业人才培养方案好玉需精雕细琢,人才需要方案培养。
下面是翻译专业人才培养方案,为大家提供参考。
翻译专业人才培养方案1一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才。
毕业生应具有扎实的双语基础、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素养和较强的逻辑思维能力,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和良好的职业道德,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其它跨文化交流工作,能够成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军,适应地方经济、文化和社会发展需要。
二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能和语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力,并掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、管理等工作的专业水平及较好的素质和较强的能力。
具体要求如下:1.拥护中国共产党,热爱祖国。
具有改革创新意识和国际竞争意识,具有奉献精神和团队精神;具备正确的人生观与价值观,养成良好的道德情操和个人行为规范,诚信守法、公平竞争的意识;2.具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力,以及使用计算机及网路技术不断获取知识的能力;运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力和科学研究能力;3.掌握语言知识与能力,包括外语语音、词汇、语法知识、外语听说读写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;4. 掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;5.具有第二外语实际应用能力,具备一定的国际视野和国际交流与合作能力;6.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识、国际商务知识、公共外交知识;7.具有较强的外汉语转换能力。
培养方案2023 英语专业

培养方案2023 英语专业在全球化的大背景下,英语专业人才培养愈发受到重视。
为了适应时代发展的需求,2023年的英语专业培养方案进行了全面优化,旨在培养具有较高英语水平、跨文化交际能力及专业素养的人才。
以下是2023年英语专业培养方案的具体内容。
一、培养目标1.知识目标:使学生掌握英语语言基础知识,熟悉英语国家的文化、历史、政治、经济等方面的情况,具备一定的专业理论水平。
2.能力目标:培养学生具备较强的英语听、说、读、写、译能力,能够熟练运用英语进行跨文化交际,具备一定的国际视野。
3.素质目标:培养学生具备良好的职业道德、团队合作精神、创新意识和自主学习能力,为将来从事英语相关工作奠定基础。
二、课程设置1.公共基础课程:主要包括思想政治理论、计算机基础、大学语文、体育等。
2.专业基础课程:包括英语语音、英语语法、英语阅读、英语写作、英语听力、英语口语、英语翻译等。
3.专业核心课程:英语国家概况、英语文学、英语语言学、跨文化交际、英语教学法等。
4.实践教学环节:包括英语角、模拟联合国、英语演讲比赛、实习实训等。
5.选修课程:根据学生的兴趣和需求,开设英语诗歌、英语戏剧、英语电影鉴赏、英语国家文化等课程。
三、培养措施1.加强师资队伍建设,提高教师的教学水平和科研能力。
2.采用现代教育技术,推进线上线下相结合的教学模式。
3.建立实践教学基地,提高学生的实践能力。
4.鼓励学生参加各类英语竞赛,提升学生的综合素质。
5.加强国际交流与合作,拓宽学生的国际视野。
四、毕业要求1.掌握英语专业的基本理论、知识和技能。
2.具备较强的英语听、说、读、写、译能力。
3.了解英语国家的文化、历史、政治、经济等方面的情况。
4.具备一定的国际视野和跨文化交际能力。
5.达到国家规定的英语专业水平考试要求。
外国语学院翻译专业(非教师教育类)人才培养方案

外国语学院翻译专业(非教师教育类) 人才培养方案一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的应用型翻译专业人才。
学生通过学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受英汉两种语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和英汉口笔译基本技能,了解一定的文化、商务、旅游、科技、教育知识,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、旅游等领域中的一般性的笔译、口译或其他跨文化交流工作。
二、培养规格1.具有正确的世界观、人生观、价值观;具有强烈的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。
2.系统掌握英语语言基础知识与基本技能,包括语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力。
掌握一定的汉语知识与写作能力、演讲与辩论能力、语言学习能力。
3.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,以及经贸、文秘、旅游管理相关专业知识,具有较为宽广的知识面。
4.掌握一门第二外语,能使用第二外语阅读外文资料、翻译外国文献。
5.具有较强的批判性思维能力、实际工作能力和一定的科学研究能力。
三、学制、学位、学分与学时1、学制:本专业标准学制4年,弹性学制3-6年。
2、学位:修完本专业规定的全部课程且成绩合格,毕业论文答辩成绩在“中等”(含中等)以上,专业实习成绩在“中等”以上(含中等),授予文学学士学位。
(详见本校学士学位授予条例)3、学分与学时:学分:160.5 学时:2613四、相关和相近专业英语、汉语语言文学、日语 (俄语、德语)五、专业主要课程基础英语、高级英语、英语听力、英语口语、英语阅读、多文体英语阅读、英语写作、现代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英汉语言比较、英汉笔译、汉英笔译、基础口译、专题口译、应用翻译、文学翻译、英国文学、美国文学、语言学导论、中国文化概要、英语国家概要、商务英语六、课程设置与教学进程总体安排1.人才培养方案时间分配表2.人才培养方案课程进度表(1)-(3)3.人才培养方案汇总表课程设置与教学进程总体安排表翻译专业培养方案时间分配表翻译专业培养方案课程进度表(1)翻译专业培养方案课程进度表(2)翻译专业培养方案课程进度表(4)翻译专业专业培养方案汇总表执笔人:潘学权责任人:朱先明。
翻译专业培养方案

翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。
核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。
培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。
2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。
实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。
3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。
同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。
4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。
学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。
5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。
学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。
总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。
具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。
翻译专业人才培养方案(国标2020)

翻译专业本科人才培养方案一、培养目标本专业培养具有英汉双语语言基础和翻译理论基础,掌握基本的专业笔译和口译技能,具备较强的逻辑、较宽广的知识面和较强的跨文化交际能力,能熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作、为国家与地方经济社会发展服务的通用型、复合型、创新型翻译专业人才。
二、培养要求(一)知识要求1. 掌握从事英汉双语转换活动所必需的英汉两种语言的基本知识,接受系统的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练。
2. 熟悉中国语言文化知识,掌握中外百科知识,包括所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及翻译所需的相关专业知识。
3. 掌握第二外语基础知识,具备第二外语的一般应用能力,在今后工作和社会交往中能运用第二外语进行日常的沟通与交流,为以后进一步学习深造打下一定的基础。
4. 本专业学生应参加英语专业四、八级考试;鼓励本专业学生参加人力资源和社会保障部举办的翻译资格(英语口/笔译)证书考试(CA TTI)。
掌握以上考试所涉及的的基本知识和技巧。
5. 熟悉与本专业有关的国家法律、法规,了解国际惯例并能够灵活应用于实践。
(二)能力要求1. 掌握口译及笔译基本技能和方法、翻译理论的基本知识、具有分析和解决实际翻译问题的能力。
2. 具有较强的计算机及信息技术运用能力。
3. 掌握文献检索、资料查询的基本方法,有较强的自主学习能力和初步的科学研究能力。
4. 具有较强的人际沟通、团队协作和社会活动能力,具有思辨与创新能力、自主学习能力,有一定的创新创业精神、实践能力和实际工作能力。
(三)素质要求具有正确的世界观、人生观和价值观,具有良好的人文素养、思辨能力、职业道德和心理素质,具备中国情怀和国际视野,社会责任感强。
三、学制与修业年限学制:4年。
修业年限:3~6年。
四、学分与学时注:①本专业总学分168学分。
翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案
一、培养目标
本专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。
二、培养规格(基本要求)
本专业学生要具备比较扎实的英语语言和文化知识,比较系统地了解中西翻译理论知识,掌握与毕业后所从事工作有关的专业基础知识、具备较强的口、笔译能力、团队合作意识和创新精神。
毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:、有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。
、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。
、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。
、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。
、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
三、课程体系学时与学分
四、学科基础课程
综合英语、英语视听说、英语阅读与写作
五、专业主干课程
口译、英汉笔译、汉英笔译、翻译概论、语言学导论
六、专业方向课程
中国古典文学欣赏、跨文化比较、翻译批评与鉴赏、传媒翻译、法律翻译、体育文化翻译、旅游翻译、经贸翻译、交替传译技能及训练、国际会议同传、气象技翻译方法与技巧
七、气象特色课程(除大气科学概论以外)
气象民俗学、全球气候变化及应对、气象科技文献翻译、气象科技英语阅读
八、修业年限: 四年
九、授予学位:文学学士
十、辅修专业说明(如不开设辅修可不填)
十一、课程体系关联图(附后)
翻译专业课程体系关联图。
四年制翻译专业人才培养方案

四年制翻译专业人才培养方案一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有扎实的英语语言基础知识和一定的基础医学知识、较强的翻译能力和跨文化交际意识,具有创新、创业精神的应用型翻译专业人才。
毕业后能够在医疗、卫生部门承担专业口笔译或管理工作,或者在文教、外事、商贸等领域从事教育、跨文化交流工作,服务广西医疗卫生事业及地方经济的发展。
二、培养要求(一)思想道德方面具有坚定正确的政治方向,拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵纪守法,树立正确的世界观、人生观和价值观。
(二)知识与技能方面1、具有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。
2、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。
3、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。
4、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。
5、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。
三、主干学科和主要课程(一)主干学科:外国语言文学、翻译学(二)主要课程:基础英语、英语听力、英语口语、英语语音、英语写作、英语语法、英语泛读、汉语、综合医学英语、英汉双语对比、翻译批评与欣赏、高级英语、英美文学、语言学概论、跨文化交际、综合实训技能、英汉笔译、翻译简史、汉英笔译、第二外语(法语/日语/俄语)、应用翻译、文献检索与论文写作、交替口译、翻译测试、医学英语写作与翻译、基础医学概论、医学导论。
四、主要实践教学环节(一)军事训练2周,安排在第一学期进行,计2学分。
(二)毕业实习及毕业论文24周,计24学分。
(三)社会实践2周,计2学分。
(四)创新创业素质拓展,3学分(“大学生创新创业训练计划项目”和“未来学术之星”等科研项目,主持并完成结题的、每项3学分,参与并完成结题的、每项1.5学分;主持“互联网+”大学生创新创业大赛等项目并获评校级以上奖项的,每项3学分,参与并申报成功“互联网+”大学生创新创业大赛等项目的,每项1.5学分)。
五、课程设置(一)必修课程(共37门、2382学时、146.5学分,详见教学进程表)(二)限选课程(18学分)(三)任选课(15学分)根据《广西医科大学本科生课外素质教育奖励学分管理办法》,奖励学分可作为任选课学分记载,但不得超过任选课学分的50%。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 依赖字典
传统师资和教学课堂
普通硕士(外国语言文学专业) 中的翻译方向
• 翻译史 • 翻译理论 • 翻译研究 • 翻译实践(讲解多于实操) • 文学翻译而非专业翻译 • 师资队伍中缺乏职业翻译 • 学生翻译能力弱
原因
• 计划经济体制下的闭门造车 • 只管生产,不管销售 • 自我陶醉于产品的“理想”状态 • 唯我独尊,高人一等 • 重理论,轻实践 • 己所不欲,勿施于人 • 教师的能力与社会实践严重脱节
是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选 修课
• 封闭式体系(教师、学生) • 注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义
上的对应
• 注重单一语言现象(字词、意群、句子)——有句无章 • 注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评) • 强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关
专业教师和课堂
对比
教师的翻译实践量
• 笔译百万字以上:其中包括文学类和非 文学类,特别是各类非文学类文本的翻 译
• 口译五十场次以上:其中包括各类主题 和层次会议的同声传译和交替传译
• 内容涵盖经济、金融、政治、外交、贸 易、科技、教育等
国际经验
• 国外大学翻译学院的培养模式 • 国际组织的翻译人才规格(联合国) • 欧洲的经验(欧盟口译司) • 欧洲会议口译硕士 • 国际专业行业协会的人才标准(国
师资队伍
国际+国内
语对中母语为A语言的教师 国际专业教师 国内专业教师 国际知名学者 国内知名学者
学术+职业
职业型教师 实践课教师都是职业性翻译
学术型教师 理论课教师要有翻译研究课题
专职+兼职
专职教师 占 7 0 % 兼职教师 占 3 0 %
专业教学中的训练量
• 笔译:总量约10万字的翻译训练,平 均到每周约1500到2000字的翻译
专业翻译人才培养
翻译学科
• 文学翻译、翻译鉴赏、翻译批评 • 专业口译——交替传译、同声传译 • 专业笔译——不同专题、不同文体 • 普通口译——联络口译、旅游导游 • 普通笔译——新闻采编、文献编译 • 理论研究——译学研究、翻译研究、教学
研究
传统翻译教学
• 传统的母语/外语互译——外语系 • 学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能
译稿、合稿、审校、排版、刊印等
• 口译中的任务咨询、场地要求、服务职责 、服务条件、设施检验语
谢谢大家聆听!!!
39
专业翻译的定位
专业(职业型)口笔译教学
• 培养合格的职业翻译人员 • 学生的目的是学习翻译能力,至少在理论上要求学生已经掌握
娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员或长期从 事职业翻译的专业教师 • 开放式体系(市场、客户),有偿服务 • 注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果 • 注重篇章(语篇)整体效果和语言外的效果 • 更注重过程(思维、逻辑、似是而非等一切深层的翻译问题大 都因不注重过程而成为翻译中的顽症) • 强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译(如医 学等)必须接受专业培训,注重培养译者的翻译技能 • 综合运用各种手段查找相关信息
际会议口译员协会)
国家层面的对策
2007年设立 翻译硕士专业学位(MTI)
• 建立翻译硕士专业学位(MTI) 的必要性
• 翻译硕士专业学位与外国语言 文学翻译方向的差别
翻译硕士专业学位
• 培养高层次、职业性的翻译专门人才 • 口译和笔译两个方向 • 实践型课程为主 • 翻译理论为辅 • 非文学类课程为主 • 辅以文化、经济、法律、国际政治等课程 • 专职和兼职教师结合,学术和职业型教师结合 • 入学以专业潜能考试为主 • 毕业以专业考试和译后报告相结合
• 口译:总量约650个磁带时的翻译训 练,平均到每周约1个磁带时
教学内容
• 技能教学 • 相关知识教学 • 流程教学(实习) • 团队合作训练(实习) • 实战训练(实习)
教学的最终目标
• 以及短的时间适应专业翻译岗位 • 从翻译项目管理到文字编辑 • 从任务咨询到服务合同 • 笔译中的稿件初审、制作词汇表、分稿、
建设目标
国际型
• 国际一流翻译人才培养标准(用人单位) 国际组织中的专业翻译 国际行业协会的人才标准
• 国际一流翻译人才培养标准(培养单位) 欧洲培养标准(EMCI)
国际一流翻译类高校的培养标准
专业型
• 职业型翻译 职业类别 职场标准 技能类型 职业操守 知识组合
学术型
学科交叉 应用性研究 描述性研究结合
现有问题
目前还存在的问题
• 对设置这个专业的认识不足 • 合格的专业师资严重不足(从事职
业型翻译的师资) • 大部分院校对翻译硕士专业学位的
认识还没有脱离普通硕士研究生教 学的轨道
解决问题的通道
• 打破固有的教学思维(把错误的 理念抛弃掉)
• 国际合作 • 树立正确的业界思想和规则 • 学界和业界的合作