跨文化翻译
跨文化阅读课文翻译终极版

Unit 1Settling down at college around the world适应校园生活——来自世界各地的访谈Tanya Zarutskaya Moscow, Russia塔尼娅•扎茹茨卡娅莫斯科,俄罗斯This time last year I was nervous about my new life.去年的这个时候,我对新生活感到很紧张。
I didn't have any friends, and it was my first time away from home. 我没有朋友,也是第一次离开家。
At first I worked all the time, going to lectures and studying late into the night.一开始,我一天到晚都在忙功课:上课,并且学习到深夜。
But then I realized I was missing out on so many other things at university. 可后来我意识到我错过了大学里许多其他活动。
One day a girl in my hall of residence invited everyone in the dorm to a dinner party.一天,跟我住同一幢宿舍楼的一个女孩儿邀请全楼的人去参加一个晚宴。
I've no idea where she managed to buy the food, or how she had enough money. 我不知道她在哪儿买的那些吃的,也不清楚她怎么会有足够的钱。
And she dressed like a model.而且她穿得像个模特儿。
I don't know why she was bothering with university!我真不知道她干嘛还要费那劲儿上大学!I've got to know lots of interesting people and I now enjoy myself as well as study hard.现在我结识了许多有趣的人,既努力学习,也快乐地生活。
跨文化交际Chapter 1部分翻译

跨文化Chapter 1P1~2Chapter 1 前三段判断题范围THE ONLY TIME WHEN TRUE SUFFERING OCCURS ISWHEN TWO CULTURES COLLIDE. —— HERMANN HESSE只有苦难发生,当两种文化碰撞时。
anyone who has done business internationally knows that dreadful feeling brought on by the blank stares,任何人做国际业务的都知道,空洞的眼神所带来的可怕感觉,the forced half-smiles, the murmured comments in a language that seems indecipherable—强迫半微笑,用似乎难以辨认的语言低声评论——when what you say doesn't connect, and when something seems missing.当无法和你说什么事情联系上时,有些事情似乎就错过了,The paranoia is inescapable. You had your checklist of cultural do's and don'ts and followed them religiously.偏执是不可避免的。
你有你的该做什么和不该做什么的文化清单,并且虔诚地遵守着。
You broke no taboos, committed no cultural faux pas, insulted no one—yet you failed to break through. Why?你不打破任何禁忌,不犯任何文化失礼,不侮辱任何人——但你却未能突破文化差异。
为什么呢?Distance and time were once the biggest obstacles to doing business internationally.距离和时间,一度成为做国际业务的最大障碍。
跨文化交流翻译工作指南

跨文化交流翻译工作指南第1章翻译概述与跨文化交流基础 (2)1.1 翻译的定义与功能 (2)1.2 跨文化交流的重要性 (2)1.3 翻译在跨文化交流中的作用 (3)第2章翻译规范与伦理 (3)2.1 翻译规范概述 (3)2.1.1 语言规范 (3)2.1.2 文化规范 (3)2.1.3 专业规范 (3)2.2 翻译伦理的基本原则 (3)2.2.1 尊重原文 (4)2.2.2 保护客户利益 (4)2.2.3 社会责任 (4)2.3 翻译失误与避免策略 (4)2.3.1 提高语言能力 (4)2.3.2 加强专业知识学习 (4)2.3.3 注重实践经验积累 (4)2.3.4 运用辅助工具和资源 (4)第3章语言学基础与翻译技巧 (5)3.1 语言学基本概念 (5)3.2 语言学在翻译中的应用 (5)3.3 常用翻译技巧 (5)第4章文化差异与翻译策略 (6)4.1 文化差异的表现形式 (6)4.1.1 价值观与信仰 (6)4.1.2 习俗与传统 (6)4.1.3 语言表达 (6)4.1.4 社会制度 (6)4.1.5 历史背景 (6)4.2 文化差异对翻译的影响 (7)4.2.1 理解与表达 (7)4.2.2 语言风格与韵味 (7)4.2.3 文化负载词汇 (7)4.3 文化适应与翻译策略 (7)4.3.1 了解目标文化 (7)4.3.2 选择合适的翻译方法 (7)4.3.3 注重文化适应性 (7)4.3.4 借鉴目标文化的表达方式 (7)4.3.5 寻求专业人士的意见 (7)第5章词语语义与翻译 (8)5.1 词语的语义层次 (8)5.2 词语语义的翻译方法 (8)5.3 文化背景下的语义转换 (8)第6章句子结构与翻译 (8)6.1 句子结构分析 (8)6.2 句子翻译的基本原则 (8)6.3 句子翻译实例分析 (9)第7章文体与翻译 (9)7.1 文体概述 (9)7.2 文体特征的翻译方法 (10)7.3 不同文体的翻译实践 (10)第8章口译技巧与实践 (11)8.1 口译概述与分类 (11)8.2 口译技巧训练 (11)8.3 口译实践案例分析 (11)第9章翻译质量控制与评价 (12)9.1 翻译质量标准 (12)9.2 翻译质量控制方法 (12)9.3 翻译评价与反馈 (13)第10章跨文化交流翻译职业发展 (13)10.1 跨文化交流翻译的职业素养 (13)10.2 翻译行业现状与趋势 (13)10.3 跨文化交流翻译的职业规划与发展路径 (14)第1章翻译概述与跨文化交流基础1.1 翻译的定义与功能翻译作为一种语言活动,其核心在于将一种语言的信息准确、完整地转换成另一种语言,以实现信息的传递与沟通。
跨文化翻译

跨文化翻译
跨文化翻译是一种将文字、图像和音频等多种形式的信息从一种语言转
换成另一种语言的过程。
它不仅仅是一种文本翻译,而且要涉及到不同文化
的理解和融洽。
跨文化翻译的主要目的是把原文的意思保持完整,尊重不同
文化的差异,使读者更容易理解原文的内容和文体。
跨文化翻译不仅要求翻译人员熟悉双方语言,而且还需要精通语言学和
文化方面的知识,并较好地掌握双方文化之间的差异。
只有充分了解不同文
化背景下言谈举止中存在的差异,才能有效地完成翻译任务。
例如,英国人
和阿拉伯人在谈话时具有很大不同,阿拉伯人谈论话语要求礼貌,而英国人
则偏重有趣的话题。
当英译阿时,翻译人员需要注意这两种文化之间的差异,把意思正确地传达到另一方,从而才能达到翻译效果。
此外,跨文化翻译有可能出现字面上无法准确翻译、两语言表达法不同
而不能翻译相应意思的问题,这就要求对于跨文化翻译的翻译人员必须学习
更多的文化知识,掌握有效的翻译工具和途径从而让翻译达到最高质量。
总的来说,跨文化翻译不仅是文字翻译的过程,还涉及到不同文化的理
解和融洽。
它既要求翻译人员学习语言学和文化知识,又要提升他们的技能
去辨认文化差异,并对双方文化使用有效的翻译方式,使翻译保持原文的意
思完整,从而实现跨文化交流和理解。
跨文化翻译

四、翻译unit1ExercisesPartC Euphemism Understandingndscape engineer 园林工人2.tonsorial artist 理发师3.sanitation engineer 清道夫4.shoe rebuilder补鞋匠unit2 PartC1.soft in the head发疯的2.reckless disregard for truth撒谎3.to take things without permission偷窃4.industial climate劳资关系紧张unit4A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
Many hands make light work.人多好办事。
Don't off until tomorrow what you can do today.今日事,今日毕。
Kill two birds with one stone.一箭双雕。
Haste makes waste.欲速则不达。
Where there's smoke there's fire.无风不起浪。
The grass is always greener on the other side of the fence.这山望着那山高。
Beauty is only skin deep.美貌是肤浅的。
Spare the rod and spoil the child.玉不琢不成器。
Give a person a dose of his own medicine.以其人之道还治其人之身。
中译英Frank's advice is like good herbal medicine:hard to take,but ultimately beneficial.良药苦口利于病。
Neither adjust your shoe in a melon patch;nor your hat under a plum tree.瓜田不纳履,李下不整冠。
跨文化交际翻译

fully by letter, telephone, fax or e-mail in such cultures. It is not necessary to meet face-to-face with a colleague to get things done.完全在这种文化的信函,电话,传真或电子邮件。
满足面对面与同事把事情做好是没有必要的。
High-context cultures are the exact opposite. Communication tends to be imprecise and as much attention is paid to the person delivering the message as to the message itself. In high-context cultures---most of Latin America, Asia, the Middle East and Africa---personal encounters are essential before business can begin.高语境文化是完全相反的。
沟通往往是不精确的,对提供消息的人比对消息本身关注的更多。
高语境文化中---大多数拉丁美洲,亚洲,中东和非洲---个人遭遇实在业务开始之前必不可少的。
These people need as much ancillary information as possible. They pay more attention to physical surroundings, how a business colleague is dressed or coiffured---the general ambiance of the negotiations---than individuals from low-context countries. Body language, facial gestures and voice inflection are important methods of communication. The physical surroundings for a meeting or a business meal are just as important as the substance of the discussion.这些人需要尽可能多的辅助信息。
跨文化翻译句子翻译

跨文化翻译句子翻译Part II 句子翻译Uint1Do you see any green in my eye?你以为我幼稚可欺吗?Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早担心。
/不必自寻烦恼。
/ 船到桥头自然直。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
1.He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.他是个神枪手,可这次却遭遇了滑铁卢(遭到惨败)。
2.After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.他的上一本小说写砸了,名声从此岌岌可危。
3.Studies serve for delight, for ornament(装饰,美化)and ability. Their chief use fordelight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,is in the judgment, and disposition(安排)of business.读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
(王佐良译)1. Diction 选词用字the After-class Assignment-11.Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars. (根据词类选择词义)微机监测、检测汽车轮胎的耐用性和制动力。
《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题

《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题赵建忠 摘 要 《红楼梦》的跨文化翻译是困难的,这不仅是由于译者有着自己对原著的“前理解”(Preunderstanding),同时还由于不同国家文化差异形成的翻译过程中的“文化过滤”,造成翻译失真,如采用翻译理论中的“等效翻译”,或可对这种情况有所纠正。
从这个意义上讲,不仅是《红楼梦》,而且其它名著在翻译实践中亦可借鉴类似经验。
关键词 文化过滤 前理解 翻译失真 霍译本 等效翻译 跨文化翻译A bstract The translating of The Story of the Stone is very difficult,not only because of the transla-tor's preuderstanding of the original,but also because of the c ultural screening caused by cultural differ-ences,which will lead to translation distortion.But maybe the equivalent translation can solve the prob-lem.So we can put it into practice in translating famous works.Key words cultural screening,preunderstanding,translation distortion,Hawks'version,equiva-lent translation,cross-cultural translation一红学与甲骨学、敦煌学鼎足而立,被列为当代显学,并且在国际上成为汉学的重要内容之一,这固然是由于《红楼梦》这部巨著自身的文化品格,它的博大堂庑“引无数骚人竟折腰”,同时,也是与无数学者和众多翻译工作者的辛勤工作分不开的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从跨文化交际的角度看习语翻译中的文化差异在英汉语言中有非常丰富的习语,它们或含蓄、幽默、严肃、典雅,它们承载着不同的民族文化特色和文化信息,在表达语言的文化内涵方面更具典型性,常起到画龙点睛的作用。
习语从广义上来说包括成语、典故、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语,具有言简意赅、形象生动的特点。
由于习语的文化内涵是由不同民族的历史渊源、地理环境、生活习惯、思维方式等所决定的,因此,习语中的文化因素成为翻译的难点。
著名学者王佐良曾说过:翻译中最大的困难,就是两种文化的不同,译者必须是一一个真正意义上的文化人。
事实上,习语翻译是一种跨文化交际活动。
这就要求译者能培养跨文化意识,准确地把握两种文化异同,充分照应译文大众的文化心理,使译文符合接受语的文化传统和语言表达习惯。
本文以/ 跨文化交际理论0为基础,通过分析不同民族文化差异对习语翻译的影响,探索习语在跨文化背景下互动翻译的技巧。
一、习语翻译与跨文化交际什么是跨文化交际?跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际,即不同人的文化和社会背景、生活方式、受教育情况、信仰、人生观、价值观、道德、风俗、习惯、政治、经济状况乃至爱好、交友条件、性格等方面都存在着不同程度上的差异。
不同的国家,不同的民族,使用不同语言的人群,就有不同的历史、文化,而不同的历史和文化又孕育了各自的语言并形成了各自的语言特色。
在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,同时也被自己的文化所塑造。
正如美国人类学家鲍阿司指出,各个社会具有各自独特的文化,由于这样,它们才具有不同于其他社会的风俗习惯、信仰、地理环境、天文历法、文化心理和思维方式。
可见文化涵盖的内容十分广泛,是我们进行跨文化交际时要十分注意的。
语言作为文化的一部分,不能脱离文化而独立存在,因此,在对英汉习语进行翻译时,一定要注重文化背景的不同,特别要注意某些习语,尽管它们在字面上或比喻形象上有某些类同之处,但由于不同的文化内涵,其深层涵义即隐含意义却迥然不同。
汉习语所反映的文化差异主要表现在以下方面:(一)文化背景一定的民族自有其形成的历史背景,各个时代的历史人物、历史事件反映到习语上,使其具有浓厚的民族色彩及鲜明的文化个性。
中国文化拥有悠久的历史,有大量的历史典故形成的习语。
英美文化的产生和发展与古希腊有深远的历史渊源,英语中有些习语源于《荷马史诗》中的寓言故事和神话传说。
中西文化中不同的历史典故,必然会渗透在各自的语言中。
翻译时,我们不仅要忠实表达原文的意义,而且必须考虑各自的历史文化背景,注意习语中的隐含意义。
例如:汉译英时,采用直译和增译相结合的方法,才能使原文的文化信息得以充分再现。
三个臭皮匠,抵个诸葛亮Three cobblers 修鞋匠with their witscombined equal Zhu ge Liang,the Master mind.杞人忧天:It ' unnecessary anxiety.说曹操,曹操到Speak of the devil and he w ill appear.汉语的曹操没有贬义,英语中的有些习语源于久远的历史多来自圣经,寓言和罗马神话。
女口blow hot and cold;apple of discord;Homer sometmies nods ;Live like a king.blow hot and cold(反复无常)apple of discord (引起争端的根源)Homer sometmies nods (智者千虑, 必有一失)Live like a king(过得像国王一般奢侈)(二)思维方式中西文化的不同传统和发展道路造成了思维方式的差异。
思维方式的差异,也是构成不同文化类型的重要原因。
从主张天人合一到对一切事物采取辩证统一的观点,中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调和谐和联系。
每个民族都有自己独特的思维方式而思维方式是沟通语言与文化的桥梁。
如汉民族传统文化认为,事物都有阴阳两面,只有阴阳交合,才能滋生万物,所以双数在汉语中蕴含着吉祥的文化含义,习语有/十全十美、/八拜之交0、/六六大顺0、/四平八稳等等,而另一个数字/九对中国人来说就极具神奇色彩,它象征着天,即是最高处,如/九重天,十拿九稳,而英美文化源自古希腊,习惯于逻辑分析,强调以个人为中心。
由于受基督教和圣经的影响,/三、/七、/十三等单数在英语中亦有其独特的文化内涵,相关的习语如a third wheel at sixes and sevenstwo - faced tacticsa third wheel(无足轻重之人),/ at sixes and sevens (乱七八糟), / two - faced tactics 战术;策略(两面三刀)等等。
由于英语语言思维方式的差异,在翻译中,就要进行恰当的思维切换,准确把握原文的文化内涵,否则就会出现失当现象。
(三)世情风俗差异东西方人的风俗习惯不同,导致英语习语的表达不同。
女口/龙(dragon) 0在古代是汉民族的图腾物,炎黄子孙称自己是/龙的传人0,可在圭寸建时代,龙是皇帝的象征。
在我国古代传说中,龙是能兴云降雨的神异动物。
对中国人来说,大多数情况下,龙是吉祥的象征。
与龙有关的习语大都含有褒义,如/龙腾虎跃、/生龙活虎、/望子成龙、/ 画龙点睛、/龙飞凤舞、/车水马龙等等。
而在西方神话传说中dragon是一只巨大的邪恶而凶残的怪兽。
由于文化的显著差异,因此在翻译习语/望子成龙时就很难达到神形俱似的境地。
/望子成龙通行译法如下:(1) to long to see one' son succeed in life.(2) to hope one' children w ill have a bright future.翻译时无需把/龙(dragon) 0 '直译出来。
中国是个龙的国度,已形成一种龙文化。
在电视里、广告上、商品名、地名、人名,尤其在喜庆的场合,到处都可看到龙及代表它的符号。
西方人特别喜欢养宠物,在西方文化内涵中/狗0被认为是人类最好的朋友所以有He worked like a dogEvery dog has his dayI am a jolly dog.Let sleeping dogs lie./ He worked like a dog(他工作很卖力),/ Every dog has his day (凡人皆有得意日),/lam a jolly dog (我是乐天派),/ Let sleeping dogs lie(别惹是生非) 0。
(四)宗教信仰佛教是中国影响最大的宗教,习语中就有诸多反映其独特文化内涵的表达。
如/不看僧面看佛面、/大慈大悲、/借花献佛等等。
在我国传统文化中,有神话的/夸父追日、/女娲补天和/主宰自然界的老天爷。
而这些概念在欧美文化中并不存在。
众所周知,英美人有着长期的基督教传统,认为世界是由上帝创造的,上帝主宰一切,与基督教有关的词语渐渐进入英语。
/ God bless(上帝保佑),/ Go to hell(下地狱),/ act of god(不可抗力),/ Trojan horse(特洛伊木马)))堡垒从内部攻破)。
由于中西方宗教信仰的差异,翻译时要特别注意英汉习语的形神兼备。
如汉语习语/家家有本难念的经,这里的/经指的是/佛,而不是/圣经0,如果直译成/ Every family has a book of scripture which is hard for prayer chanting,这样的译文会让人不知所云,而意译/ Every family has a story totell, 让人一看就明白其意。
三、英汉习语翻译的策略、原则首先让我们来看看中外翻译大师们翻译的标准。
严复是我国近代翻译史上著名的翻译家,他提出了/信、达、雅0的翻译标准。
/信0即忠实于原文,/达0是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事,以求原意明显,/雅0即/理文精者不能载以粗犷之词,情之正者不可以鄙之信之气0。
只有精美的译文才能藏之名山而不朽。
除了严复的/信达雅0之外,还有鲁迅的/易解、丰姿0双标准以及林语堂的/达意传神论0,还有奈达提出的/功能对等0,霍姆斯的/功能导向0翻译理论。
翻译不是简单的机械运动,是科学、是高级的思维活动。
原文是表现,翻译是再现。
能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。
好的译作是离不开各种翻译方法和技巧的。
以下通过举例分析说明习语中常用的翻译方法:(一)直译所谓直译实质上就是在译语中找到对立的说法,而不是逐词逐字的替换,能够比较完整地保留原语的比喻形象、民族色彩和语言风格。
直译就是在不引起读者误解和不违背译文表达习惯的前提下,比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。
即在译语中找到对应的说法,而不是逐词逐字的替换。
各民族的文化作为人类发展的一个组成部分,有共性的东西,也就是说,由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处。
随着跨文化交际的深入发展,许多英语习语所蕴含的文化信息在译语中长期使用,已经完全融入译语,成为汉语中固有的习语,in at one ear and out at the other;tooth for tooth;eye for eye;show one ' true colours/ in at one ear and out at theother(耳边风)0,/ tooth for tooth(以牙还牙)0,/ eye for eye(以眼还眼)0, / show one ' true colours(原形毕露)0等,因此,我们在翻译这些表达方式时,就可选择采用直译法,而不必担心读者会因文化差异而有障碍。
但是直译的选择必须是慎重的,要以不影响译语读者理解原文为原则,避免读者因不同的文化背景知识而感到茫然不解。
有些习语的比喻形象可能对读者比较生疏,但由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义,或明显的民族、地方历史等色彩宜米用保留原文习语表达方式的直译法。
如:/ Trojan horse(特洛伊木马)0, /Might is right(强权就是公理)0, /咳,这一来,竹篮子打水一场空! Ah! we were draw ing water in a bamboo basket。
0[ 4](二)意译意译即在译文中舍弃原语形象,用浅显易懂的词句指出原语的真正含义,尤其是一些文化意义很浓的习语,直译不能传达其文化意义,翻译时就要抓住内容和喻义。
如文章前面所提到汉语中/龙0是/尊严0的象征,而英语中对应的dragon的文化意义是/怪物、磨鬼、凶残0等,因此/望子成龙0不可直译成/ to hope that one ' son become dragon。