跨文化交际学与翻译学的关系
论翻译中的跨文化交际因素

SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION
o外 语 论 坛 。
科技信 息
论 翻译 中的跨文化交际 因素
范 烨 (景德 镇市 第一 中等 专业学 校 江西 景德 镇 3330中 ,跨 文化 因 素不 可 忽视 ,本 文 通过 分 析 ,总 结 现 实生 活 和 翻 译 实践 中 的种 种 跨 文化 现 象 ,表 明跨 文 化 因 素在 翻译 过 程 中有 举 足 轻 重 的作 用 ,从 而 强 调 译 者 在 掌 握 翻 译 理论 的 同 时应 注 意 了解 各 地 的 环 境 ,风俗 ,宗教 和 历 史 文化 。
面 意 思 ,而且 还 有 信 息 发 生 的环 境 和 情 景,等 等 。 从 跨 文 化 交 际 的 角 度 略,使 用 频 率 ,所 涉 及 的话 题 以及 协 同过 程 。
讲,我 们 可 以把 翻 译 理 解 为 这 样 一 种 过 程 :它 是 两 种 文 化 信 息 间 的 转 换 ,而 这 两 种 文 化 信 息 间 的转 换 又 是靠 语 际 间 的 转 换 进 行 的 。 所 以 翻 3 宗 教 文 化
农 轻 商 ,靠 土 为 生 ,导 致 国家 家 庭 化 ,因此 发 展 了 “君 臣,父子 ,兄弟 ,夫 妻 , world”,从 字 面 上 很 容 易 译 为 “世 界末 日”。但 在 基 督 教 的 教 义 中 .“end
朋 友 ”的 不 平 等 的 社 会 关 系 及 严 格 的 身 份 制 度 ,以及 制 约 人 们 行 为 的 of the world”意 为 “judgment day”,是 上 帝 审 判 人 类 的 日子 .那 一 天好 人
【关键词】翻译;文化 ;交际;跨文化 交际 因素
中俄跨文化交际中的语言理解与翻译

2412018年46期总第434期ENGLISH ON CAMPUS中俄跨文化交际中的语言理解与翻译文/解玲【摘要】在进行跨语言文化交际时,不同语言本身和文化给交际带来了许多障碍。
对语言表达含义的适当把握与理解,是消除类似障碍的基础。
【关键词】语言;翻译;交流;障碍【作者简介】解玲(1985-),女,满族,辽宁人,黑龙江大学中俄学院,硕士,讲师,研究方向:俄语翻译理论与实践,大学俄语教学研究。
【基金项目】1.本文来自黑龙江省教育科学规划2017年度省青年专项课题《中蒙俄经济走廊建设背景下黑龙江省高校俄语经贸人才培养模式研究》(课题批准号:GBD1317027)成果;2.2016年度黑龙江大学青年科学基金项目《中俄交际中的语言文化差异问题研究》研究成果,项目编号QW201611。
人与人之间需要借助语言进行交流,用同一种语言沟通尚且时常会出现歧义、表达不清晰、理解有误等情况,更何况用非母语的外语交流,更是经常会出现各种沟通不畅的状况。
对于汉俄语两种语言差异巨大的中国人来说,学习和理解起俄语来是十分有难度的。
俄语中名词、形容词、数词、代词变格,动词变位等变化常常会导致词形和发音发生很大变化,给听力和阅读造成了很大困扰和障碍;固定词组和短语的意思、谚语俗语等熟语的含义也给交流带来了很大困扰。
谚语格言等形式是广大民众生活实践经验的总结,是民族智慧的结晶,是文化的重要组成部分,但中俄两国和汉俄双语之间的文化差异,给理解带来了很大障碍。
此外,发音的清晰度、语速快慢、吞音程度、方言口语等也是重要的影响因素。
在翻译过程中,给口译、笔译都带来了很大挑战。
以下按词类对各种可能影响沟通交流的情况进行具体分析说明。
首先是名词。
在这部分,本文选取кино和власть两个词来分析说明。
一、кино该词的基本含义为“电影,影片<口语>” 以下是取其基本含义的词组和例句:①звуковое кино 有声цветное кино 彩色电影。
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。
纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。
本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。
随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。
本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。
文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。
通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。
他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。
这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。
纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。
因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。
在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。
这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。
而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。
这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。
口译中的跨文化交际作用

口译中的跨文化交际作用【摘要】:随着全球化的进一步发展,国际交流迅猛增长。
口译成了一种越来越重要的职业。
然而来自不同国家说不同语言的人总是具有不同的文化背景。
当他们相聚在一起时,彼此之间会遇到理解上的困难。
因此,口译员不仅应该在口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异,文章力图对口译中的跨文化交际作用作探索性的研究。
【关键词】:口译; 文化差异; 跨文化交际1. 口译和跨文化之间的关系交际可分为同一文化内部成员间的交际和不同文化背景的人进行交际, 即跨文化交际, 它指的是不同文化的交际双方以语言为媒介, 通过信息源--编码--信息传递--解码--反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。
在此过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一种文化背景下进行解码。
译者作为跨文化意识的载体, 在跨文化交际中起着桥梁作用, 旨在传递信息, 促进交际的成功实现。
2. 言语交际中的文化差异对口译的影响每个民族都有自己不同于其它民族的语言和文化。
这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容,具有鲜明的民族特色。
这些差别即文化差异是跨文化交际中的一大障碍。
作为口译人员,要想方设法消除文化差异造成的不必要的误解,保证交流双方的初衷,从而避免一些不必要的尴尬局面,甚至笑话和不快。
口译人员作为交际双方的中间人,了解这些差异并采取必要的补偿手段,对于弥合文化沟壑,增进双方之间的了解,无疑具有重要意义。
例如在关于一些习语翻译上,口译员能否译好习语,关键在于能否正确理解习语的含义。
在没有把握的情况下,切不可望文生义,以免引起误解。
例如,澳大利亚有一位官员访问日本时说,日本在粮食和其他原材料的供给方面可以依赖澳大利亚。
”We happen to live in a land which has the capacity to supply you with food, and we will. We are not going to play funny buggers.”其中”play funny buggers”是澳大利亚的俚语,意思是”开玩笑”、”骗人”。
英汉文化差异对翻译的影响

- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。
在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。
我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。
从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。
【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。
自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。
关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。
随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。
如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。
目前从不同角度对翻译的定义有许多种。
但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。
意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
2.什么是文化。
根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具。
同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。
3.翻译与文化的关系。
翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。
从跨文化交际的角度看英语习语翻译

从跨文化交际的角度看英语习语翻译摘要:习语既是语言文化的一部分,又是语言文化的镜子。
这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。
英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。
为再现原文的表现力,在翻译中,除了力求忠实原文,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际。
本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现英语习语的翻译。
关键词:跨文化交际 英语习语 翻译 一、引 言语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。
人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。
而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。
如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。
反之,如果运用得当,习语可增强语言的表达能力。
英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。
如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
本文试图从跨文化语言交际的角度来探讨如何翻译英语习语。
二、跨文化交际及习语翻译的相关概念 随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。
(尤今·奈达,2001:82)既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关,也和文化有关。
从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。
因此,翻译可以视为一种跨文化交际的行为,是不同国度、不同种族、或不同文化背景下的人们之间进行相互间的交流与交往。
英语是世界上最丰富和发达的语言之一,有大量的习语。
习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语。
史密斯在《词汇和语法》一书中说:“我们最好的习语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。
翻译研究之2:跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学(Basil Hatim)

COMMUNICATION ACROSS CULTURES Translation Theory and Contrastive Text Linguistics跨文化交际----翻译理论与对比篇章语言学Basil Hatim出版前言这是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来研究跨文化交际的学术专著。
作者巴兹尔•哈蒂姆是英国爱丁堡赫利奥特----沃特(Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。
本书是他长达10年的科研成果。
针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的学术局面,作者试图将三者融会贯通,明确提出在跨语言、跨文化的交际过程中,如果将母语语言、修辞的习惯表达应用与篇章转化,比如翻译实践当中,并在另一语言体系寻求对应表现法,其结果将是大有裨益的。
本专著共分17章。
全书说理透彻,脉络清晰。
首先,作者简单介绍了对比语言理论应用于翻译过程的可行性,即句法与语义性质等语言结构的重要意义,指出文本类型是进行上下文分析研究的中心课题,篇章才是有效信息交流的根本单位;进而,作者从功能语言学的角度,对修辞、文本风格、语域等因素进行了深入讨论。
由于阿拉伯语具有悠久独特的修辞风格,作者通过现在篇章语言学以及传统的阿拉伯语修辞学在语言研究分析中的有利地位,对篇章类型提出了自己的见解。
除此以外,作者还就文本类型、礼貌表达、交际文化、文学作品中的意识形态的分析与翻译、非小说类的散文文学中反语用法的翻译以及口译研究等问题从对比篇章语言学的角度进行了系统化的分析探讨。
本书贯穿书中的指导思想,就是将语篇分析的理论模型应用于笔译、口译及语言教学实践之中,并通过这些目标在实际中的结合来证明翻译的介绍可以加大对比语言学和语篇分析研究的广度和深度。
总之,本书论述系统全面,资料翔实,从理论到实践环环相扣,是一部侧重语言实际运用的学术著作,对于从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等学科研究的人员提供了建设性的知道,是一本不可多得的好书。
翻译对文化交流的影响

翻译在跨文化交际中的挑战与机遇
挑战
由于不同文化之间的语言、价值观、习俗等方面的差异,翻译过程中可能会遇到各种困难和挑战,如 语义歧义、文化误解等。
机遇
随着全球化的加速和信息技术的不断发展,翻译行业也面临着前所未有的机遇和挑战,如机器翻译、 人工智能等新技术的应用将为翻译带来更多的便利和效率。同时,随着国际间交流与合作的不断加强 ,翻译也将发挥更加重要的作用,有助于推动不同文化之间的交流和理解。
翻译对文化交流的影响
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译对文化交流的促进 • 翻译对文化交流的挑战 • 翻译技巧与策略在文化交流中的
应用 • 翻译在跨文化交际中的角色 • 未来展望:翻译与文化交流的发
展趋势
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一 种语言的过程,涉及到词汇、语法、 语境和文化背景等多个方面。
翻译在跨文化交际中的地位
翻译是跨文化交际的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的媒介,是 跨文化交际中不可或缺的一环,有助于克服语言和文化 障碍,促进不同文化之间的交流和理解。
翻译在跨文化交际中的重要性
翻译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的传播和交 流,对于促进国际间的合作与发展具有重要意义。
电影、音乐、出版等行业在全球范围内的传播, 为翻译提供了广阔的市场和机会。
提高翻译质量与文化交流效果的途径
加强翻译人才培养
通过高校和专业培训机构培养具备跨文化意识 和专业素养的翻译人才。
建立翻译规范和标准
制定统一的翻译标准和规范,确保翻译的质量 和准确性。
促进跨文化交流与合作
通过国际学术交流、文化节等活动,增进不同文化之间的理解和认同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 四、宗教文化的差异
• 宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,是由各民族的 不同宗教信仰、仪式等所形成的文化,表现在不同民族在 崇尚、禁忌等的文化差异。关汉两民族的宗教信仰不同, 自然也会体现在语言方面。 • 比如,Hawke把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟译成”God bless my soul“,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这 很可能让西方人以为中国人也信奉上帝,大大削弱了中国 文化的内涵。而在西方,宗教在社会生活和思想又化中占 有极其重要的地位,形成西方社会的主要的又化特征之一。
跨文化交际的差异
一、东西方思维模式的差异
不同的思维方式是由于不同的地域、生理、心理 以及文化差异而形成的,尤其是不同的文化很大 程度上决定了不同的思维方式。从事英汉之间的 翻译时,需要越过东西方文化的差异,深入了解 两种思维模式的差异。
中国人擅长整合,多形象思维,把事物看成是一个 有机的整体,而西方人擅长分析,多逻辑思维, 这也就是表现在悟性与理性、整体思维与个体思 维上的差异。
翻译和跨文化交际的关系
• 翻译是跨文化交际的一个纽带,也是体现跨文化交际的一 个平台。研究文化与翻译的关系,首先是基于文化与语言 关系研究之上,文化差异的存在要求翻译不仅要采用多种 方法和根据多元标准来进行语言的自然转换;而也正是翻 译促进了不同文化之间的更好交流,使得我们了解到更多 的文化差异,从而反过来知道翻译的发展和提高。 • 所以,我们在翻译时不仅要传递文字本身的含义,还应将 附加在文字上的文化信息传递出去。语言和文化都处于不 断发展中,翻译也应该更上进程,在实践中不断提高对文 化差异的了解与掌握,才能在翻译时减少文化冲突,达到 更高层次的沟通与理解。 • 不少学者将翻译界定位“一项跨文化的交际活动”、“翻 译就是跨文化传播”。
跨文化交际学与翻译研究
• • • • • •
跨文化交际的概念 跨文化交际的差异 跨文化交际学与翻译的关系 翻译研究的跨文化计较视角 跨文化翻译策略 颜色词和菜名的跨文化翻译策略
跨文化交际的概念
1959年,美国人类学家霍尔(Hall)所著的《无声的语言》 (The silent Language),首次使用“intercultural communication”一语。它与社会学、人类学、交际学、 语言学、心理学、文化学等密切相关。 交际是“人类在相互交往中使用符号创造意义和反射意 义的动态、系统过程。” 文化则是某一群体的历史沉积物,包括知识、信仰、价 值观、行动、风俗、习惯等。不同文化背景的人走到一起 分享思想、感情和信息时所发生的一切,这就是“跨文化 交际”。
• 1.汉语重“意合”,英语重“形合”。 • 前者靠隐性连贯、逻辑关系和叙述顺序来间接连句,故而 句子结构松散,变化余地大,含蓄多蕴味。后者则是重理 性思维,以形显意,用多个关联词或特定结构连句,所以 结构严谨、有逻辑性强。 • 我撬开小木箱一看,是四条鲜鱼。Carcassonne教授一定是 怕仍在路上耽搁坏了,在鱼的上下两旁都放了冰,冰有点 融化,水从木箱的空隙中流下来了。(陈学钊《永久的怀 念》)
• 二、文化习俗的差异
• 在跨文化交际的过程中,阻碍我们交流的除了不同的语言 外,还有文化习俗的差异。西方形容某地人多、拥挤不堪 时常说"It was packed like sardines."(挤得像沙丁鱼罐 头一样),中国人常说“人多得像下饺子一样”。因为许 多外国人不知道饺子这种食物,而中国人见过沙丁鱼罐头 的也不多,这种在翻译起来就需要同化。另如汉语的“天 生有福”,在俄语中的说法是“穿着衬衣生下来的”,在 英语中就是“生来嘴里就含着一把银勺子”(born with a silver spoon in one’s month),而在德语中却是“梳好了 头才出生的”。
• 三、地域文化的差异
• 地域文化的差异主要是指地理环境、自然环境等方而的文 化差异,地域文化的差异也影响着翻译的处理和选择。用 不同的言语形式来表达。不同民族在比喻和审美情趣上也 有很大的地域文化差异。
• 1.在比喻方面,中西文化对同种事物会有不同的比喻意义。 • 比如狗(dog)一词,在中西方有其不同的文化内涵。在 中国人看来,多数情况下狗是令人讨厌的东西,带贬义, 如“走狗”、“狗急跳墙”等等。但在西方人眼里,“狗” 是可爱的动物,英语里有top dog(最重要的人物), lucky dog(幸运儿)等这样的词语。 • 又如,中国的龙(dragon),中国人把它视为权力、吉祥 的象征,而在西方dragon是怪物、凶残的意思,足见文化 差异之大。还有,过着牛马不如的生活:to lead a dog’s life;穷得像乞丐:as poor as a church mouse
• 2.在审美情趣方面,这里主要以广告翻译为例来说明审美 心理这一综合文化意识对语言翻译的影响。 • 要熟悉外族文化和其大众审美心理,不然有的广告翻译就 会适得其反。如我国的紫罗兰牌男式衬衫的商标给人一种 优雅绅士的感觉,可是被译成英文后变成了“Pansy ”, 然而这个词在英文里有同性恋和缺乏男子气概之意,这样 容易使人产生不好的联想,英语国家的人们自然不会购买。 • 另外还有“黑人”牌牙膏,曾经被译为“Darkie”,殊不 该词在英语中是对黑人的蔑称,犯了种族歧视的大忌。另 外,要向译文读者忠实地传达原文信息,就要做相应的文 化转换。如“玉兔”这个商标被转换为“Moon Rabbit” 而不是“Jade Rabbit”的原因在于:“玉兔”在中国文 化中指的是神话中生活在月宫桂花树下的兔子,又是月的 代称,而这点对于西方人来说,缺乏中国文化大背景,理 解起来就成了,用玉制成的兔子。
• 英译: • 以中国古典名著ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ红楼梦》中有关颜色“红”的翻译为例, 英国汉学家霍克斯在其译序中提及将书名《红楼梦》译为 The story of the stone(《石头记》),“红学”译成 Stone Studies,“红学家”译为Stone-enthusiasts,他认 为,“红”在汉语里往往与“春天”、“青春”、“幸 福”、“富贵”等联想在一起,而在英语中引起相似联系 的颜色是绿色与金黄色,出于对欧美读者的考虑,就不得 不把“怡红公子”译成“green boy”。 • 但是,书名中的“红楼”文化内涵奥博,不仅指华美的闺 房,更蕴含了“红颜薄命”、“千红一窟(哭)”等深刻 而丰富的主题含义。因此只有通过像杨宪益夫妇那样的译 名A dream of Red Mansions才有可能促进中华传统文化 的传播,并给西方读者形象现货、耳目一新之感。
跨文化翻译策略
• 从跨文化交际的角度审视翻译实践,人们主要采取两种策 略:以译语文化为中心的“归化”(domestication)和 以源语文化为中心的“异化”(foreignization).作为 翻译策略,归化和异化各具特点。 • 归化要求译文符合异语表达习惯,具有较强的可读性,更 易为读者所接受,缺点是不利于文化信息的传播和交流, 并会导致“张冠李戴”的文化误读;
• 原文的句序是按照典型的时间顺序排列的,即按照事情发 生的客观时间“(主人公)怕—放冰—冰化—水流”排列 的,英文则按照故事叙述的行文逻辑“(讲述人)发现 冰—冰化—水流—推断(怕—放冰)”排列的。
• 2.整体思维与个体思维的差别。 • 汉文化是一种整体思维模式,重视和谐统一。“这种主客 观统一的认识反映在语言心理上就是行为主体可以蕴含在 行为事件的主观表现中。” • 所以,在汉语中,主体作为行为主体常常被省略。而西方 文化则强调主客体对立反映在语言上就是主谓两分,除祈 使句外,主语在每一个英文的句子里都是小可或缺的,所 以在翻译时有的汉语句子需要我们添加主语。
• 《圣经》在广泛流传中促使大量习语形成。这些习语鲜明 生动,成为现代英语的重要组成部分。在翻译的时候可以 使用直译,意译或直译意译相结合的方式。如:thirty pieces of silver (30块银币),a kiss of death(死亡 之吻),皆来自于同意个故事:犹大为了30块银币把耶稣出 卖给犹太教祭司,以吻耶稣为暗号,让犹太教当局把耶稣 抓走。因此这两个习语分别表示叛徒以及表面上友好实际 上坑人的行为。 • 翻译与宗教信仰有关的词汇最好采用直译的方法。因为 这样,能使一种又化及语百中的信息以近乎保持其本来面 目的方式进入另一种语言文化,并尽力保持了原文的形象 比喻及文化特色。
翻译研究的跨文化计较视角
• 翻译是本质上是“文化涵化”的过程,追求在译语种保留 源语的文化价值。翻译不仅是一个语言转换的活动,更是 一种文化交流和融合的过程。
• “文化涵化”特指翻译作为跨文化交际活动的突出特征和 首要目标,表明翻译应当通过不同语言(源语original language和译语target language)之间的转换,实现新 文化因素(源语文化)之间的引入,经过文化接触、对话 和碰撞,达到与现存文化(译语文化)的结合。
• 例如: • 没有调查就没有发言权。 • He who makes no investigation and study has no right to speak. • 没有眼睛向下的兴趣和决心,是一辈子也不会真正懂得中 国的事情的。 • Unless a person is interested in turning his eyes downward and is determined to do so ,he will never in his wife really understand things in China. • 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 这样才能把工作做好。 • Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. • 在上面这三个例子中,在汉译英时,都加了人称代词作为 主语。