语篇语言学与翻译研究
语篇语言学及语篇意识在翻译中的体现

语篇语言学及语篇意识在翻译中的体现
王小睿
【期刊名称】《连云港职业技术学院学报》
【年(卷),期】2007(20)3
【摘要】英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点.翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合.进行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接.虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务.要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇.了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性.
【总页数】3页(P53-55)
【作者】王小睿
【作者单位】连云港职业技术学院,江苏,连云港,222006
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译教学中如何培养学生的语篇意识 [J], 孙晓芸;王小兵;马琳
2.英汉翻译中的语篇意识与翻译策略 [J], 丁珊;张晔;刘宏亮
3.浅谈话语分析在翻译中的应用--加强翻译中的语篇意识 [J], 刘伊梅
4.语篇语言学在文学翻译中的创造性应用——《阿丽丝镜中奇遇记》两种译本的对比研究 [J], 张艺宁
5.英汉篇章对比及翻译中的语篇意识 [J], 雷江清
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

Y A N G X i u— j u a n , L UJ i n g — c h n a
( F o r e i g n L a n g u a g e s D e p a r t m e n t , Ha r b i n E n g i n e e r i n g U n i v e r s i t y , H rb a i n H e i l o n g j i a n g 1 5 0 0 0 1 , C h i n a )
Ke y wo r d s : f u n c t i o n a l l i n g u i s t i c s ;d i s c o u se r a n ly a s i s ;t r a n s l a t i o n p r a c t i c e Ab s t r a c t : T h e d i s c o u se r na a l y s i s t h e o r y o f s y s t e m —f u n c t i o n l a l i n ui g s t i c s r e g a r d s d i s c o u r s e a s t h e u n i t o f t r ns a l a t i o n .Ba s e d o n t h e mo d e l o f d i s c o u r s e na a l y s i s ,t h i s p a p e r e x p l o r e s t h e s i g n i i f c a n c e o f t h e t h e o y r t o t r ns a l a t i o n p r a c t i c e f r o m t h e t h r e e l e v e l s o f e q u i v a l e n c e
语篇语言学与大学英语翻译教学

三、 语篇 翻译 研究 的几个 重点
从语篇语言学的角度看 , 翻译研究中有几个方面是 在 探讨的重点 。
1 . 意义与其体现形式之 间的关 系
学则研究语言的使用 , 是把语 言作为 一个抽象 的系统 。 不 翻译工作者要研究语言 , 掌握语言 的基本结 构 , 白语言 明 如何在实际中运用 , 了解语 言 的本 质及其 功能 , 可以系 才
的人际意义和语篇意义 。
个专门研究交际中语言使用情 况 的涉及 多个学科 的一
语篇语言学的兴起 和发展对 翻译 理论 与实践 的探讨
fq 问。 -: l
收稿 日 :00 2 3 期 2 1- — 00 作者简介 : 罗剑(94) 男, 中师范大学国际文化学院教师 . 17一, 华 硕士
●教 学新 探 ●
语 篇 语 言 学 与 大 学 英 语 翻 译 教 学
罗 剑
( 中师范大学 国际文化交流学院, 华 武汉 40 7 ) 3 0 9
摘
要 : 本文探讨 了语篇语言学的基本理论和发展, 意义 与其体 现形式之 间的关系、 从 语篇特征 、 语境
和语 言选择等方面分析 了其研 究重点 , 出在翻译教学 中应建立语篇意识, 提 实现语际交换和沟通 。
第 2 卷第 3 3 期 2 1 3月 00年
高等函授学报( 哲学社会科 学版 ) Junl f ihrC rep nec dct nP i spyadSca S i cs o ra o ge orsodneE uao(hl o h o i ce e) H i o n l n
V0 .3 No 1 3 2 Ma c 01 rh2 0
二、 关于语篇语 言学
“ 语篇语言学” 的英文是 t t i usc , e n i i 但有些学者也 x lg ts 用 dsore nls ( i us aayi 语篇分析) tx aayi 篇章分析) c s 或 e nls ( t s 来
翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径引言翻译是语言和文化之间的桥梁,它在国际交流中起着重要的作用。
为了更好地研究翻译的过程和结果,翻译研究领域不断发展新的方法和理论。
其中,功能语言学途径逐渐引起了学者们的关注。
本文将探讨功能语言学途径在翻译研究中的应用,以及它对理解翻译现象和提高翻译质量的重要性。
一、功能语言学的基本原理功能语言学是一种以语言功能为核心的研究方法,它强调语言的使用方式和功能。
它认为语言是一种实现交际目的的工具,而不仅仅是一种复杂的规则系统。
功能语言学主张将语言的结构和功能相结合,通过分析语篇、场景和参与者之间的关系来理解文本的意义。
功能语言学的研究方法包括文本分析、语篇分析和语用分析等。
文本分析关注词汇、句法和语言结构等内部元素;语篇分析则关注句子之间的关系和语境;语用分析则研究语言使用者的意图和目的。
通过综合运用这些方法,功能语言学可以揭示语言的多样功能和交际背景,从而更准确地解读和翻译文本。
二、功能语言学在翻译研究中的应用1. 语言策略的分析翻译是一种跨文化交际的行为,不同语言和文化具有不同的表达方式和理解方式。
通过功能语言学的方法,可以分析翻译家在翻译过程中所采用的策略和技巧。
比如,翻译家为了更好地传达源语言的含义,可能会使用不同的词汇、句式和语气。
通过分析这些语言策略,我们可以更深入地理解翻译家的意图和目的,以及他们面对不同语言和文化时所做的选择。
2. 文化背景的分析翻译研究中经常涉及到跨文化的比较和交流,而文化背景对于翻译的理解和传达至关重要。
功能语言学途径可以通过分析文本中的文化元素和价值观念来揭示不同文化之间的差异和联系。
这种分析可以帮助翻译家更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异,并根据目标语言的文化背景做出相应的调整和转换。
3. 交际功能的分析翻译的最终目的是实现有效的跨文化交际,而这种交际是基于语言使用者的共同理解和参与。
功能语言学可以通过分析语篇结构和参与者的角色来揭示交际功能的实现方式。
语篇语言学与翻译_杨黎霞

#科技翻译研究#语篇语言学与翻译X杨黎霞(浙江大学宁波理工学院宁波市315104)摘要本文通过对语篇语言学的认识,分析了翻译中的篇章结构及科技篇章的翻译,再述语篇语言学与翻译的紧密关系。
关键词语篇语言学篇章结构科技篇章翻译Abstract Having a cer tain understanding of tex t ling uistics,the cur rent paper analyzes text structur e in transla-tion and translation of scientific tex ts.It emphasizes the close relat ionship betw een text linguistics and transla-tion.Key words text linguistics tex t structur e scientific tex ts translation引言翻译就是转换承载的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,通过两种语言转换达到社会交际的目的,所以翻译是一门交际艺术,Nida认为/翻译即交际,交际的过程取决于听(读者从译文中获得的)信息0。
完整的翻译过程先后涉及两个交际阶段:一是译者与原文作者的交际阶段,即译者阅读、理解原文的过程,交际的媒介是原文;二是译者与译文读者的交际阶段,交际的媒介是译文[1]。
既然翻译的本质是交际,那么翻译就离不开语境。
Newm ark认为/语境决定语义0,/语境是所有翻译中最重要的因素0,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义[2]。
近年来,随着语篇语言学(text linguistics)的发展,当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定型的文字结构,而语用学则研究语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统[3]。
语篇类型研究

4. ESP Teacher and Materials Design 4.1.General Considerations
For the ESP teacher, a valuable insight was the emphasis given to the international character of many discourse communities, large and small. This changed the ultimate objective of the language learner from the language of the “ideal native speaker” (striving to achieve near-native communicative competence) to the language needed to become part of the discourse community, even if only as a novice member.
这是物理书中的牛顿第一定律。 科技语篇是典型的信息型语篇, 平铺直叙,简洁明了地传达信息。
Expressive text
This category contains serious imaginative literature, such as lyrical poetry, short stories, novels and plays; authoritative statements, including political speeches, documents; statutes and legal documents; scientific, philosophical and academic writings; autobiography, essays, and personal correspondence.
国内近五年翻译研究的语言学视角

研究者们几乎把语用学能在翻译中应用的理论都一一搬出来,并分别 与翻译结合起来进行一番探讨。这一系列的探索的确深化了翻译的本 体研究,即语言研究,从而促进了翻译学科的发展(李菁,2007)。同时, 我们也应该认识到,我国的语用翻译研究还存在着许多不足之处。具体 来说,许多研究者在其论文中往往先将某个语用学理论进行简单介绍, 然后就这个理论在翻译中的应用举一些例子,以证明它对翻译活动的 指导作用。这种研究只是在表面上将语用学理论与翻译结合起来,好像 只是在证明这种理论在翻译活动中的适用性,而并没有将语用学与翻 译研究很好地融合,对翻译理论的建设也没有太大的意义。
— 142 —
四、翻译研究中的认知语言学视角 本研究显示,认知语言学中应用于翻译研究的理论主要有关联理 论,图式理论和框架理论。建立在认知基础上的翻译研究, 从翻译的心 理运作机制上考虑翻译的实际操作过程, 揭示了翻译认知过程的本质、 原则和方法, 为翻译理论的正确性和可操作性提供了充分的依据。根据 综述可知, 认知语言学理论视角下的翻译研究解决了一些其它翻译理 论无法解决的翻译问题, 对翻译研究具有很强的解释力。 1.关联理论与翻译 翻译研究的认知视角中,应用最多的是关联理论。关联理论是由 Sperber 和 Wilson 提出的,是认知语用学的基础,而认知语用学又是认 知语言学的分支学科。翻译是一种语际间的交际活动,也是一种语用行 为。因此,作为旨在解释交际活动的认知语用学理论,关联理论从一开 始对翻译交际就具有了解释力。值得提及的是关联理论在我国的接受 和影响似乎超过了在国外学术界的影响程度。在我国, 关联翻译理论被 应用到翻译的各个层面, 很多学者分别从广告、话语标记语、科技、互文 性、归化与异化、双关等方面阐释了认知关联理论对翻译实践的解释 力。 2.隐喻翻译的认知阐释 隐喻是世界上使用各族语言的人们的一种重要的认知方式和工具, 但在不同文化背景下, 人们对于同一意义的表达, 会选择不同的隐喻表 达方式, 这无疑造成了翻译客观上的难度。笔者认为, 要深刻理解隐喻 的认知性必须首先了解人们使用隐喻的初衷, 以及隐喻产生的心理基 础和心理运作机制, 最终正确地译出相同的认知内涵。 五、结论 总体而言,国内译介对语言学理论与翻译研究并没有达到很好的 整合。翻译有自己的特点, 语言学理论不能拿来就用。从以上论文可以 看出, 研究者们更多的只是采用语言学理论的某些原理或概念来解释 分析一些翻译问题, 面虽广而总体分散。翻译活动十分复杂,涉及的因 素多,范围广,有关翻译的许多问题,如翻译者的主观因素,语言转换中 的文化移值、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展 开系统和深入的分析。翻译的语言学研究图景暴露出的这些局限,不仅 使其他学科如文化学,哲学,社会学等的介入显得非常必要,更为这些 学科自身的发展提供了新的探索空间。
翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义作者:王旭光来源:《教育界·下旬》2013年第09期【摘要】语篇理论的产生和发展已有50余年的历史,上世纪60年代开始,它便广泛应用于外语教学中。
掌握好语篇分析对英语翻译大有帮助。
本文首先分析了语篇语言学的研究内容,其次,就翻译与语篇分析的关系进行了较为深入的探讨,提出了自己的看法和思考,具有一定的参考价值。
【关键词】翻译研究语篇分析模式意义1 前言语篇语言学是语言学的重要分支,是近30年来从美国发源起来的一门学科,虽然发源时间不长,但是已经取得了较好的成果。
基于语篇语言学来看,任何语篇都是具有连贯性和衔接性,也是意义与结构的统一体。
为了有效地保障翻译的准确性和忠实性,所以,应该在语篇层次上进行翻译。
本文就翻译研究的语篇分析模式及其意义进行探讨。
2 语篇语言学的研究内容语篇语言学主要包括句子间的语义连贯和语句衔接,语篇的信息度、指向性,句子的会话结构、句际关系、排列关系,语篇的结构等。
语义学、语用学、文体学、语法学等学科与语篇语言学具有极为密切的关系。
语篇的重要特征主要有两个,分别是“连贯”和“衔接”。
连贯是语篇的无形网络,存在于语篇的底层,也是语篇特征的重要部分,语义连接是利用逻辑推理来将其连贯起来。
衔接将语篇的表层结构有效地体现出来,是一个语义概念。
诸如省略、替代、照应等语法手段和如同现关系、复现关系等词汇手段都能够将语篇结构上的衔接表现出来。
语篇分析方法至今都还没有标准的、公认的、统一的分析步骤和分析方法,呈现出较为明显的多样化,基本都是在实例分析之上来归纳、总结、分析语篇分析方法。
3 翻译与语篇分析的关系译文语篇是翻译的最终产品,而原文语篇是翻译的直接对象。
由于构成语篇的各下级部分之间都是存在着较大的结构联系和语义联系,将其形成为有机的语篇整体。
语篇涉及的各种联系被称之为“连贯”;翻译实际上就是重构和识别各种联系的过程。
因此,语篇连贯在翻译内容确立、翻译表达、翻译理解中都起到了较为重要的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语篇语言学与翻译研究一、本文概述本文旨在探讨语篇语言学在翻译研究中的应用及其重要性。
我们将首先简要介绍语篇语言学的基本概念和研究范畴,然后阐述翻译研究的核心任务和目标。
接着,我们将重点分析语篇语言学在翻译过程中的作用,包括但不限于篇章结构、语境理解、语义连贯等方面。
我们还将讨论语篇语言学对翻译质量评估的影响,以及如何提高翻译的准确性和流畅性。
通过本文的阐述,我们希望能够增强读者对语篇语言学在翻译研究中的重要性的认识,并促进翻译实践的发展。
二、语篇语言学基础语篇语言学,作为一门专门研究语言在实际使用中如何形成连贯、有意义的话语的学科,为翻译研究提供了重要的理论支撑和实践指导。
在翻译过程中,译者不仅需要理解单个词汇和句子的意义,更需要对整个篇章的结构、语境、语义连贯性进行深入分析。
语篇语言学强调篇章的整体性。
在翻译时,译者需要把握原文的整体结构和意图,确保译文在保留原文意义的同时,保持篇章的连贯性和逻辑性。
这要求译者具备宏观的视野,对原文进行整体解读,而非仅仅停留在字词句的层面。
语境是语篇语言学中的一个核心概念。
在翻译过程中,语境对于准确传达原文意义至关重要。
译者需要深入了解原文的文化背景、历史背景和社会环境,以便更准确地把握原文的语境信息,并在译文中进行恰当的表达。
语义连贯性也是语篇语言学关注的重要方面。
在翻译时,译者需要确保译文在语义上的连贯性,使译文读者能够顺畅地理解译文内容。
这要求译者深入理解原文的语义关系,并在译文中进行恰当的调整和处理,以确保译文的语义连贯性。
语篇语言学为翻译研究提供了重要的理论支撑和实践指导。
在翻译过程中,译者需要运用语篇语言学的相关理论和方法,对原文进行深入分析,以确保译文的准确性和连贯性。
译者还需要注重语境信息和语义连贯性的处理,使译文更好地传达原文的意义和风格。
三、翻译研究的核心概念翻译研究的核心概念主要包括“对等”“翻译策略”和“翻译理论”。
这些概念对于理解翻译过程、翻译的本质以及翻译在语言学和文化交流中的作用至关重要。
“对等”是翻译研究中的一个核心概念,它涉及源语言和目标语言之间词汇、语法、语义和风格的匹配问题。
翻译的目标通常被认为是寻找源语言和目标语言之间的对等关系,以确保翻译的准确性和流畅性。
然而,对等并非总是可能的,因为不同的语言和文化背景可能导致词汇和表达方式的差异。
因此,翻译者在实践中需要根据具体的语境和翻译目的来权衡对等关系。
“翻译策略”是指翻译者在翻译过程中采用的方法和技巧。
常见的翻译策略包括直译和意译。
直译强调保持源语言的结构和词汇,而意译则更注重传达源语言的含义和风格。
在实际翻译中,翻译者需要根据文本类型、读者群体和翻译目的等因素选择合适的翻译策略。
“翻译理论”是指导翻译实践的一套原则和方法。
翻译理论的发展经历了多个阶段,包括语言学理论、文学理论和文化研究等。
这些理论为翻译实践提供了不同的视角和框架,有助于翻译者更好地理解和处理翻译中的各种问题。
翻译研究的核心概念涉及对等、翻译策略和翻译理论等方面。
这些概念相互关联、相互影响,共同构成了翻译研究的基本框架。
在实际翻译实践中,翻译者需要灵活运用这些概念,以确保翻译的质量和效果。
四、语篇语言学在翻译研究中的应用翻译研究在语言学领域中一直占据着重要的地位,而语篇语言学的引入为翻译研究提供了新的视角和方法。
语篇语言学强调语言使用的连贯性和情境性,为翻译研究提供了更全面的语言理解和处理框架。
在翻译过程中,译者需要准确理解原文的语义、语法和语境,同时也需要考虑目标语言的文化、社会和语用等因素。
语篇语言学的理论框架可以帮助译者更好地把握原文的整体意义,理解语言背后的社会文化背景,从而在翻译过程中实现语义和语境的准确转换。
语篇语言学还关注语言使用的连贯性和衔接性,这对于翻译中的句子和篇章结构处理具有重要的指导意义。
译者在处理长句、复杂句或段落时,需要保持原文的连贯性和衔接性,同时符合目标语言的表达习惯。
通过运用语篇语言学的理论和方法,译者可以更加准确地把握原文的篇章结构,实现翻译过程中的语义连贯和表达自然。
语篇语言学还关注语言使用的动态性和互动性,这对于翻译中的口译和笔译都具有重要的指导意义。
在口译过程中,译者需要快速准确地理解说话人的意图和语境,同时用目标语言进行表达。
在笔译过程中,译者需要充分考虑原文的语境和读者的阅读需求,以实现原文与译文之间的有效沟通。
通过运用语篇语言学的理论和方法,译者可以更加准确地把握原文的动态性和互动性,实现翻译过程中的有效沟通和信息传递。
语篇语言学在翻译研究中的应用具有重要的理论和实践意义。
通过引入语篇语言学的理论和方法,翻译研究可以更加全面深入地理解原文的语义、语境和篇章结构,实现翻译过程中的准确转换和有效沟通。
这也为翻译实践提供了新的思路和方法,推动了翻译研究的不断发展和进步。
五、翻译研究对语篇语言学的贡献翻译研究与语篇语言学之间存在密切的相互关联和互动。
翻译研究不仅从语篇语言学中汲取了丰富的理论和方法,同时也为语篇语言学的发展做出了重要的贡献。
翻译研究为语篇语言学提供了丰富的语料库。
翻译过程中涉及的原文和译文,以及翻译策略和技巧的运用,都为语篇语言学家提供了宝贵的研究材料。
通过对这些语料的分析,语篇语言学家可以更深入地理解语言在真实语境中的使用,以及语言如何在不同的文化和语境中传递信息和意义。
翻译研究促进了语篇语言学在跨文化交流中的应用。
翻译作为一种跨文化的语言活动,涉及到不同语言和文化之间的转换和解释。
这种转换和解释过程需要语篇语言学家对原文和译文的语境、语义、语用等方面进行深入的研究,以确保翻译的准确性和流畅性。
这种研究不仅有助于提升翻译质量,也有助于推动语篇语言学在跨文化交流中的应用。
翻译研究还推动了语篇语言学在翻译理论和方法上的创新。
翻译过程中需要运用各种翻译策略和技巧,如直译、意译、归化、异化等。
这些策略和技巧的运用需要语篇语言学家对原文和译文的语境、语义、语用等方面进行深入的分析和研究。
这种研究不仅有助于提升翻译质量,也有助于推动语篇语言学在翻译理论和方法上的创新和发展。
翻译研究对语篇语言学的发展做出了重要的贡献。
通过提供丰富的语料库、促进跨文化交流中的应用以及推动翻译理论和方法上的创新,翻译研究为语篇语言学的发展注入了新的活力和动力。
未来,随着翻译研究和语篇语言学的不断深入和发展,我们期待看到更多的跨学科交流和合作,共同推动语言学研究的发展。
六、案例分析在本节中,我们将通过一个具体的案例来展示语篇语言学如何应用于翻译研究,并揭示其在实际操作中的价值和意义。
这是一首脍炙人口的中国古典诗歌,描绘了诗人在静夜中思念故乡的情感。
在翻译这首诗时,我们不仅要传达诗歌的字面意义,更要传达其背后的情感和文化内涵。
如果我们只关注单个词语的翻译,可能会得到这样的英文译文:“Before my bed, the moonlight glows, Could be the frost upon the ground. I raise my head to view the moon, Then cast it down to think of home.”这个译文虽然在语法和词汇上没有问题,但却没有很好地传达原诗的情感和文化内涵。
如果我们运用语篇语言学的理论,就可以更好地理解并传达这首诗的内涵。
我们可以注意到原诗的音韵和节奏,以及通过意象和象征来表达情感的手法。
在翻译时,我们可以尝试保持这种音韵和节奏,同时用英文中的意象和象征来传达原诗的情感。
一个更好的译文可能是:“Beneath my window, the moonlight glows, Like frost upon the ground. I rse my eyes to view the moon, Then lower them to ponder home.”这个译文不仅传达了原诗的字面意义,还通过“Beneath my window”和“I rse my eyes to view themoon, Then lower them to ponder home”等表达,传达了诗人在静夜中思念故乡的情感。
通过这个案例,我们可以看到语篇语言学在翻译研究中的重要性。
它不仅可以帮助我们更好地理解原文的意义和文化内涵,还可以指导我们如何更好地进行翻译,使译文能够更好地传达原文的情感和文化价值。
七、结论本文探讨了语篇语言学与翻译研究之间的紧密联系及其相互影响。
通过深入分析语篇语言学的核心理论和翻译研究的主要方法,我们发现两者在理解语言使用和交际功能方面有着共同的目标。
语篇语言学提供了对语言使用中连贯性、语境和交际意图的深入理解,而翻译研究则侧重于如何在不同语言和文化背景下实现意义的等效传达。
在翻译过程中,对原文的语篇结构和交际意图的准确理解至关重要。
语篇语言学为翻译提供了分析原文语境、连贯性和意图的理论框架,帮助译者更好地理解原文,从而确保翻译的准确性。
同时,翻译研究也借鉴了语篇语言学的理论,以指导如何在目标语中重构原文的语篇结构和意义,以实现交际目的。
本文还讨论了语篇语言学和翻译研究在跨语言交际中的重要作用。
在全球化背景下,跨语言交际日益频繁,对翻译质量的要求也越来越高。
通过运用语篇语言学的理论和方法,译者可以更好地处理翻译中的语言和文化差异,提高翻译质量,促进跨语言交际的顺利进行。
语篇语言学与翻译研究之间存在着紧密的联系和相互影响。
未来研究可进一步探讨如何将两者更好地结合,以提高翻译质量和促进跨语言交际的发展。
随着语言学和翻译研究领域的不断发展,我们期待更多的研究成果能够为这一领域的发展做出贡献。