许余龙对比语言学第9章对比与翻译2

合集下载

unit9 汉英对比与翻译二

unit9 汉英对比与翻译二

4、去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year. 5、饿得他话都说不出来了。 It makes him so hungry that he can’t speak. • He is too hungry to speak. • • • •
• 6、能不能提前完成计划呢? • Is it possible to carry out the plan ahead of time? • 7、只有慎之又慎,才能避免犯 不必要的错误。 • Being very careful, you (we) can avoid making unnecessary mistakes.
• 只要知道电压和电流就能够确定电阻。 • Knowing the voltage and current, you (we) can determine the resistance. • The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.
• 热得他们全身冒汗。 • It’s so hot that they are sweating like a pig. • 累得我走不动了。把我累得走不动 了。 • It makes me so tired that I can’t walk any more.
• 要解决问题,还必须做系统、周密 的调查工作和研究工作。 • In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.
四、采用there…be结构译出

人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析

人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析

人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析[摘要] 人称指称是体现指称意义的最主要的语言手段之一。

由于指示词语指称的是篇章中的一个实体特征,在翻译中译者是如何来处理人称代词在语篇中的作用,如何在译文中正确使用人称代词一直在以多种方式被学者们所研究。

本文研究的出发点是,人称代词的使用量随语言的不同而不同,即使在同一语言内部,人称代词的使用在不同文体中也可能存在差异。

本文主要针对汉语文学作品进行对比研究。

通过汉英两种语言在同一语篇中使用人称代词的数量分析,假设两种语言使用人称代词的差异,然后选取文本进行定量分析试图得出汉英两种语言人称代词的不同特点,以及人称代词在英译文中是如何处理的。

通过分析不同的语言形式,依据对比分析结果,强调翻译中应注意语言的衔接与连贯起到迎合不同语言使用者思维模式的目的。

[关键词] 人称代词对比分析翻译手法1.引言指称词所替代的所指是表示人、物、概念等词语,这些词语可由人称代词代指。

人称代词在语言中用来指称事物最为常见。

英语和汉语都有各自的人称系统。

汉语的“人家”,有时可泛指,有时可特指。

英语有反身代词“myself, yourself”等,汉语有“我自己”、“他自己”等,但汉语的“自己”具有独立的指称功能。

(胡壮麟,P51—56)在主语显著的语言里,如英语中主语与谓语之间有某种形式制约,如人称,性、数方面的一致等,因而主语省略后,这些语法关系就无法表达。

相反,汉语的人称照应粘连手段,除了使用人称代词之外,有时还采用省略人称代词的办法,也就是采用零回指(zero anaphora)的照应形式,特别是在人称代词用作句子主题的时候。

实际上,这样的句子中,仍暗含一个潜在的形式主语,比如在英语中,尽管一个篇章段落中的句子比较短,结构也比较简单,并构成一个话题链,整个篇章的语义结构也是围绕着某一个篇章核心组织的,但由于英语是主语显著,缺乏使用零回指的必要条件。

因而一般也不能采用零回指的照应粘连形式,而只能采取人称代词的照应粘连形式(许余龙:224)。

从《义务教育英语课程标准》中谈英汉语言文化对比

从《义务教育英语课程标准》中谈英汉语言文化对比

从《义务教育英语课程标准》中谈英汉语言文化对比发布时间:2021-09-24T01:15:49.309Z 来源:《教育考试与评价》2021年第7期作者:刘腊梅孙先洪[导读] 对比是生活中每天都会发生的事情,通过对比可以了解事物两者之间的异同,也是认识事物的一种基本手段[1]。

聊城大学外国语学院山东聊城 252000摘要:语言是文化的具体表现形式,学习语言必然要了解文化本源。

英语教学中,进行英汉语言文化对比则能使学习者了解不同文化之间的差异,发挥一定的参照作用,为英语学习和教学奠定基础。

因此本篇文章从五大方面角度来谈论《义务教育英语课程标准》展现英汉语言文化对比体现在哪里以及在英语教学中对比的意义。

关键词:《义务教育英语课程标准》;英汉语言文化;对比,英语教学对比是生活中每天都会发生的事情,通过对比可以了解事物两者之间的异同,也是认识事物的一种基本手段[1]。

因此无论在英语学习还是英语教学中,学生或者教师都需要以母语为依托进行自主对比或者引导式对比。

通过对比,两种语言之间的异同、特点和规律都可以被探索。

根据这种规律我们便可有效的更好理解外国文化从而利于掌握文化根基上生长起来的语言文化,更加顺畅的学习英语,进行交际。

这种引导学习者英语学习中要进行母语和外语对比的理念,在《义务教育英语课程标准》中也鲜明的体现了这一点。

一、从跨文化意识的角度分析随着时代的发展,英语作为一种全球通用语言,各个国家在世界上也大放异彩,掌握英语是一种必不可少的能力。

掌握英语的语言系统的输出规则,培养不同语言之间共情的能力,具有跨文化交际意识,当文化冲突出现时能迎刃而解。

在进行跨文化交际时由于交流者不同的文化背景,必然对于话语理解不同,所以这就要求进行文化之间的对比。

《义务教育英语课程标准》的前言板块中指出学习英语能帮助他们形成开放和包容的性格,发展跨文化交流的意识与能力,促进思维发展,形成正确的人生观、价值观和良好的人文素养,增强国际意识,以及加强对本民族的传统文化的热爱[2]。

从对比语言学角度简要分析汉语和英语的基本句型

从对比语言学角度简要分析汉语和英语的基本句型

从对比语言学角度简要分析汉语和英语的基本句型作者:袁憬来源:《青年文学家》2011年第17期摘要:如今外语教学者和学习者都意识到很多时候外语教学会采用比较的方法,即对本族语和外语的比较。

事实上,比较不仅在语言的学习过程中广泛应用,它更是深刻认识、研究本族语和外语的一种方法。

本文从对比角度出发对英语和汉语简单句以及复合句句型分别进行了总结和对比,希望能让英语初学者应该对这两种语言最基本的句型有初步的掌握。

关键词:对比语言学,简单句,复合句作者简介:袁憬,女,硕士研究生,讲师,研究方向:应用语言学之话语分析。

[中图分类号]:H08 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-17-0138-011、对比语言学英语或者外语教学和学习者在教和学这一过程中都普遍认识到,外语的学习更多时候会采用比较的方法,即对本族语和外语的比较。

事实上,比较不仅在语言的学习过程中广泛应用,它更是深刻认识、研究本族语和外语的一种方法。

随着语言学逐渐成为一门及其重要的学科,对比语言学(Contrastive Linguistics)应运而生。

我国语言学家许余龙(1992)曾经对对比语言学下过一个定义:对比语言学是语言学的一个分支,是对两种或两种以上不同的语言进行对比研究,描述他们的异同并将这类研究应用于其他领域。

瑞士语言学家Saussure提出了重要的共时语言学和历时语言学理论,那么,对比语言学应是共时还是历时呢?本文作者认为,这个问题可以从以下两个方面理解:第一,如果是对某一时期两种语言的对比,这时根据Saussure的理论,对比语言学可以视为是共时的;第二,许余龙给对比语言学下的定义中,对比是对两种或两种以上语言的对比,其实同样根据Saussure历史语言学的理论,同一语言不同时期的发展变化也可以进行对比,这时,对比语言学就成为了历时对比语言学。

那么对比语言学可以应用在哪些方面呢?许余龙(2003)曾对对比语言学进行了分类:理论对比语言学和应用对比语言学,并且随着对比成为语言学研究的一个重要方法,现在我们能对语言的各个方便进行对比,因此宏观上我们有了语音对比语言学,语法对比语言学以及词汇对比学,微观上我们甚至可以对两种语言的名词、动词或者形容词等等进行对比。

对比语言学

对比语言学

浅谈对比语言学与翻译的关系摘要:对比语言学与翻译这一学科的联系较为紧密,翻译涉及到两种语言文化的交流与转换,势必涉及两种不同文化的交流与转化。

因此,将对比语言学中的有关理论应用到翻译研究中去无疑会对翻译实践起到指导作用。

所以本文试从词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面浅谈两者的关系,以期更好地指导翻译活动。

Abstract: Contrastive linguistics has close connection with translation study, which refers to the exchange of two different languages. Therefore, the application of relative theory in contrastive linguistics must provide theoretical guidance to translation study. This paper tries to do the analysis from the perspective of lexical level, grammar level, discourse level as well as pragmatic level, so as to provide guidance to translation practice.关键词:对比语言学;翻译;关系;Key words: contrastive linguistics; translation study; relation1.引言翻译是一项复杂的工作。

翻译是指将一种语言中的表达法转化成另一种语言表达法的过程。

要做好翻译工作,就必须涉及到对两种语言文化的熟知与掌握。

翻译的内容庞大,无所不包。

因此,必须做到将翻译与其它学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译的实践起到指导作用。

lecture 9(汉英词义对比及其翻译)

lecture 9(汉英词义对比及其翻译)
Lecture
9


A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation

一.英汉语义对比及词的翻译

1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。 汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语及其他 语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰富的语言,有 着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基础。
milk (抽象) 人奶,牛奶,羊奶(具体)





还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上 却是不对应的,如: vinegar: 内涵意义: 不高兴,坏脾气 醋 内涵意义 : 有"妒忌"的

1.3 zero equivalents 无对应(词义空缺)



中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow 功夫 Kungfu





原文“酿酒和饮酒”中的“酒” “酒”在英语中可以有很多选择 alcohol,wine,liquor,spirits, beer … 因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象, 比如:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, Brew wine and drink beer等等。 正确处理的方法一般有两种: (l)使用及物动词,但统一宾语,比如: brew and drink wine: (2)使用不及物动词: brew and drink。

He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。 That mistake killed his chances. 那次错误毁掉了他的机会。 His joke nearly killed me. 他的笑话真是笑死人。

英汉属格语的句法可及性_许余龙

英汉属格语的句法可及性_许余龙

话题化 和 焦点化 2. 2 关 系化 、 关系化 、 话题化和焦点化都 是 对 某 一 句 法 位 置 上 的 一 个 名 词 短 语 所 做 的 句 、 ( ) ) ) ) 和( 分别是对例 ( 法操作 。 例如 , 汉语 ( 中主语 “ 张三 ” 和宾语 “ 李四 ” 进 4 5 3 2 行关系化 、 话题化和焦点化句法操作的结果 ( 其中的 “ 或“ 他” 分别表示句法操 ” , 具有相同下 作后残留在原句中的空位 ( 或复指代词 ( e s u m t i v e r o n o u n) r a p p g p) 。 标的词语表示同指 )
) 6 S U > DO > I O> O B L> G E N>O C OMP (
位于左边的名词性成分 , 总要比位于右边的名 在进行关系化等句法操作时 , 词性成分有较大的适宜性 ; 反之则要受较大限制 , 甚至完全不可能 。 这被认为是 世界语言在进行关系化操作时 所 共 同 遵 循 的 一 条 普 遍 规 律 , 也是用于解释人类 语言中合法关系从句分布的一个理论假设 。 ( 进 一 步 假 设, 即名词 e e n a n &C o m r i e 1 9 7 7: 8 8) P AH 具 有 心 理 现 实 性 , K N 短语可及性等级序列直接反映了各句法位置上的名词短语在语言理解时的心理 难易程度 , 但他们并未对此做出论证 。 ( ( 从 “ 运 用 -语 法 对 应 假 设 ” a w k i n s 2 0 0 4, 2 0 1 4) e r f o r m a n c e r a mm a r P H -G , 简称 P 出发 , 具体论证了 N C o r r e s o n d e n c e H o t h e s i s G CH) P AH 在语言加工 p y p 处理过程中的心理现实性 , 提出了各句法位置上的名词短语在关系化时的处理 复杂度计算方法 。P 语料中的 句 型 选 择 偏 好 和 心 理 语 言 学 中 的 加 工 G CH 认为 , 难易程度研究都有证据表明 , 不同语言的语法系统都具有约定俗成的句法结构 , 。就语言 这些结构对应于其 在 语 言 运 用 中 的 优 先 选 用 程 度 ( a w k i n s 2 0 0 4: 3) H 中的关系化而言 , 不同句法位置上的名词短语在进行关系化操作时的难易程度 , ( 可通过计算在句法加工时 所 必 须 处 理 的 最 小 “ 填 充 词 -空 位 域 ” i l l e r a D o F -G - p 简称 F 的大小 来 确 定 。 与 名 词 短 语 句 法 操 作 相 关 的 F m a i n, GD) GD 定 义 如 下 : ( 根据 H a w k i n s 2 0 0 4: 1 7 5 中的定义简化 )

语言学第九章discourseanalysis

语言学第九章discourseanalysis
局限
话语分析在理论和方法上仍有待完善,其研究结果有时缺乏可操作性和可重复性。此外, 话语分析对语言使用者的主观意图和语境因素的依赖较强,可能导致研究结果的解释力
意、语用预设等方面的分析。
话语分析的基本方法
文本分析法
01
通过对文本的语义、语法和修辞等进行分析,探究话语的内在
结构和意义。
语境分析法
02
将话语置于特定的语境中进行分析,包括对话语产生和接受的
背景、参与者之间的关系等进行考察。
语用分析法
03
从语言使用的角度出发,探究话语的意义和功能,包括言外之
意、语用预设等方面的分析。
语言资源保护
通过话语分析,可以深入了解濒危语言的特征和 使用情况,为保护和传承这些语言提供支持。
3
语言服务
话语分析有助于提高语言服务的专业性和准确性, 例如翻译、口译、语音识别等领域。
跨文化交际与话语分析
文化交流
话语分析有助于深入理解不同文化背景下的语言使用,促进跨文化交流的顺利进行。
文化冲突与适应
话语结构分析
从宏观和微观两个层面探究话语的结构和组织形式 ,包括话题转换、句子间关系等方面的分析。
话语意义分析
从语义和语境两个角度出发,深入探究话语 的意义和功能,包括言外之意、语用预设等 方面的分析。
05
话语分析的应用领域
05
话语分析的应用领域
语言教学与话语分析
语言教学
话语分析在语言教学中具有重要作用,通过对语言使用和语境的深 入分析,有助于教师更好地理解语言结构和功能,从而提高教学质 量。
局限
话语分析在理论和方法上仍有待完善,其研究结果有时缺乏可操作性和可重复性。此外, 话语分析对语言使用者的主观意图和语境因素的依赖较强,可能导致研究结果的解释力
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档