对比语言学

合集下载

对比语言学

对比语言学

2011-2012学年第一学期《语言哲学》课作业关于对比语言学的起源、代表人物及一般理论与方法姓名:朝鲁门学号:20104004017专业:外国语语言学及应用语言学1 对比语言学的定义对比语言学语是言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同特别是它们之间的不同之处,并将这类研究用语其它有关领域。

(1)对比语言学是语言学的一个分支。

(2)对比语言学是对两种或两种以上语言的对比描述。

(3) 对比语言学是共时的研究。

(4)对比语言学虽然同时研究和描述语言之间的异同,但侧重点是语言之间的不同之处。

2 对比语言学的起源语言之间的比较源远流长。

自有语言研究以来,便有语言之间的比较;不同语言之间的比较与语言研究,可以说是同时开始的,具有同样悠久的历史。

而对比语言学作为现代语言学的一个分支在西方则可以说有两个源头,一个在欧洲,一个在美国。

2.1 欧洲对比语言学的起源欧洲传统的对比语言学起源于19世纪末、20世纪初的对比型共时语言分析,代表了当时语言学研究的兴趣逐步从历时转向共时这一时代潮流的一股分支。

这一传统的对比语言学在二十年代末由布拉格学派的语言学家继承下来,一直延续到六十年代。

2.2 美国对比语言语的起源美国传统的对比语言学起源于第二次世界大战期间,可以说是由当时外语教学的需要、行为主义心理学对外语教学理论的影响和美国结构主义语言学的发展这三股历史潮流汇合而成的。

教学效果最好的教材是以对所学语言进行科学的描述为基础,并将其与对学生的母语所做的同样描述进行仔细比较后所编程的那些教材。

3 对比语言学的代表人物及理论体系3.1叶斯帕森叶斯帕森(Otto Jespersen 1860-1943)被认为对英语语言最具权威的丹麦著名语言学家。

他的《语法哲学》奠定了他作为理论语言学家的地位。

他提倡语言的对比应该扩大研究范围,比较可以在同族语系中的语言中进行,也可以在不同语系或距离甚远的两种或多种语言中进行。

对比语言学的定义-起源和发展

对比语言学的定义-起源和发展

对比语言学的定义、起源与发展对比语言学(Contrastive Linguistics的定义1、语言学中的比较与对比比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。

如果说,语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述的话,那么要对某一语言现象作出阐述,总是需要对这一现象的种种表现加以比较和分析(Harlmann1980:22。

因而,按其本质来说,对比语言学也是一种比较,不过是一种具有特定含义的语言学中的比较。

下面,先让我们来看看对比语言学的比较,与语言学中其他分支的比较有什么不同,从而使我们能够确定对比语言学在整个语言学中的位置,及其与其他语言学研究的联系。

在进行语言学比较时,根据比较对象的不同,可以沿两条轴线来进行。

一方面,可以选择共时或历时的语言现象来进行比较;另一方面,可以选择在某一语言内部或各种语言之间的语言现象来进行比较。

这两条轴线的互相交叉,便形成了如下四个象限,这四个象限将语言学研究分成四大类性质和目的不同的比较。

象限I代表了同一语言内部的共时比较。

这类比较是对某一语言在其历史发展的某一阶段(特别是现时阶段的语音、语法和词汇等系统的内部构成成分及组织结构的比较。

在共时语言学研究中,要对某一语言的某一结构系统进行描述,就必须对这一结构系统里的各种语言现象加以比较分析。

例如,如果我们要研究一种语言的语音系统,我们就要比较这个系统里的各个音素的发音部位和方法有什么不同,它们的声学物理属性有什么不同,在音节中的分布又有什么不同的规律,我们就必须比较这个语言中各类词的语法作用有什么不同,组合搭配有什么特点,等等。

而且,要确定一个语言中的词可以区分为哪几个词类,这本身就要进行大量的形态、语义、语法特征等方面的比较。

因此可以说,同一语言内的共时比较是语音学、语法学、词汇学等构成当代语言学主流的各个分支学科的一种主要研究方法。

象限Ⅱ代表了同一语言内部的历时比较。

这类比较是对某一语言在其历史演变的不同阶段的语音、语法和词汇等系统加以比较,从而使我们了解这一语言的发展历史,找出其基本发展演变规律。

对比语言学的新近发展

对比语言学的新近发展

语义和认知过程的内在联系。
对比语言学的挑战与机遇
语言多样性的保护
随着全球化的推进,许多语言的生存面临威胁,对比语言学在保护 语言多样性和传承本土文化方面具有重要使命。
跨文化交流的障碍
语言差异是跨文化交流的主要障碍之一,对比语言学有助于揭示不 同语言的深层结构和语义内涵,促进跨文化理解。
语言教学与翻译的需求
03
对比语言学的新近发展
对比语言学与认知科学
语言认知机制
对比语言学与认知科学共同关注 语言的认知机制,包括语言理解、 语言产生、语言习得等方面的研 究。
语言与思维的关系
对比语言学通过研究不同语言的 语法和表达方式,探讨语言与思 维的关系,以及语言对认知的影 响。
跨文化交际
对比语言学与认知科学共同关注 跨文化交际中语言与认知的相互 作用,研究不同文化背景下语言 的表达和理解。
在对比语言学研究中得到广泛应用。
对比语言学与其他学科的关系
总结词
对比语言学与语言学其他分支学科、心 理学、文化学等学科有着密切的联系。
VS
详细描述
对比语言学作为语言学的一门分支学科, 与语音学、词汇学、语法学等学科有着密 切的联系。此外,对比语言学还涉及到心 理学和文化学的相关知识,如认知心理学 、社会心理学、文化交流等。这些学科之 间的交叉融合,有助于深入探究语言的本 质和跨文化交流的机制。
对比语言学与神经科学
语言处理的神经机制
对比语言学与神经科学共同关注语言处理的 神经机制,研究大脑如何处理和解析语言信 息。
语言障碍与神经疾病
对比语言学通过研究语言障碍与神经疾病的关系, 深入了解大脑的语言功能和神经网络。
语言的神经成像研究
利用神经成像技术,对比语言学与神经科学 共同探究语言处理的脑机制和神经活动模式 。

对比语言学的定义-起源和发展

对比语言学的定义-起源和发展

对比语言学的定义、起源与发展对比语言学(Contrastive Linguistics)的定义1、语言学中的比较与对比比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。

如果说,语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述的话,那么要对某一语言现象作出阐述,总是需要对这一现象的种种表现加以比较和分析(Harlmann1980:22)。

因而,按其本质来说,对比语言学也是一种比较,不过是一种具有特定含义的语言学中的比较。

下面,先让我们来看看对比语言学的比较,与语言学中其他分支的比较有什么不同,从而使我们能够确定对比语言学在整个语言学中的位置,及其与其他语言学研究的联系。

在进行语言学比较时,根据比较对象的不同,可以沿两条轴线来进行。

一方面,可以选择共时或历时的语言现象来进行比较;另一方面,可以选择在某一语言内部或各种语言之间的语言现象来进行比较。

这两条轴线的互相交叉,便形成了如下四个象限,这四个象限将语言学研究分成四大类性质和目的不同的比较。

象限I代表了同一语言内部的共时比较。

这类比较是对某一语言在其历史发展的某一阶段(特别是现时阶段)的语音、语法和词汇等系统的内部构成成分及组织结构的比较。

在共时语言学研究中,要对某一语言的某一结构系统进行描述,就必须对这一结构系统里的各种语言现象加以比较分析。

例如,如果我们要研究一种语言的语音系统,我们就要比较这个系统里的各个音素的发音部位和方法有什么不同,它们的声学物理属性有什么不同,在音节中的分布又有什么不同的规律,我们就必须比较这个语言中各类词的语法作用有什么不同,组合搭配有什么特点,等等。

而且,要确定一个语言中的词可以区分为哪几个词类,这本身就要进行大量的形态、语义、语法特征等方面的比较。

因此可以说,同一语言内的共时比较是语音学、语法学、词汇学等构成当代语言学主流的各个分支学科的一种主要研究方法。

象限Ⅱ代表了同一语言内部的历时比较。

这类比较是对某一语言在其历史演变的不同阶段的语音、语法和词汇等系统加以比较,从而使我们了解这一语言的发展历史,找出其基本发展演变规律。

对比语言学

对比语言学

第一章绪论1.1什么是对比语言学比较:同类语言中亲属语言之间求共性对比:不同语言间e.g.汉英对比求个性1象限:同一种语言内部共时对比2象限:同一种语言内部的历史比较,找出演变规律,以建立语言学史.3象限:不同语言间的历史比较,一般限制亲属语言之间,目的在于谱系分类,构拟原始古语。

4象限:共时的语际之间的对比。

有三种类型A、多种语言对比找出人类语言的共性和倾向性的规律B、多种语言对比以便找出语言的以便建立语言类型学在A 、B 中对比的语言愈多愈好,对比的语言愈不同愈好C、两种语言对比,目的在于找出相同点和不同点,特别是不同点,给出解释(一般说来解释都归于民族精神和历史)e.g. .第1象限名动形的区别“不”—剔除n 不-桌子*“很”—剔除一般的v 很-看*/喜欢书“加宾语”-剔除adj 很-好e.g. 第2象限上古和近代汉语的区别比较上古-国代-中古-近代-现代汉语注:汉语小词类分25种1.2对比语言学的定义对比语言学是语言学的一个分支,它兼有理论语言学和应用语言学的性质,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,重在其异,找出产生的原因,并将这类研究应用于其他有关领域。

注:对比研究要切割小类-小类动词-动词×英语心理动词-汉语心理动词√注:汉语心理动词研究-1篇论文英语心理动词研究-1篇论文二者对比,发现问题-1篇论文、注:历时是动态的过程解释答案可能要共时是状态的过程回到历史中去1.3对比语言学的分类对比语言学的分类“2”研究对比语言学的性质和任务,解释对比研究中的理论和方法“5”运用对比语言学原理、方法已经运用其他一些语言学知识对两种或两种以上的语言进行具体的对比描述,探索不同语言之间的相同点和不同点。

作用在于检索完善理论对比语言学的理论方法;加深对两种语言的认识;检索某种语言学理论的可行性;可对语言进行比较准确精细的分类,促进语言普遍现象研究。

注:理论对比是双向的对比应用对比是单项的对比e.g. x (被动范畴) x (被动范畴)X(a) X(b) A(xa) BA语言的被动范畴在B语言中是如何表现的“6”探讨对比语言学应用的一般理论和方法并将研究成果应用于和对比的语言有关的语言活动中去,特别上应用于外语教学或其他语言教学活动中去。

对比语言学

对比语言学

2011-2012学年第一学期《语言哲学》课作业关于对比语言学的起源、代表人物及一般理论与方法姓名:朝鲁门学号:20104004017专业:外国语语言学及应用语言学1 对比语言学的定义对比语言学语是言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同特别是它们之间的不同之处,并将这类研究用语其它有关领域。

(1)对比语言学是语言学的一个分支。

(2)对比语言学是对两种或两种以上语言的对比描述。

(3) 对比语言学是共时的研究。

(4)对比语言学虽然同时研究和描述语言之间的异同,但侧重点是语言之间的不同之处。

2 对比语言学的起源语言之间的比较源远流长。

自有语言研究以来,便有语言之间的比较;不同语言之间的比较与语言研究,可以说是同时开始的,具有同样悠久的历史。

而对比语言学作为现代语言学的一个分支在西方则可以说有两个源头,一个在欧洲,一个在美国。

2.1 欧洲对比语言学的起源欧洲传统的对比语言学起源于19世纪末、20世纪初的对比型共时语言分析,代表了当时语言学研究的兴趣逐步从历时转向共时这一时代潮流的一股分支。

这一传统的对比语言学在二十年代末由布拉格学派的语言学家继承下来,一直延续到六十年代。

2.2 美国对比语言语的起源美国传统的对比语言学起源于第二次世界大战期间,可以说是由当时外语教学的需要、行为主义心理学对外语教学理论的影响和美国结构主义语言学的发展这三股历史潮流汇合而成的。

教学效果最好的教材是以对所学语言进行科学的描述为基础,并将其与对学生的母语所做的同样描述进行仔细比较后所编程的那些教材。

3 对比语言学的代表人物及理论体系3.1叶斯帕森叶斯帕森(Otto Jespersen 1860-1943)被认为对英语语言最具权威的丹麦著名语言学家。

他的《语法哲学》奠定了他作为理论语言学家的地位。

他提倡语言的对比应该扩大研究范围,比较可以在同族语系中的语言中进行,也可以在不同语系或距离甚远的两种或多种语言中进行。

第一,对比语言学

第一,对比语言学

• • •
Is CA generalist or particularist? Is it concerned with immanence or comparison? Is it diachronic or synchronic?
第一章 对比语言学中的几个基本问题
Carl James 给对比研究下了这样的定义:
Байду номын сангаас
象限II 代表了同一语言内部的历时比较。这类比 较是对某一语言在其历史演变的不同阶段的语音、 语法和词汇等系统加以比较,从而使我们了解这 一语言的发展历史,找出其基本发展演变规律。 例如,通过对英语的历时比较, 语言学家一般认 为,英语的演变经历了古英语、中古英语、早期 现代英语和现代英语等四个阶段,其语法演变的 总趋势表现为从一个综合型的语言逐步向一个分 析型的语言发展,即词的曲折变化逐渐减少,语 法意义的表达越来越多地依赖语序以及介词等语 法功能词的应用。这类比较是对某一语言的语言 史及其分科如词源学、古今对比语法学等研究的 主要方法。
Diachronic versus synchronic view
Diachronic versus synchronic view
• Diachrony
Diachronic linguistics views the historical development of a language. Thus, on the diachronic axis we can go back and forth in time, watching the language with all its features change. Synchrony Synchronic linguistics views a particular state of a language at some given point in time. This could mean Modern English of the present day, or the systematic analysis of the system of Shakespeare's English.

对比语言学

对比语言学

对比语言学
对比语言学:
1、定义:对比语言学是一门比较两个或者多个语言系统之间的差异和共性,通过
系统比较方法,揭示语言演变规律及其产生机制的学科。

2、目的:对比语言学的最大目的是为了了解某一种语言的系统发展史,特别
是探索系统演变的规律及其产生机制。

3、历史渊源:从古到今,对比语言学的研究早在古罗马时期就开始进行了,
当时将希腊语、拉丁语和意大利语进行比较研究。

到改革时期,约瑟夫·勃罗瓦(1549年~1590年)首先把语言学研究从古典研究上拓宽到比较重点,并由此发展出了语源学,成为对比语言学研究和发展的理论基础。

4、方法:对比语言学研究侧重于系统比较,主要采用“系统比较法”作为比较
语言要素的主要方法,即比较语言要素是按照系统性、鉴别性等原则来进行比较
研究,结合实证研究以及现代计算机技术对词汇、形式等要素的模糊性进行深入量化的研究。

5、应用范围:对比语言学研究不仅可以有效地比较相近的语言或者不同类型
的语言,而且可以用于研究某一特定语言的历史演变,从而发现语言的演变规律。

6、典型案例:一个典型案例是牛津大学蒙特利尔对比语言学研究中心(CCLA)开展的《欧洲文化语源学研究》。

该研究团队致力于比较从蒙古语系充
满活力的分支,从而找到一般概念的以及推断研究的结论.
7、使用价值:对比语言学把语言系统的历史演变作为比较对象,可以更加明
确地发现并揭示不同语言系统之间的差异与联系,从而推知语言发展的规律,因此对比语言学可以为语言学研究等领域提供有效的理论支持。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈对比语言学与翻译的关系摘要:对比语言学与翻译这一学科的联系较为紧密,翻译涉及到两种语言文化的交流与转换,势必涉及两种不同文化的交流与转化。

因此,将对比语言学中的有关理论应用到翻译研究中去无疑会对翻译实践起到指导作用。

所以本文试从词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面浅谈两者的关系,以期更好地指导翻译活动。

Abstract: Contrastive linguistics has close connection with translation study, which refers to the exchange of two different languages. Therefore, the application of relative theory in contrastive linguistics must provide theoretical guidance to translation study. This paper tries to do the analysis from the perspective of lexical level, grammar level, discourse level as well as pragmatic level, so as to provide guidance to translation practice.关键词:对比语言学;翻译;关系;Key words: contrastive linguistics; translation study; relation1.引言翻译是一项复杂的工作。

翻译是指将一种语言中的表达法转化成另一种语言表达法的过程。

要做好翻译工作,就必须涉及到对两种语言文化的熟知与掌握。

翻译的内容庞大,无所不包。

因此,必须做到将翻译与其它学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译的实践起到指导作用。

对比语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就是对两种语言的对比与研究,这无疑给翻译研究提供了很好的研究视角与理论指导。

2.对比语言学与翻译2.1对比语言学的相关定义许余龙先生在他的著作《对比语言学》中给对比语言学作如下定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域(许余龙,2002)。

到目前为止,许余龙先生对对比语言学所下的定义是比较权威的,也是为众多学者所赞同的。

从这一定义中我们可以看出,作为语言学分支的对比语言学,着重强调两种不同语言的相异之处。

2.2翻译的相关定义翻译的相关定义有很多,有从通俗层面上对翻译的界定,也有从文艺学、语言学等其他领域对翻译的界定。

例如从通俗层面的角度来讲,《辞海》对翻译的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

而从文学艺术角度来讲,翻译是指把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误得转移到另一种语言文字中去的创造性活动。

此外,从语言学角度来说,Catford将翻译理解为“把一种语言(源语)的文本材料替换成另一种语言(目标语)中对等的文本材料”。

综上所述,无论是从《辞海》对翻译的解读,还是从文艺学角度、语言学角度,都点明了翻译的基本特征,那就是其中涉及到的两种语言的转换。

2.3对比语言学与翻译的关系纵观中外对翻译的研究,最初的翻译研究大都是从哲学和文艺的角度出发,强调的是译文的风格与韵味,之后又有学者将语言学的相关成果运用到翻译中去,试从语义、句法等方面探讨翻译研究的等值现象。

其实,与翻译这一涉及到两种语言文化对比联系最紧密的学科,无疑是对比语言学。

对比语言学与翻译研究有着太多的共性,首先,二者都涉及对两种语言文化的比较,都对两种语言中体现的相似与不同、尤其是不同之处感兴趣;其次,翻译研究与对比语言学研究都基于对等的基础之上,这种共同的基础使得二者的关系显得尤为紧密;最后,对比语言学与翻译的共同之处还体现在两者都在对比研究的基础上,从不同中寻求共通之处。

如上所述,虽然对比语言学与翻译有着许多共同之处,但两者还是存在差别的。

对比语言学更多地试从理论角度探讨两种语言文化的不同,而翻译则是从时间层面上来发掘两种语言文化的不同并采用一定的翻译策略来解决这种不同,从而使得译文更好地为目的语读者所接受。

3.对比语言学在翻译中的应用对比语言学与翻译有着千丝万缕的关系,对比语言学在展开对两种语言的对比研究时通常会从词汇层面、句法层面、语篇层面和语用层面来论述,这种研究角度也同样适用于翻译研究。

在翻译两种不同的语言时,译者通常也需要从这些层面来对原文文本进行解读,从而在译语文化中找出与之对应的表达方式,实现翻译的对等。

因此,在本文中,将试从词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面解读翻译中的相关现象。

3.1词汇层面词汇层面的对比包括词汇形态对比和词汇语义对比两大类。

在翻译中,要明确区分英语的词汇形态丰富,比如有较多的词缀,而汉语则往往借助于其它手段来实现这种由词汇的形态变化所表达的意义。

如果在翻译中没有注意到英汉两种语言在词汇形态上的差异,则会导致词汇的误解。

英语中词缀的丰富性体现在多个方面,有前缀和后缀之分,而前缀后缀则又可以细分为不同的种类。

比如,在前缀中,有表示否定的前缀如a/an---amoral, asexual, anarchy; dis---dishonest, discontent; non---nonviolent, nonalcoholic; in---incorrect, incomplete; un---unexpected, unease等;表示轻蔑或者恶化的前缀如mis---misbehavior, misguide; mal---maladjustment, malfunction; pseudo---pseudoscience, pseudoclassic 等;表示程度或大小的前缀如hyper---hyperactive, hypercautious, hypercritical; ultra---ultramodern, ultraclean, ultrasonic; mini---minibus, miniskirt; out---outdo, outgrown; over---overestimate, overemphasize; under---underdeveloped, underpopulation; super---supermarket, superstar; sub---subtitle等;表示方向或态度的前如co---co-author, cooperation; counter---counterclaim, counterattack; anti---antiwar, antibody; pro---pro-revolutionary, proslavery; 表示位置的前缀如fore---foreword, foreleg; inter---international, interdisciplinary; tele---telephone, telegram等;表示数量的前缀如uni/mono---unilateral, monologue; bi/di---bicycle, bilingual, dioxide; tri---triangular, trimonthly; multi/poly---multipurpose, polycrystal; semi---semicircle, semicolony等。

在后缀中,由于给单词添加不同的后缀主要改变了该词的词性,所以我们可以依据添加后缀的单词的词性来将后缀进行分类,主要包括名词性后缀如eer/er---auctioneer, villager, farmer; ess---actress, waitress; let---booklet, leaflet; age---luggage, percentage; dom---freedom, kingdom; ery/ry---slavery, nursery, machinery; ism---idealism, optimism; ship---dictatorship, scholarship; ocracy---democracy, aristocracy; hood---boyhood, brotherhood; ness---kindness, happiness; ity---equality, popularity; ese---Chniese, Cantonese;(i)an---Russian, Shakespearean; ist---communist, pianist等;形容词性后缀如ed---dogged, pointed; ful---delightful, successful; ish---childish, foolish; less---homeless, harmless; like---childlike, ladylike; ly---friendly, motherly; y---silky, meaty等;副词性后缀如ly---smoothly, personally; ward(s)---downward, eastward; wise---clockwise, lengthwise; 动词性后缀如ate---originate, hyphenate; en---deepen, strengthen; ify---modify, beautify; ize/ise---computerize, specialize等。

由此可以看出,在翻译过程中,译者必须了解英语语言是一种词汇形态富于变化的语言,必须了解和掌握英语语言中如此丰富的词汇形态变化,只有这样,译者在翻译过程中才能做到游刃有余。

此外,英汉两种语言在词汇语义上也存在着不同,因此译者必须正确区分词义的褒贬,词汇的本义与引申义,词义的概括范围等,从而在翻译的过程中要根据上下文语境选择正确的表达,以免引起不必要的误会。

举例来说,英语词汇的语义一般是比较具体化的,而相反,汉语词汇的语义一般是概括性的,较为笼统。

例如汉语中人们通常会概括性地说一句“吃饭了吗?”,而在英语中,对于“饭”这一词的表达却有breakfast,lunch,dinner,supper,brunch之分;再比如,汉语中人们常说的“车来了”中“车”的表达是比较笼统的,它可以指面包车---minibus,可以指公共汽车---bus,可以指出租车---taxi,而在英语中,描述车辆的词汇相比汉语来说,是较为丰富的。

相关文档
最新文档