[语言学]浅谈对比语言学与翻译的关系
英汉语言对比在笔译教学中的应用研究

英汉语言对比在笔译教学中的应用研究
随着全球化的不断发展和中国在世界舞台上的日益重要,英汉语言对比在笔译教学中的应用研究也变得越来越重要。
本文将探讨英汉语言对比在笔译教学中的应用,并探讨这种方法的优势和挑战。
英汉语言对比在笔译教学中的应用可以帮助学生更好地理解两种语言的语法结构和表达方式。
英语和汉语在词汇、语法和句子结构上都存在一定的差异,学生通过对比研究可以更好地把握这些差异,从而更准确地进行翻译工作。
英语中的主谓宾结构相对固定,而汉语则更加灵活,学生可以通过对比研究来理解这种差异并灵活运用。
对于一些比较难以翻译的句子或短语,通过对比研究学生可以在两种语言之间找到更合适的表达方式。
英汉语言对比在笔译教学中也存在一些挑战。
英语和汉语的语法和词汇差异较大,学生需要具备一定的语言基础才能够进行对比研究。
学生在对比研究过程中需要具备较强的分析能力和逻辑思维能力,才能够准确地把握两种语言之间的差异。
由于英语和汉语的差异较大,学生在进行翻译工作时可能会面临一些困难,需要有较强的解决问题的能力。
英汉语言对比在笔译教学中的应用可以帮助学生更好地理解两种语言的语法结构和表达方式,同时也可以帮助学生提高对两种语言文化的理解。
这种方法在应用和教学过程中也面临一些挑战,需要学生具备一定的语言基础和分析能力才能够进行对比研究。
未来的研究可以进一步探讨如何在教学过程中更好地应用英汉语言对比方法,并开发相应的教材和教学资源,以提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。
对比语言学角度解析全国大学生英语考试汉英翻译技巧

对比语言学角度解析全国大学生英语考试汉英翻译技巧摘要:对于非英语专业学生来说,翻译一直是他们的薄弱环节,最近一次大学英语四、六级翻译题型的大幅调整和分值的大幅提高,给大学英语翻译教学提出了更高的要求。
本文以对比语言学为研究视角,通过对比汉英句式的差异,解析大学英语考试中实用的汉译英技巧,以期帮助学生掌握翻译方法并提高分数。
1.引言大学英语四、六级考试(CET-4&6)作为我国非英语专业学生的英语水平测试,自实施以来,受到学校、老师和学生的广泛重视,已经成为衡量学生英语水平的一种标准和找工作的一种参照。
随着大学英语教学改革的推进,大学英语四、六级历经多次题型调整。
最近一次是在2022年8月,由全国大学英语四、六级考试委员会对试卷结构和测试题型做出了局部调整。
其中,最引人注目的就是翻译部分的变化,即原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比例由原来的5%增加到15%。
其实,早在2022年由高教司颁布的《大学英语课程教学要求》就提出对学生汉英翻译的一般能力要求为“译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧”。
但是由于受到课时的局限,一直以来,非英语专业的学生没有翻译课程,而此次大学英语考试的调整,在一定程度上提高了难度,这无疑给翻译教学提出了挑战。
2.对比语言学在《中国人学英语》这本著作的序言中,吕叔湘(1980)曾评价对于中国学生,了解汉语和英语的不同是最有用的帮助。
学习一门新语言的重要方法就是对比和比较,对比语言学由此得以形成和发展。
对比语言学(Contrastivelinguistics)是对两种或者多种不同的语言比较分析,找出这些语言在发音、词汇、语法、语用、文化背景等方面的相同点和不同点。
对比分析以“各语言是可比较的”为基础(James2022),也就是说,在翻译教学中,对比语言的重点应放在比较原语和译语的不同上。
巴尔胡达洛夫(1985)曾强调“翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确原语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧)”。
中外语言比较——对“英汉语言比较”的认识及其在翻译中的应用

中外语言比较——对“英汉语言比较”的认识及其在翻译中的应用摘要:语言不只是思想交流的工具,也是人的基本存在方式。
语言是为了适应人类社会传达感情、交代事件等事务而诞生的。
语言对比可以帮助我们了解不同的语言,从而更好地认识自身的存在。
不同的语言有不同的语义、语法以及文化背景和思维方式。
翻译就是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转化成另一种语言信息的行为。
只有通过语言的具体对比分析,我们才能英汉翻译过程中更加准确地应用各种翻译方法和策略。
关键词:英汉对比、翻译、语法、语义、文化、思维一、英汉对比的内容语言对比的研究有很长的历史。
自语言产生以来,自有语言接触以来,就有了语言比较。
语言对比分微观对比和宏观对比两大范畴。
微观对比包括语音、文字、词汇、语法等,而宏观对比则关注语言习惯、文化背景等。
语音的社会性质指的是各语音特征及不同语音要素在语言交际中的表达功能。
语音与其所表达的意义之间具有社会约定俗成的特点。
语音的社会性质是音系学的主要研究对象。
英汉文字对比是英汉语言微观对比中的重要部分。
文字学是语言学中以文字为研究对象的一个分支学科,创始于中国。
英汉文字对比虽然属于英汉语言文化中的微观对比的范畴,但是其比较内容所涉及的范围却十分广泛,包括文字的起源与演变、文字的形体特征、文字在语言单位中所处的地位、文字的表音表意性质等。
词汇是一种语言里所有的词和固定词组的综合。
词汇学是语言学的一个分支学科,词汇学研究语言或一种语言词汇的组成、运用和历史发展。
语法研究的目的在于描写和总结语言的规律,其范围和内容随着人们对语法在语言中的地位的认识不同而不同。
英语之所以是英语,汉语之所以是汉语,起本质区别作用的因素就是它们各自的语法系统。
人类在改造自然与改造人类自身的过程中,创造出了社会的第三大要素——文化。
对于文化的研究,或者确切的说,通过对比中外语言层面的不同,来探讨两者文化的差异是极具理论意义的。
语言是文化最主要的表达手段和方式,文化能对语言的结构和内容的诸方面产生重要的影响,集中体现在语言的词汇层面和语句层面上。
试析翻译的语言学研究

语言学翻译理论的发展历程
传统翻译理论:强调翻译的忠实性和直译,注重语言结构和语法规则 现代翻译理论:关注翻译的动态性和意义转换,强调文化因素和语境理解 后现代翻译理论:关注翻译的多元性和跨文化交流,强调译者的主体性和创造性 语言学翻译理论:结合语言学理论,注重语言结构和语用功能的对等与转换
专业术语的翻译:针对特定领 域,使用准确的专业术语进行 翻译
语法的翻译
添加项标题
语法结构:翻译时需要保持原文的语法结构,确保信息的准确传 递。
添加项标题
词义选择:在翻译过程中,需要根据上下文选择合适的词义,确 保译文的自然流畅。
添加项标题
语序调整:在翻译过程中,需要根据目标语言的习惯对原文的语 序进行调整,使译文更加符合目标读者的阅读习惯。
语义翻译与交际翻译
语义翻译:侧重于保留原文的语言特色和表达方式,尽可能传达原文的语义内容
交际翻译:强调译文读者对译文的接受程度,力求使译文读者获得与原文读者相同的理 解和感受
语义翻译和交际翻译在翻译过程中各有侧重,但都是翻译的重要方法
在翻译实践中,应根据具体情况选择合适的翻译方法
异化与归化
异化:保留原文的语言和文化特色,让译文读者感受到不同文化和语言风格 归化:将原文的语言和文化特色转化为译文读者熟悉的表达方式,使译文更加流畅自然 异化与归化的选择应根据翻译目的、读者群体和文本类型等因素来决定 异化和归化是翻译中常用的两种方法,各有优缺点,应根据实际情况选择使用
动态对等与形式对等
动态对等:强 调译文的自然 流畅,传达原 文的情感和意
义
形式对等:注 重保留原文的 形式和修辞, 追求语言的对
应和一致性
翻译的语言学 方法:语义分 析、语境分析、
翻译的语言对比规律 I

2)部分或大部分对应
译语和原语词在意义上部分或大部分重叠, 这是英汉词语意义对应的主要表现。 e.g. parent 父亲或母亲 brother兄、弟 milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体) morning 早晨、上午
3)语气词
汉语语气助词分类类: a. 陈述语气词: 的、了、呢(呐)、罢了、
而已、啦等 b. 疑问语气词: 吗、吧、呢、啦、啊、么等; c. 祈使语气词:吧、罢、呀、啊、啦等。
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
5. I have tried all I could do to silence such a story. 我已经想尽办法去压下这个谣传了。
6. It was reported that the general was dead, but officials refused to confirm the story.
我还没有望见那座住宅,天早已暗下来了,只有 西边天际还剩下一抹朦胧的琥珀色的余辉,但是 我仍可借助皎洁的月光,看清小路上的每一颗石 子,每一片草叶。
“No, read it over first correctly, without a single mistake.”
不行,先给我准确的念一遍,不许有一个错。
1)概念意义(Conceptual Meaning):概念意义 是词义的核心,它直接地、明确地表示所指对象。 实际上也就是词典给词下的定义。
第二章从语言文化对比的角度看翻译

• 有些情况下,我们甚至无法找到较接近的词。一旦出现译入语词语缺 项的情况,常使用的方法是造词。如:“旁道术”(bypass)、“因特 网”(the Internet)。Tai Chi(太极)和Qi Gong(气功)
英汉语义对比
• 二.对比英汉两种语言是如何将词结合起来的。 • 词和词组合的关系是不一致的,英语要表达某个意义将几个词组合起 来的方式方法和汉语的组合可能不完全一样。 例“The team will examine each ballot to see if the chads indicate a presidential choice.”这个小组将检查每一张选票, 以决定孔屑是否表明一个总统的选择”“这个小组将检查每一张选 票,以决定孔屑的状况是否表明选举人在总统选举时的一个选择。” →英汉两个语言虽然都有形容词加名词的结构,但在本句的汉译时不能 用简单的形容词加名词来表达,两个词之间有一些语义在英文中是隐 性的,汉译时却有必要用文字显现出来,译者必须重新梳理这个短语 内词的语义修饰关系
语音和书写系统的对比
• 二.英汉两种语言书写系统的差异。 • 英文是由字母组成的音素文字,字母本身只是声音的载体,而不是意 义的载体,音素文字是线性文字。英语字母的线性结构也与西方抽象 思维的特点不可分割。
• 汉语是方块字,有形、有声、也有义,汉字重形象的特色直接影响了 中国人的思维。例:我们作算术,题目特别特别难,我们费了半天劲, 中于算出来了… 译 …we did some very, very difficult sums. It was much hard work, but we finally got it rite in the end… • He changed “rite” to “right”
英汉语中连接对比和翻译

英汉语中连接对比和翻译
英汉语中连接的对比和翻译
语篇通常是指一系列连续的话语或句子构成的整体,而衔接则是英语语篇的重要特征。
衔接这一概念是由韩礼德在1962年首次提出的。
韩礼德和哈桑在其专著《英语中的衔接》(cohesion in english)一书中把衔接定义为“存在于篇章内部、使之成为语篇的意义关系”,“那些非结构性的、语篇构成的意义关系”。
胡壮麟等认为,衔接指的是“语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。
当语篇中一个成分的含义依赖于另一个成分的解释时,便产生了衔接关系”。
衔接的手段各种各样,韩礼德将它分成5类:照应(reference)、替代(substitute)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇结合(lexical cohesion)。
它们在语篇中起着重要的纽带作用。
在此我们将着重讨论连接在英汉翻译中的运用。
连接要表示的是说话人想要听话的人了解他将要说的话和已经说的话之间的关系,是表示各种逻辑意义的手段。
它的功能是表示两个或更多的句子之间的某种逻辑联系,并指出句子是在什么意义上相互联系起来的。
因此,通过连词的使用,人们不仅可以理解句子之间的语义联系,可经前句从逻辑上预见后续句的语义,还可以梳理出作者组织信息的思路以及语义表达的轻重缓急。
英汉语在连词使用上的不同是由于英汉两个民族思维方式的不同。
汉民族是综合型思维,是主观的、内向的;英民族则是分析型。
语言学应用于翻译

语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈对比语言学与翻译的关系
1.引言
翻译是一项复杂的工作,是涉及两种不同语言表达法转化的过程。
翻译内容庞大,必须做到将翻译与其他学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译起指导作用。
对比语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就是对两种语言的对比与研究,这无疑给翻译研究提供了很好的研究视角与理论指导。
2.对比语言学与翻译
许余龙先生在他的著作《对比语言学》中给对比语言学作如下定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同(许余龙,2002)。
从这一定义中我们可以看出,作为语言学分支的对比语言学,着重强调两者不同语言的相异之处。
对比语言学与翻译研究有着太多的共性,首先,二者都涉及对两种语言文化的比较;其次,翻译研究与对比语言学研究都基于共同的对等基础;最后,两者都在对比研究的基础上,从不同中寻求共通之处。
3.对比语言学在翻译中的应用
对比语言学在展开对两种语言的对比研究时通常会从词汇、句法、语篇和语用层面来论述,这同样适用于翻译研究。
因此,本文试从这几个层面解读翻译中的相关现象。
3.1词汇层面
词汇层面的对比包括词汇形态对比和词汇语义对比两大类(许余龙,2000)。
在翻译中,要明确区分英语词汇形态丰富。
此外,英汉两种语言在词汇语义上也存在着不同,因此译者必须正确区分词义的褒贬,词义的概括范围等,从而在翻译的过程中要根据上下文语境选择正确的表达。
比如汉语中人们常说车来了中车的表达是比较笼统的,它可以指面包车minibus,可以指出租车taxi,可见英语中描述车辆的词汇相比汉语来说是较为丰富的。
3.2语法层面
语法对比可以分为屈折形态学对比和句法对比(许余龙,2002)。
英语的屈折形态变化要比汉语丰富,例如名词的数与格,而汉语中则缺少相对的变化。
从句法对比上来看,翻译中译者必须注意英汉两种语言在句子各成分之间的排序上的异同。
试看下面的例子:
原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.
译文.多少世纪以来,希伯来人的甘泉解决了人类精神上的干渴。
例句中,译者对句中时间状语for ages的翻译做了语序调整,将其提前到译文句首。
因此可说在翻译中,通常先翻译英语从属结构,其中包含各种状语,然后再翻译主干。
3.3语篇层面
英语重形合汉语重意合,使得汉语多并列结构,通过语义逻辑关系相连。
英语多主从结构,多靠连接词连接。
下面例子体现重形合的英语和重意合的汉语在翻译时为译者主体性的发挥创造的可能性条件。
原文. 只有这样,才会明了发展问题既是发展中国家的责任,也是发达国家的责任。
译文1. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries and developing countries.
译文2. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries as well as developing countries.
原文中,既是发展中国家的责任,也是发达国家的责任两分句看似并列,其实不然。
原文暗含谴责发达国家没履行己任,如果用and将两者译成并列结构就未突出要求发达国家履行己任的意图;而在译文2则强调突出了发展中国家的责任,因此译文2要比译文1更胜一筹。
3.4语用层面
在语用方面,我们在翻译中必须注意,两种语言中一些在形式或语义上对应的表达法,可能会表达不同的语用意义(许余龙,2002)。
语用层面的对比也体现在多个角度,下面的例句便从英汉两种语言的否定转移上来比较翻译时英汉语言中出现的否定转移现象。
原文:The craft did not crash because of engine failure.
若将上文译为由于引擎故障而没有坠毁明显不合逻辑,原意是飞行器坠毁并非由于引擎故障。
英语谓语否定句中,语用否定点通常会发生从谓语到状语的转移,因此在翻译时,要充分考虑译文的逻辑顺序。
4.结语
对比语言学与翻译是联系较为紧密的学科。
本文试从词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面将对比语言学与翻译研究结合起来,通过分析对比语言学的研究视角,为翻译实践提供了理论指导。
由此可以看出,翻译与对比语言学的关系密不可分。
这两门学科都要在相互吸收借鉴对方的学科优势理论的基础上,促进自身的完善与发展。