语言学与翻译
论语言学中的翻译理论研究

论语言学中的翻译理论研究一、翻译理论概述翻译是语言学的重要分支之一,其核心任务是跨越不同语言和文化之间的障碍,实现意义传递的过程。
由于翻译的复杂性和多样性,自20世纪以来,翻译理论成为了语言学的重要研究领域,并产生了不同的理论流派和观点。
翻译理论包括三个方面的内容:翻译对象、翻译方法和翻译目的。
翻译对象是指源语言(SL)和目标语言(TL)之间的语言、文化和社会环境,包括了语言形式和语言功能等方面。
翻译方法是指翻译工作者使用的操作方法、技巧和策略,包括了语言转换、目标语文化适应等内容。
翻译目的是指翻译的最终目的,它可以是广泛的意义传递,也可以是针对特定受众的文本再现等。
不同的翻译理论流派对翻译的本质、目的和方法有不同的看法,下面将对其中的几种流派进行介绍。
二、功能翻译理论功能翻译理论(Functional Translation Theory)强调意义传递和社会交际的目的,认为翻译的主要任务是保证源语文本和目标语文本的等效性。
其认为语言是一种社会交际工具,翻译本质上是一种信息交流和社会交际过程。
功能翻译理论区分了翻译过程和翻译策略两个概念。
翻译过程分为原文分析和目的文本生成两个阶段,翻译策略则是在实际翻译过程中基于目标受众和目的文本属性的具体操作方法。
三、文化翻译理论文化翻译理论(Cultural Translation Theory)强调文化因素在翻译中的重要作用。
它认为翻译的核心任务是跨越文化差异和语言鸿沟,创造性地再现文化和语言信息,使源语言受众和目标语言受众能够互相理解。
文化翻译理论认为翻译是一种文化与语言的相互转换过程,翻译实践中的主要问题是如何在目标文化中再现源语言文本所蕴含的文化内涵和语言特色。
四、对比翻译理论对比翻译理论(Comparative Translation Theory)以语言对比和对比翻译为基本特征。
它认为语言是一种系统和结构,不同的语言之间存在明显的差异,因此翻译是不同语言和文化之间的跨越和转换。
语言学与翻译学

语言学与翻译学语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。
语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。
语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。
而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。
这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。
语言学语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。
语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。
它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。
它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。
通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。
语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。
语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。
这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。
语言学主要涉及以下几个方面的内容:1. 语音学语音学是研究语音和音素的学科。
我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。
音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。
语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。
2. 语法学语法学是研究语言形式的学科。
它主要研究语言的词法和句法规则。
在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。
语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。
3. 词汇学词汇学是研究词汇的学科。
它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。
词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。
语言学与翻译

语言学与翻译在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。
语言学作为一门研究语言现象的学科,与翻译密不可分。
经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。
本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。
语言学与翻译的关系语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。
翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。
语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。
同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。
不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。
例如,有些语言可能没有特定的单词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。
此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。
语言学在翻译领域的作用有许多方面。
比如,通过研究语言语音学和语言学的基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。
此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。
语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。
语言学的重要性语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。
语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。
语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。
语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。
例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。
比如,在文学领域,语言学家可以研究文学作品中的语言结构和叙事方式,以更好地理解文学作品的内涵。
在商业领域,语言学分析可以帮助企业了解不同市场的语言和文化特征,从而更好地制定市场营销策略。
此外,语言学在语言治疗领域也发挥了重要作用。
语言学家可以通过研究语言障碍,帮助患者恢复他们的语言能力。
试析翻译的语言学研究

语言学翻译理论的发展历程
传统翻译理论:强调翻译的忠实性和直译,注重语言结构和语法规则 现代翻译理论:关注翻译的动态性和意义转换,强调文化因素和语境理解 后现代翻译理论:关注翻译的多元性和跨文化交流,强调译者的主体性和创造性 语言学翻译理论:结合语言学理论,注重语言结构和语用功能的对等与转换
专业术语的翻译:针对特定领 域,使用准确的专业术语进行 翻译
语法的翻译
添加项标题
语法结构:翻译时需要保持原文的语法结构,确保信息的准确传 递。
添加项标题
词义选择:在翻译过程中,需要根据上下文选择合适的词义,确 保译文的自然流畅。
添加项标题
语序调整:在翻译过程中,需要根据目标语言的习惯对原文的语 序进行调整,使译文更加符合目标读者的阅读习惯。
语义翻译与交际翻译
语义翻译:侧重于保留原文的语言特色和表达方式,尽可能传达原文的语义内容
交际翻译:强调译文读者对译文的接受程度,力求使译文读者获得与原文读者相同的理 解和感受
语义翻译和交际翻译在翻译过程中各有侧重,但都是翻译的重要方法
在翻译实践中,应根据具体情况选择合适的翻译方法
异化与归化
异化:保留原文的语言和文化特色,让译文读者感受到不同文化和语言风格 归化:将原文的语言和文化特色转化为译文读者熟悉的表达方式,使译文更加流畅自然 异化与归化的选择应根据翻译目的、读者群体和文本类型等因素来决定 异化和归化是翻译中常用的两种方法,各有优缺点,应根据实际情况选择使用
动态对等与形式对等
动态对等:强 调译文的自然 流畅,传达原 文的情感和意
义
形式对等:注 重保留原文的 形式和修辞, 追求语言的对
应和一致性
翻译的语言学 方法:语义分 析、语境分析、
翻译中的语言学知识

翻译中的语言学知识翻译是一项艰巨的工作,需要译者扎实的语言学知识。
在翻译的过程中,不仅仅局限于语法、词汇、语义的翻译,还需要考虑到译文的逻辑结构、文化背景、话语策略等方面的考量。
下面,将从这些方面来探讨翻译中的语言学知识。
一、语法语法是语言中最基本的部分,翻译过程中的语法问题往往涉及词汇、句法、语态等方面。
在翻译时,需要注意原文和译文的语法结构是否一致。
比如,当原文是被动语态的时候,译文也需要保留这个语态。
同时,需要注意英语和汉语的语法结构不完全一致,需要根据词汇和句子结构来翻译。
例如,“I am hungry.”翻译成中文时,不能直接翻译成“我是饿的”,正确的翻译应该是“我饿了”。
二、词汇词汇是翻译过程中的难点之一,因为不同的文化和语言有不同的词汇特点。
比如,英语中的“cool”是形容词,可以表示凉爽或时髦的意思,而中文中没有一个完全对应的词,需要根据上下文和文化背景来翻译。
此外,在翻译专业术语时,需要注意词汇的准确性和统一性。
在翻译科技类或商务类文章时,建议使用专业术语,避免直译或模糊不清的表达。
三、语义语义是指词语以及语句所传达的意义,在翻译中需要根据上下文和语境来进行翻译。
需要注意的是,同一个词在不同的语境下可能会有不同的意义。
比如,“rose”这个词可以是名词,表示玫瑰花,也可以是动词,表示上升。
在翻译时需要根据句子结构和语境来进行判断。
四、文化背景文化背景是指不同国家和不同文化之间的差异。
在翻译中,需要注意将文化背景转化为翻译的结果。
比如,在英语中有一个委婉语句“With all due respect.”表示“尊重您的意见”,而在汉语中也有类似的用法,翻译时需要注意文化转化。
五、话语策略话语策略是指在修辞和议论等方面的语言运用。
在翻译时需要根据原文的文体和用途来选择合适的翻译策略。
比如,在翻译小说或诗歌时,需要保留原文的韵律和节奏,而在翻译广告和商务文件时,需要强调实用性和效果。
总之,翻译中的语言学知识十分重要,需要译者不断学习和提高。
语言学及其与翻译的关系

语言学及其与翻译的关系
语言学是一门研究语言的学科,主要关注语言的结构、历史、发展以及语言和人类思维的关系。
在翻译领域中,语言学发挥着重要的作用。
首先,翻译需要对语言的结构和语法有深入的了解。
语言学家可以通过对语言结构的研究,帮助翻译者更好地理解语言的规则和特点,从而更加准确地翻译。
其次,语言学家还可以研究语言的历史和演变,帮助翻译者更好地理解语言的文化背景和语言使用的习惯。
这对于翻译文化内涵丰富的作品,如文学作品和诗歌等尤为重要。
此外,语言学还可以研究语言与人类思维的关系,探讨语言的表达方式和意义的传达。
这对于翻译语言中的情感和语气也有很大的帮助。
在翻译领域中,语言学不仅是一种理论工具,也是一种实践技能。
翻译者需要不断学习和掌握语言学的知识,以提高自己的翻译能力。
总之,语言学和翻译之间有着密不可分的关系。
语言学的研究可以帮助翻译者更好地理解语言的结构、文化和意义,从而进行更加准确和精准的翻译工作。
浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。
一、对翻译管理的影响1、通过理解细节来提高翻译质量。
通过调研语言变化,有助于翻译实践。
语言学可以帮助我们更好地了解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。
语言学的理论分析可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地//////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效改善翻译质量。
2、加强多种语言的理性比较以及理解。
语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。
翻译实践过程中,语言学的理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适的表达,达到最高翻译质量。
二、对翻译教学的影响1、科学化的翻译方法。
语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译实践。
2、提高语言能力。
语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。
三、对研究领域的影响1、源语与目的语的研究。
语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。
2、多语翻分析。
多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。
而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。
总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。
语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。
语言学应用于翻译

语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究目的:找出语义表达的规律性、内在解释、 不同语言在语义表达方面的个性及 共性。 1. 外延意义的翻译 2. 内涵意义的翻译 3. 词语的重复使用
语义学
1. 外延意义的翻译
也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义, 也叫字典意义。是词汇最基本的意义。 特征:稳定性、明确性、有限性,即不随语言环 境、言语个体等的变化而变化。 引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合 汉语规范、又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻 译。这样能更好表达原文的思想,避免疑问生硬晦涩、词 不达意等。
语义学
词汇 Red Blue Yellow Green 外延意义 红色(的) 蓝色(的) 黄色(的) 绿色(的) 内涵意义 共产党、负债、愤怒的、 兴奋的、敌对的…… 沮丧的、忧郁的、闷闷 不乐的、温柔的…… 胆小的、懦弱的、妒忌 的、激动的…… 未成熟的、无经验的、 愉快的、从容不迫 的……
Black
语义学
3. 词语的重复使用
英语中常用近义词、同义词和代词进行替换,汉语 则经常采用重复的手段。翻译过程中要特别注意这种词 汇运用手段的差异,原文为英语是替代的表达就需要运 用重复的方法来翻译。 The monkey’s extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine, the animal had learned to drive vehicle singlehandedly. 这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时, 它已学会独自驾驶拖拉机了。
图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的 规定,不要忘记图书馆是为了大家的方便。因此,从 现在起,我们将严肃地执行规定。我们特作此警告!
文体学
2、术语与普通用语
motor
马达——电动机
carrier 搬运工、传递人 (计算机)媒体、(集成电路)载体、(无线电) 载波 西施(西子):Chinese Cleopatra Beauty Xi Zi 金鸡报晓:Golden Cock Heralds the Break of the Day. rooster
语义学
2. 内涵意义的翻译
内涵意义:引申的、隐含的意义。 相对于外延意义,内涵意义具有不稳定、不明确和无 限性的特征,即它会因人的经历、感情、文化背景的不同 而不同,会随时代和社会变化而变,在不同的语境和上下 文会包含不同的意义。
woman:具有大男人主义思想的人会把它与脆弱、怯懦、缺乏理性、 反复无常等贬义联系在一起;具有男女平等思想的人则会把它与文 雅、勤勉、富有同情心、富有爱心等褒义联系在一起。
黑色(的)
黑暗的、黑种人的、污 秽的、死亡、神秘……
语义学
—We’ll soon get out of the red. (我们不久就可以偿清债务。) —He is a green hand. (他是个新手。) —Don’t eat fruit which is green. (不要吃未成熟的水果。) —Love is blue. (爱情令人忧郁。) —I’m feeling rather blue today. (我今天觉得很沮丧。) —John is a yellow man. (约翰是个胆小鬼。)
理论语言学&应用语言学
语言学与翻译
语言学:
以人类语言为研究对象的学科。 探索范围:语言的结构、语言的应用、语 言的社会功能和历史发展、以及其他与语言有 关的问题。 分类:理论语言学,应用语言学
学习语言学可以提高译者进行语言对比的起点以 及进行语言分析的能力。 掌握一定的语言知识,了解不同语言之间的共性 和规律性,将有助于翻译实践。
语义学
There is a mixture of the tiger and ape in the character of the heroin in the novel. 这部小说中女主人公的性格既残暴又狡诈。 That shows that a vacuum, which is absence of matter, cannot transmit sound. 这表明,没有空气的真空空间不能传播声音。
语用学
2、言外之意的翻译
对原文言外之意的介绍要融合在译文中,从而避免译 文晦涩费解。即揭示人们说这句话可能意味着什么。
That’s all I want to hear. 够了,别再说了。 If you think he is a good man, think again. 要是你认为他是个好人,那你就错了。
2、术语与普通用语 不同行业有不同的“行话”,不同的专业有不同 的术语。因此必须关注原文及译文遣词造句的语域。
文体学
1、口语与书面语 The number of books in the library has been going down. Please make sure you know the rules for borrowing, and don’t forget that the library is for everyone’s convenience. So from now on, we’re going to enforce the rules strictly. 查本馆图书锐减,学生当不忘本馆书记流通之规 则及他人之需。逾期不归还者将受重罚。
修辞学
修辞学
研究在语言使用过程中,如何依据题旨情境,利 用各种语言材料和多种语言手段来收到尽可能好的表达 效果。 常见修辞格:(第六单元 修辞翻译) 比喻、借代、双关、委婉、夸张、拟人、移就、轭式
修辞学
移就
把原用来修饰甲的修饰语用来修饰与它相关联但不 同属性的乙,使其具备一种字面以外的联想意义,能收 到出人意料、引人入胜的功效。 The big man crashed down on a protesting chair. protesting常用来修饰人,意为抗议的,但是现移用 来修饰chair,让人忍俊不禁。
语用学
语用学:
词语在实际运用时所蕴含的意义,它与语境 密切相关。不同社会的语用原则是不同的,因此 在双语翻译中必须熟悉掌握语用原则。 语用翻译:用规范化、习惯化的译语表达方 式传达和再现原语的语用意义。
1、言内意义 2、言外之意
语用学
1、言内意义的翻译
落实词义,使译文连贯,意义理解正确,学会 融会贯通,避免望文生义、表里不一。
He throw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。
轭式
用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的 在意义上不相干的名词搭配,但其中只有一个是合乎 逻辑的搭配句式。
She opened the door and her heart to the homeless boy. 她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了 自己的心扉。 Yesterday, he had a blue coat and heart. 昨天他身着蓝色上衣,心情忧郁。
语言学与翻译
理论语言学: 一般指不带“语言学”字样的学科。 如:语音学,音系学,词汇学,句法学, 语义学,语用学,会话分析,语篇分析等。 应用语言学: 一般指带“语言学”字样的学科。 如:社会语言学,人类语言学,心理语言 学,认知语言学,神经语言学,计算机语言学, 语料库语言学等。
语义学
语义学
研究对象:自然语言(指词汇、句子、篇章等 不同级别的语言单位)的意义。
Shall we meet on the first floor of the restaurant? 英国:first floor 二楼,ground floor一楼 美
在语用翻译中,应注意宗教信仰差异、思维方式和价 值取向差异、历史、地域、风俗习惯差异对翻译的影响。 An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks, he always has some wise counsel worth listening to. A:像他这样的老狗是从来不乱叫的。一叫他总有高 见值得一听。 B:像他这样的行家里手是不会随便发表意见的。 一旦发表,总有高见值得一听。 原文作者是以赞赏的口吻谈“他”的老成持重,而按 中文的习惯表达,“老狗”是个贬义词,很难让中国读者 认为是溢美之词。所以,译文B对于中国读者来说更易接 受。
You should know better than swimming immediately after a big meal. 你怎么这么不懂事,刚吃饱就去游泳呢?
文体学
文体学
指语言变体、语言风格、文章体裁等一系列密切相 关的语言问题。 1、口语与书面语
不同的语体有着明显的差异,有些词语只适用 于某些特定的语体。一般来说,原文和译文的语体 应该相同。