系统功能语言学与翻译研究(司显柱)

合集下载

从功能语言学角度分析《致切斯特菲尔德伯爵书》的汉译

从功能语言学角度分析《致切斯特菲尔德伯爵书》的汉译

从功能语言学角度分析《致切斯特菲尔德伯爵书》的汉译此前有学者认为,文学语言不同于日常语言的一大特征就是其多义性、不确定性,故而在作者与读者之间留下了不少意义的“空白点”。

这样一来,同一作品,不同的读者甚至于同一读者在不同的时期都会产生不同的理解。

同一原文,不同的译者来处理就会产生不同的译文(司显柱2006:112-113)。

《致切斯特菲尔德伯爵书》这篇文章的汉译版本诸多,文言文,半文言,甚至是白话文版本都有不少出自大家之手。

多个版本之间的优劣让处于翻译学习阶段的人来评判并不容易,很容易陷入凭直觉判断的误区。

由于人们总是在特定的情景之下使用特定的语言,语域就是连接语言和情景的重要概念,韩礼德的语篇分析模式能立体的展示语篇和情景的关系,以此作为理论基础,可以有步骤地指导翻译批评、提供翻译批评思路。

一、原文创作的个人及社会背景塞缪尔约翰逊(1709–1784)是英国著名的学者、语言学家和文学家,英国古典主义代表人物之一。

1747年,那时贫困潦倒且知名度不高的约翰逊开始酝酿编撰一部英语词典,过程艰难,只好求助于当时英国显赫的达官贵人切斯菲尔德伯爵,希望获得他的支持与赞助,但却遭到拒绝。

约翰逊只好自力更生,历经7年苦楚,终于完成词典的编撰。

切斯菲尔德闻讯后抢先在当时流行的《世界报》上连续发表了两篇推崇约翰逊词典的文章。

此时,约翰逊口述了一封著名的书信,并亲自精心推敲修改后向切斯菲尔德发出,35年之后才公之于众。

信中明确指出切斯菲尔德的行为是在别人最不需要帮助时提出援助。

文章写于1755年的英国,正值英国古典主义文风盛行之时。

塞缪尔约翰逊也是英国期刊文学的代表作家之一。

期刊文学的语言在风趣幽默以及偶尔的讽刺中不乏典雅特质,并非纯粹的通俗语言。

因此,此类特色的英语篇章翻译成汉语需要仔细考量。

二、原文语篇分析从宏观角度来看,此文可以归纳为文学题材。

虽然是书信体,但是其话语范围属于文学性语言。

但仔细分析,一篇文章中可能兼有多个功能。

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是一种研究语言功能的理论框架,其关注语言在交际中的实际作用和功能。

在语言中,偏正结构是一种常见的语法结构,它由修饰语和中心词组成,但在不同的语境和语言中,偏正结构可能会产生歧义。

本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析,旨在探讨两种语言在偏正结构上的异同及其产生歧义的原因。

二、系统功能语言学理论框架系统功能语言学强调语言的社会性、功能性和系统性。

语言不仅是表达意义的工具,更是交际活动的参与者。

在这一理论框架下,语言的各个组成部分如词汇、语法、语音等都是相互关联、相互作用的。

本文将基于这一理论框架,对英汉偏正结构的歧义进行深入分析。

三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的语法结构,由修饰语和中心词组成。

在英语中,偏正结构通常表现为定语从句或形容词短语等形式;而在汉语中,偏正结构则表现为状中结构或定中结构等形式。

由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,导致在偏正结构上产生歧义的情况时有发生。

四、英汉偏正结构歧义的现象与原因1. 现象在英汉两种语言中,偏正结构常常因语境不明确、词汇多义等因素产生歧义。

例如,在英语中,“a tall building”可能指一个高大的建筑物,也可能指一个建筑物的某个部分很高;在汉语中,“高楼大厦”可能指一座高大的建筑群,也可能指某一类建筑物。

2. 原因产生歧义的原因主要在于两个方面:一是语言自身的特点,包括词汇的多义性、语法结构的复杂性等;二是语境的不明确性,即缺乏足够的上下文信息来消除歧义。

此外,文化背景和思维方式的不同也会对偏正结构的理解产生影响。

五、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构歧义分析英语中的偏正结构歧义主要表现在定语从句和形容词短语中。

由于定语从句的复杂性,常常导致句子意义不明确。

例如,“The man who bought a new car”可能指买了新车的那个男人,也可能指被新车所吸引的那个男人。

系统功能语言学视角下的诗歌翻译质量评估——以《西风颂》为例

系统功能语言学视角下的诗歌翻译质量评估——以《西风颂》为例

系统功能语言学视角下的诗歌翻译质量评估——以《西风颂》为例朱小美;刘春燕【摘要】诗歌翻译质量的评估问题一直是诗歌翻译研究的一大热点.文章利用司显柱的系统功能语言学视角的翻译质量评估模式,对江枫的《西风颂》中译本进行翻译质量评估.首先分析原诗的语域和韵律,然后分析江枫译本中对原诗概念意义和人际意义的偏离,最后对译本的翻译质量进行了整体的评价.结果显示,江枫译本总体上很接近于原文,很多在概念意义和人际意义上的偏离属于“+偏离”,是诗歌翻译的典范.研究结果不仅检验了这一模式的可操作性,也对江枫的《西风颂》中译本作出了客观的评价.【期刊名称】《合肥工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(030)004【总页数】5页(P84-88)【关键词】系统功能语言学;翻译质量评估;《西风颂》【作者】朱小美;刘春燕【作者单位】安徽大学外语学院,合肥230601;安徽大学外语学院,合肥230601【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译质量评估是应用翻译理论研究领域的核心课题之一。

很多学者着眼于新的研究视角,而韩礼德的系统功能学拥有相当完整的思想与理论体系,这种理论可以帮助人们认识语言的性质、功能以及使用规律,能够为两种语言的翻译质量评估带来新的启示。

但从文献上看,诗歌翻译方面大部分是针对中国古诗英译的研究,而关于英诗汉译的文献较少。

因此,本文选取英诗《西风颂》及其江枫中译本作为研究对象,以司显柱的翻译评估模式对英诗《西风颂》的江枫译本进行翻译质量评估。

这一研究旨在探究司显柱的翻译评估模式对诗歌文本的适用性,也能为诗歌的翻译质量评估提供一定的借鉴。

20世纪70年代之后,翻译质量评估才被当作一个独立的范畴来研究。

在国外,卡特福特是第一位运用阶和范畴理论系统的翻译研究者,他从语言学角度来研究翻译,从而将翻译研究推入一个新时代。

而韩礼德则以系统功能语法为框架,对文化和情景语境进行了区分,并建立了语域分析模式。

旅游景点广府民俗文化解说词翻译的系统功能语言学研究——以广东省博物馆为例

旅游景点广府民俗文化解说词翻译的系统功能语言学研究——以广东省博物馆为例

旅游景点广府民俗文化解说词翻译的系统功能语言学研究——以广东省博物馆为例赵佳荟 冯克江笔者所在团队通过到广东省博物馆进行实地调研,选取了广府民俗文化相关的汉英双语解说词作为研究对象,进行系统功能语篇分析,以评估其翻译质量。

采取先微观后宏观的评估路径,即先对原文和译文以小句为单位进行系统功能语篇分析,找出其中的“偏离”部分,再从整个语篇的角度出发,分析这些偏离对译文质量的正面或负面影响,以进一步探讨广府民俗文化负载语篇的翻译策略。

引言博物馆作为主要旅游景点,是游客了解当地历史文化、风土民情的重要窗口。

在中国“文化走出去”的背景下,为了响应广州市政府关于“讲好广州故事,展示广州魅力”的号召,本文选取广东省博物馆(以下简称“省博”)中广府民俗文化相关展厅中汉英双语解说词为研究对象,以系统功能语言学为理论框架,从概念功能、人际功能、语篇功能3个方面进行语篇分析,在评估其翻译质量的基础上,给出相应的改进建议,旨在为相关研究提供参考。

一、理论框架系统功能语言学认为语言具有三大元功能——概念功能、人际功能、语篇功能。

概念功能体现了语言对存在于客观世界的过程和事物的反映,包括经验功能和逻辑功能。

人际功能指通过语言,人们可以与他人交往,建立或保持关系,表达自己,影响别人甚至改变世界。

语篇功能指人们如何组织语言,并表明信息与信息间的关系(司显柱,2016)。

通过系统功能语言学视角,对原文和译文从上述3个功能出发进行语篇分析,把译文和原文在小句的及物性(Transitivity),语气(Mood)和主位(Theme)——述位(Rhyme)系统3个方面进行对比,考察译文在多大程度上与原文对等,通过这些“对等”或“偏离”评估其翻译质量。

从语篇类型学理论角度看,布勒(1990)、豪斯(1977)等学者提出了不同的划分方法。

其中,赖斯(Reiss,1971)在布勒的理论基础上对语篇类型进行了划分,分为“信息语篇”“表情语篇”和“感染语篇”。

系统功能语言学与翻译研究(司显柱) 共35页

系统功能语言学与翻译研究(司显柱) 共35页

——杨宪益先生所翻译的鲁迅作品《孔乙己》
翻译概念意义
我暗想我和掌 柜的等级还很 远呢。
It seemed to me that I was still very far from having a shop of my own.
——杨宪益先生所翻译的鲁迅作品《孔乙 her after I heard on it,” said Mr. Peggtty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof...”
“我听到消息后,”辟果提先 生说道:“瞒着她差不多一 年。当时我们住在一个僻静 的住所,周围有十分美丽的 树木,屋顶有蔷薇花......”
“起初时俺听了消息,”辟果提 先生说:“瞒着她也快一年了。 俺们那时呆的地方挺背,前后 八方的树木说不出的漂亮,屋 顶尽是蔷薇花儿.....”
翻译语篇意

西苑饭店 西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店, 位于北京三里和路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、 首都体育馆等相毗邻,环境优美,交通便利。 饭店共有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现 代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、 川、淮扬及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式 及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拔电话等 现代通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位 宾客提供尽善尽美的服务。 西苑饭店欢迎您的光临。
为什么可以从系统功能语言学切入研究翻译
系统功能语言学为视角可研究哪些方面的翻译问题

《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言中,结构复杂性往往与意义的不确定性相关联。

特别地,偏正结构在多种语言中,如英语和汉语,是一种常见而重要的语言结构形式。

系统功能语言学强调语言作为社会交流和互动的工具,不仅包括语法、句法等基础层面的分析,还包括在交际过程中的语用学及篇章的相互关联性等角度的研究。

本篇论文将聚焦于系统功能语言学视角下,英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。

二、偏正结构的定义及重要性偏正结构指的是由修饰语(即偏部)和中心语(即正部)构成的结构。

在英语和汉语中,这种结构在句法构造和表达中占据重要地位。

无论是名词短语、形容词短语还是动词短语,都可能包含这种结构。

这种结构的复杂性导致了语言理解的难度,尤其是在出现歧义时。

三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义在英语中,偏正结构的歧义常常由于词义的多解性、语境的模糊性以及句法结构的复杂性而产生。

例如,“a red car”可以指代“红色的汽车”或“一辆红色的轿车”,这取决于上下文的具体信息。

2. 汉语偏正结构的歧义在汉语中,偏正结构的歧义同样普遍。

例如,“红色苹果”可以理解为“苹果的颜色是红色”或“一种名为‘红色’的苹果品种”。

这种歧义的产生往往与汉字的多义性、语序的灵活性和语境的差异有关。

四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义对比分析可以从以下几个方面进行:1. 语法与句法:对比分析英汉偏正结构的语法规则和句法结构,探讨其差异和相似之处。

2. 语用学:分析语境对偏正结构歧义的影响,探讨不同文化背景下的语言使用习惯和交际策略。

3. 篇章分析:从篇章的角度出发,分析偏正结构在篇章中的相互关联性和作用,探讨其在篇章构建中的重要性。

五、结论通过对英汉偏正结构的歧义对比分析,我们可以发现,无论是英语还是汉语,偏正结构都是语言中常见且重要的结构形式。

然而,由于词义的多解性、语境的模糊性以及句法结构的复杂性等因素的影响,这种结构往往会产生歧义。

系统功能语言学与翻译研究(司显柱)

系统功能语言学与翻译研究(司显柱)

语篇功能与翻译策略
总结词
系统功能语言学中的语篇功能理论为翻译研究提供了重要的理论支持,有助于确定翻译策略和选择合适的语篇结 构。
详细描述
语篇功能是指语言在特定语境中实现的功能,包括信息传递、人际交往和语篇组织等。在翻译过程中,译者需要 根据语篇功能选择适当的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等。同时,译者还需要根据目标语的语篇结构, 调整译文的结构和表达方式,以使译文符合目标语的语篇规范。
中期阶段
在20世纪70年代,系统功能语言学得到了进一步的发展和 完善,韩礼德和其他学者开始将注意力转向语言在社会语 境中的功能。
近期阶段
在20世纪80年代和90年代,系统功能语言学得到了广泛 的接受和应用,不仅在语言学领域,还在翻译、语篇分析、 跨文化交际等领域得到了应用。
系统功能语言学与其他语言学派别的关系
系统功能语言学与机
05
器翻译பைடு நூலகம்结合
机器翻译的现状与挑战
机器翻译的快速发展
随着人工智能技术的不断进步,机器 翻译已经取得了显著的成果,能够快 速、高效地完成翻译任务。
面临的挑战
尽管机器翻译取得了很大进展,但仍 存在一些挑战,如语义理解、文化差 异、语言特性的处理等,需要进一步 解决。
系统功能语言学在机器翻译中的应用
系统功能语言学的核
02
心概念
语境与意义
语境
语境是语言使用的环境,包括文化、 社会、情景等多个方面。系统功能语 言学认为,语境对语言的意义和使用 起着决定性的作用。
意义
在系统功能语言学中,意义是指语言 所传达的信息和意义,包括概念意义 、人际意义和语篇意义。
语篇功能
语篇功能是指语言在构建语篇中的作用,包括起始、展开、连贯和结尾等。系统 功能语言学认为,语篇功能是语言的三大元功能之一。

司显柱翻译质量评估模式述评

司显柱翻译质量评估模式述评

质量评估模式 时 , 司教授首 先重 点对功 能语言学 视角
的翻译观和翻译 质量 观进行 了讨论 。他推 崇胡壮麟对 于翻译本质的定义 , : 翻译 一般 是寻求 原文和 译文 即 “
在意义上 的对 等 ……” 在 寻求 两种语 言的语 篇 的概 “
收稿 日期 :0 0— 8—1 21 0 5
21 0 0年 1 2月 第2 9卷第 1 2期
黑龙江教 育学院学报
Junl f eogi gC l g f d ctn ora o i nj n o eeo E uao H l a l i
D e2 1 e.0 0
Vo. 9 No. 2 12 1
di1 .9 9 ji n 10 7 3 .0 0 1.5 o:03 6/.s .0 1— 8 6 2 1 .2 0 8 s
的研究成果极具价值和影响力 。国内翻译质 量评估 研
究领域 , 司显柱教授独树一帜 , 他第一个系统地进行 翻 译质量评估研究并将成果著书 出版 。司显柱模式是基
于汉英语料 的 , 于 国 内学 者 的研 究更 有 启发 意义 。 对
基 于以上定义 , 司教授指 出译文质量评估标准“ 就
即: 概念功能 、 人际功能和语篇功能。并且他本人坚持 这三个功能是三位一体的 , 不存在 主次之分心l 。但 1 是 司教授认为 ,在考察 与描 写译文是否与原文功能对 “ 等或偏离时只需设 定概念与人际功 能两个 参数” 。 他秉承 了豪斯 的观点 , 翻译是 “ 泽入语 中用语义和语 在 用对等的文本重置 原语 文本 ” 。在 豪斯看来 , ¨ 语篇 意义是“ 一种基 于语言 内部 的、 系对语言所传递的信息 的组织意义 , 作用是辅助 于前两种意义的实现 ” , 因 此译 文质量就取决于译文是否在概念意 义和人 际意义
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Human life, it seems to me, needs a
“他饮他的花酒,我 喝我的清茶。”
placidity of mind. While others may
be dinning and winning, I’m content
with plain tea.
“面对别人的成功和 荣耀,我喝我的清 茶。”
是指对原文涵义、意图的对等。

鉴于两种语言所在文化系统间存在差异,译者在 处理译入语读者所不熟悉的原语中的文化因素时, 必须采用诸如替代、解释或加修饰语等手段。
“他饮他的花酒,我喝我的清茶。” 试译 “面对别人的成功和荣耀,我喝我 的清茶。” 我喝我的清茶 “凡事不逃避,我喝我的清茶。”
满足于一种清纯、恬静、简朴的生活 contenting himself with purest and simplest pleasure
司显柱
北京交通大学语言与传播学院
为什么可以 从系统功能 语言学切入 研究翻译
从系统功能 语言学为视 角可以研究 哪些方面的 翻译问题
从系统功能 语言学视角 来切入翻译 研究是一种 优化的研究 路径
交叉性学科

观点和流派


语言学 文学 人类文化学 符号学 心理学 传播学 社会学
heard on it,” said Mr.
Peggtty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof...”
翻译概念意义 翻译人际意义 翻译语篇意义
Then followed such quotations 接连便是难懂的话, from the classics, such as “ a
gentleman keeps his integrity
even in poverty,” together with a spate of archaisms which soon had everybody roaring with laughter.


对等论 等效论 多元系统论 目的论 后殖民主义 后结构主义 解构主义 女性主义
系统功能语言学研究:

探索的对象 研究的旨在 研究的中心
语言在一定情景下的应用 语言所发挥的功能 语言形式选择的合适与否


系统功能语言学定义语言的三种元功能meta-function

概念(ideational) 人际(interpersonal) 语篇(textual)
八方的树木说不出的漂亮,屋
顶尽是蔷薇花儿.....”
西苑饭店 西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店, 位于北京三里和路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、 首都体育馆等相毗邻,环境优美,交通便利。 饭店共有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现 代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、 川、淮扬及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式 及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拔电话等 现代通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位 宾客提供尽善尽美的服务。 西苑饭店欢迎您的光临。
Chesa Monte-VerwÖhnhotel Unspoilt Nature Your holidays are supposed to be the most beautiful time of the year, a part of the sunny side of life. As it happens, sun and Fiss go together particularly well: the village of Fiss, where the Chesa Monte is located, is situated in Tirol’s most sunny high plateau. You will find at the Chesa Monte all those little details in service that make for the particularly warm and cozy atmosphere: a friendly word, a smile, personal and attentive service, and the magic of the marvelous scenery. Experience genuine hospitality. Up-to-date summer packages can be found on our private website. Treat yourself to a wonderful stay in wonderful surroundings, at a hotel where you get more than the usual service. Chesa Monte-VerwÖhnhotel :THE SUNNY SIDE OF LIFE.
译出原文之意图 体现译者之意图

系统功能语言学视应用语言为一种基于交际目的的 行为。

贯穿言语交际整个过程之始终的就是交际主体(作
者和读者,说话人和听话人)围绕交际意图这个关
键词在包括了形式(语言)、功能和情景三个系统 的言语行为框架下的言语编码和解码活动。

翻译要追求对原文的意义对等,包括或者说主要
语言学 研究特 性
系统功能语言学和翻译研究之间存在着紧密的 联系性,成为我们研究翻译问题的理论基础。
从系统功能语言学看译什么
What to translate? 从系统功能语言学看怎么译 How to translate?
从系统功能语言学看为什么这样译
Why to translate in that way?
小句的及物性系统

小句的语气系统(包括情态和评价)

小句的主位结构和各种衔接关系m & Masion:视译学研究中的“意义解读 为译者工作的中心” Matthessian:把翻译的行为理解为“在目标语 中重构译出语意义的过程”

语言的 元功能
译学之 研究根 本
was still very far
from having a shop
柜的等级还很
远呢。
of my own.
——杨宪益先生所翻译的鲁迅作品《孔乙己》
“我听到消息后,”辟果提先
生说道:“瞒着她差不多一 “I kep it from her after I 年。当时我们住在一个僻静 的住所,周围有十分美丽的 树木,屋顶有蔷薇花......” “起初时俺听了消息,”辟果提 先生说:“瞒着她也快一年了。 俺们那时呆的地方挺背,前后
tallyboard; but in less than a month he invariably settled the bill, and the name Kong Yiji would be wiped off the
board again.
——杨宪益先生所翻译的鲁迅作品《孔乙己》
It seemed to me that I 我暗想我和掌



Xi Yuan Hotel Xi Yuan Hotel, located at Sanlihe Road in Beijing, adjacent to the Import & Export Negotiation Building, Beijing Library, the Capital Gymnasium, is a four-star hotel, with an elegant environment and convenient transportation. Xi Yuan Hotel boasts 1,300 well-equipped guest rooms and suites. There are altogether 12 restaurants and bars. The Chinese restaurants offer Cantonese, Shandong, Sichuan, Huaiyang and Xinjiang Moslem cuisine. The Western restaurants features Russian, French and British dishes. The hotel is equipped with modern communication appliances such as fax, telex and IDD, as well as a full set of comprehensive service and recreational facilities available, to ensure that every guest receives sound service. Sincerely welcome to Xi Yuan Hotel.







Xiyuan Hotel Luxuriance, Convenience and Reassurance The four-star Xiyuan hotel boasts of easy transportation, quiet and elegant environment as well as first class service. Located at Sanlihe Road and adjacent to the Negotiation Building, the Beijing Library and the Capital Gymnasium, Xiyuan Hotel is within your easy reach. In any of the 1,300 guest rooms and suites, you can enjoy the opulent comfort of the modern facilities and courtesy service. The 12 restaurants and bars offer you both Chinese food including Cantonese, Shangdong, Sichuan, Huaiyang and Moslem cuisine, and western food featuring Russian, French and British dishes. The up-to-date communication facilities, the recreational appliances and other comprehensive services are sure to win your appreciation. When in Beijing, make your choice Xiyuan Hotel. Xiyuan Hotel: Service is all and all is for you.
相关文档
最新文档