语言学与翻译学

合集下载

论语言学中的翻译理论研究

论语言学中的翻译理论研究

论语言学中的翻译理论研究一、翻译理论概述翻译是语言学的重要分支之一,其核心任务是跨越不同语言和文化之间的障碍,实现意义传递的过程。

由于翻译的复杂性和多样性,自20世纪以来,翻译理论成为了语言学的重要研究领域,并产生了不同的理论流派和观点。

翻译理论包括三个方面的内容:翻译对象、翻译方法和翻译目的。

翻译对象是指源语言(SL)和目标语言(TL)之间的语言、文化和社会环境,包括了语言形式和语言功能等方面。

翻译方法是指翻译工作者使用的操作方法、技巧和策略,包括了语言转换、目标语文化适应等内容。

翻译目的是指翻译的最终目的,它可以是广泛的意义传递,也可以是针对特定受众的文本再现等。

不同的翻译理论流派对翻译的本质、目的和方法有不同的看法,下面将对其中的几种流派进行介绍。

二、功能翻译理论功能翻译理论(Functional Translation Theory)强调意义传递和社会交际的目的,认为翻译的主要任务是保证源语文本和目标语文本的等效性。

其认为语言是一种社会交际工具,翻译本质上是一种信息交流和社会交际过程。

功能翻译理论区分了翻译过程和翻译策略两个概念。

翻译过程分为原文分析和目的文本生成两个阶段,翻译策略则是在实际翻译过程中基于目标受众和目的文本属性的具体操作方法。

三、文化翻译理论文化翻译理论(Cultural Translation Theory)强调文化因素在翻译中的重要作用。

它认为翻译的核心任务是跨越文化差异和语言鸿沟,创造性地再现文化和语言信息,使源语言受众和目标语言受众能够互相理解。

文化翻译理论认为翻译是一种文化与语言的相互转换过程,翻译实践中的主要问题是如何在目标文化中再现源语言文本所蕴含的文化内涵和语言特色。

四、对比翻译理论对比翻译理论(Comparative Translation Theory)以语言对比和对比翻译为基本特征。

它认为语言是一种系统和结构,不同的语言之间存在明显的差异,因此翻译是不同语言和文化之间的跨越和转换。

语言学与翻译

语言学与翻译

研究目的:找出语义表达的规律性、内在解释、 不同语言在语义表达方面的个性及 共性。 1. 外延意义的翻译 2. 内涵意义的翻译 3. 词语的重复使用
语义学
1. 外延意义的翻译
也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义, 也叫字典意义。是词汇最基本的意义。 特征:稳定性、明确性、有限性,即不随语言环 境、言语个体等的变化而变化。 引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合 汉语规范、又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻 译。这样能更好表达原文的思想,避免疑问生硬晦涩、词 不达意等。
语义学
词汇 Red Blue Yellow Green 外延意义 红色(的) 蓝色(的) 黄色(的) 绿色(的) 内涵意义 共产党、负债、愤怒的、 兴奋的、敌对的…… 沮丧的、忧郁的、闷闷 不乐的、温柔的…… 胆小的、懦弱的、妒忌 的、激动的…… 未成熟的、无经验的、 愉快的、从容不迫 的……
Black
语义学
3. 词语的重复使用
英语中常用近义词、同义词和代词进行替换,汉语 则经常采用重复的手段。翻译过程中要特别注意这种词 汇运用手段的差异,原文为英语是替代的表达就需要运 用重复的方法来翻译。 The monkey’s extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine, the animal had learned to drive vehicle singlehandedly. 这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时, 它已学会独自驾驶拖拉机了。
图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的 规定,不要忘记图书馆是为了大家的方便。因此,从 现在起,我们将严肃地执行规定。我们特作此警告!

语言学与翻译

语言学与翻译

语言学与翻译在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。

语言学作为一门研究语言现象的学科,与翻译密不可分。

经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。

本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。

语言学与翻译的关系语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。

翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。

语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。

同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。

不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。

例如,有些语言可能没有特定的单词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。

此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。

语言学在翻译领域的作用有许多方面。

比如,通过研究语言语音学和语言学的基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。

此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。

语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。

语言学的重要性语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。

语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。

语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。

语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。

例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。

比如,在文学领域,语言学家可以研究文学作品中的语言结构和叙事方式,以更好地理解文学作品的内涵。

在商业领域,语言学分析可以帮助企业了解不同市场的语言和文化特征,从而更好地制定市场营销策略。

此外,语言学在语言治疗领域也发挥了重要作用。

语言学家可以通过研究语言障碍,帮助患者恢复他们的语言能力。

(完整word版)浅谈语言学派翻译理论

(完整word版)浅谈语言学派翻译理论

翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。

这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论,对翻译实践起着重要的指导作用。

在古今中外的翻译历史中,不同学者从各自独特的角度对翻译有或深或浅的认识。

特别是二战以后,翻译理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、社会学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就。

一、语言学派翻译理论的发展历史20世纪后期,特别是最后20年间,无论中国还是西方,翻译理论研究都取得了突出的成就,尤其是西方,各种新理论层出不穷,不断涌现,翻译理论家开始打破学科壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托,建立了各种翻译理论模式,形成了各种翻译研究流派。

但是,由于翻译活动自身的复杂性,理论与理论之间的互相渗透性,而且各种模式之间常常互相借鉴,彼此参照,因此,翻译研究流派其实是一个十分复杂的存在。

国外的翻译研究,在西方有文献记载的历史可以远溯至古罗马时期的西塞罗、贺拉斯等人的相关著述。

然而在这漫长的两千余年的时间里,直至20世纪50年代以前,除个别学者如德国的洪堡、本雅明外,翻译研究者的关注焦点始终没有跳出“怎么译”这三个字。

也就是说,在这两千余年的时间里,西方的翻译研究者所关注的一直就是“直译”还是“意译”、“可译”还是“不可译”、“以散文译诗”还是“以诗译诗”这样一些与翻译行为直接有关的具体问题,他们的理论则多出自论者自身翻译实践的经验体会。

20世纪是翻译研究的语言学派得到巨大发展的时期。

20世纪中叶以来,西方翻译学者开始从科学的、现代语言学的视角来讨论翻译问题,他们运用结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论等现代语言学理论,对翻译问题进行科学、系统地研究,开拓出翻译研究的崭新领域。

翻译研究的这一语言学转向是西方翻译理论发展史上出现的第一次质的突破和飞跃,以至于在20世纪40年代到70年代初,翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应用语言学和语义学的一个分支。

功能语言学与翻译

功能语言学与翻译

功能语言学与翻译一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码。

它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。

同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。

在翻译的过程中,有时译者不得不做出选择:一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。

这种选择事实上是在“逐词译”与“意译”之间做出的选择。

从功能语言学的角度看,选择就是意义。

对于译者来说,在做出选择之前,必须弄清楚翻译的目的,同时要明白哪些语言形式可以使预期的目的得以实现。

在这一点上,Halliday 提出的功能语言学给我们提出了思考的切入点。

Halliday认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。

这三个因素是:语场、语旨、语式。

这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体。

语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么,透过动词类型、主动被动结构、过程参与者等得以体现。

语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等,透过语气动词和副词,譬如“但愿”、“应该”、“可能”和评价词汇,譬如“可爱”、“恐怖”等予以体现。

语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式,透过语句结构和词汇的连贯方式予以体现。

语场、语旨和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。

语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。

研究语篇必须联系其语境,因为在实际生活中,通常都是先有语境,才会有语篇。

语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。

在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。

同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。

试析翻译的语言学研究

试析翻译的语言学研究

语言学翻译理论的发展历程
传统翻译理论:强调翻译的忠实性和直译,注重语言结构和语法规则 现代翻译理论:关注翻译的动态性和意义转换,强调文化因素和语境理解 后现代翻译理论:关注翻译的多元性和跨文化交流,强调译者的主体性和创造性 语言学翻译理论:结合语言学理论,注重语言结构和语用功能的对等与转换
专业术语的翻译:针对特定领 域,使用准确的专业术语进行 翻译
语法的翻译
添加项标题
语法结构:翻译时需要保持原文的语法结构,确保信息的准确传 递。
添加项标题
词义选择:在翻译过程中,需要根据上下文选择合适的词义,确 保译文的自然流畅。
添加项标题
语序调整:在翻译过程中,需要根据目标语言的习惯对原文的语 序进行调整,使译文更加符合目标读者的阅读习惯。
语义翻译与交际翻译
语义翻译:侧重于保留原文的语言特色和表达方式,尽可能传达原文的语义内容
交际翻译:强调译文读者对译文的接受程度,力求使译文读者获得与原文读者相同的理 解和感受
语义翻译和交际翻译在翻译过程中各有侧重,但都是翻译的重要方法
在翻译实践中,应根据具体情况选择合适的翻译方法
异化与归化
异化:保留原文的语言和文化特色,让译文读者感受到不同文化和语言风格 归化:将原文的语言和文化特色转化为译文读者熟悉的表达方式,使译文更加流畅自然 异化与归化的选择应根据翻译目的、读者群体和文本类型等因素来决定 异化和归化是翻译中常用的两种方法,各有优缺点,应根据实际情况选择使用
动态对等与形式对等
动态对等:强 调译文的自然 流畅,传达原 文的情感和意

形式对等:注 重保留原文的 形式和修辞, 追求语言的对
应和一致性
翻译的语言学 方法:语义分 析、语境分析、

浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。

一、对翻译管理的影响1、通过理解细节来提高翻译质量。

通过调研语言变化,有助于翻译实践。

语言学可以帮助我们更好地了解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。

语言学的理论分析可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地//////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效改善翻译质量。

2、加强多种语言的理性比较以及理解。

语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。

翻译实践过程中,语言学的理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适的表达,达到最高翻译质量。

二、对翻译教学的影响1、科学化的翻译方法。

语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译实践。

2、提高语言能力。

语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。

三、对研究领域的影响1、源语与目的语的研究。

语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。

2、多语翻分析。

多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。

而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。

总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。

语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。

语篇语言学和翻译

语篇语言学和翻译

语篇语言学与翻译研究作者:张美芳提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。

语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。

本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。

关键词:翻译研究;语篇语言学;研究范围;研究方法Abstract: Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words: translation studies text-linguistics research scopes research methods引言美籍荷兰学者James Holmes在“翻译学的名与实”(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言学与翻译学
语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。

语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。

语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。

而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。

这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。

语言学
语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。

语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。

它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。

它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。

通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。

语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。

语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。

这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。

语言学主要涉及以下几个方面的内容:
1. 语音学
语音学是研究语音和音素的学科。

我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。

音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。

语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。

2. 语法学
语法学是研究语言形式的学科。

它主要研究语言的词法和句法规则。

在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。

语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。

3. 词汇学
词汇学是研究词汇的学科。

它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。

词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。

4. 语用学
语用学是研究语言使用的学科。

它主要研究语言交流中的意义层面,包括语言成分、语义、话语行为和话语情境等。

语用学对于语言理解和交流有着十分重要的作用。

翻译学
翻译学是一门研究语言转换和交互的学科。

它不仅仅是为了翻译,更是为了了解不同语言之间转换和交互的问题。

它涉及到的问题可以归纳为语言向别的语言的翻译,主要分为两个阶段:转换和再现。

翻译一方面需要能够理解不同语言的翻译的内容,另一方面需要能够在目标语言中再现源语言的翻译的信息。

翻译涉及到的主要问题有语言的比较、翻译思维、翻译过程、翻译调整等等。

它不仅涉及到语言本身的问题,还涉及到背景文化、语境等问题。

翻译对促进不同国家之间的交流、推动文化交流、促进国家间的合作和发展等方面,具有重要的推动作用。

总之,语言学是研究语言本身的学科,主要研究语音、语法、词汇、语用等问题。

而翻译学则是针对语言交互的问题进行研究,包括语言的比较、翻译思维、翻译过程等等。

这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,促进了跨文化交流、文化交流、国际合作和交流等。

人们对这两门学科的深入学习和研究,不仅有助于更好
地理解语言的本质和规律,而且还能促进不同文化之间的交流、增进国际合作和友谊。

相关文档
最新文档