翻译与跨文化阐释_王宁
翻译模因论与英汉习语翻译中文化意象的传递

翻译模因论与英汉习语翻译中文化意象的传递武宁【摘要】模因是一种信息或文化单位,可以通过学习和模仿进行复制和传播.翻译模因论从模因论视角来研究翻译问题.提出习语中的文化意象也是一种模因,英汉习语中的文化意象模因翻译可以通过保留意象模因、改变意象模因和增减意象模因等方式来实现.【期刊名称】《新疆职业大学学报》【年(卷),期】2013(021)001【总页数】3页(P29-30,43)【关键词】模因;翻译模因;文化意象模因;习语翻译【作者】武宁【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州遵义563000【正文语种】中文【中图分类】H315.9模因一词有好几种译法,国内学者将其译作“密母”、“觅母”、“敏因”、“拟子”等。
[1]模因是一种信息或文化单位,可以通过学习和模仿进行复制和传播。
模因作为当今探讨人类文化进化规律的热门话题,已受到相关学科研究者的广泛关注。
将模因论运用于翻译研究的重要学者是安德鲁·切斯特曼,其代表作《翻译的模因》一书从模因论视角来研究翻译问题,提出翻译模因论。
习语是语言和文化中的一种特殊现象,习语中的文化意象也是一种模因,翻译模因论也同样适用于指导英汉习语翻译中的文化意象的传递问题。
模因论是以达尔文生物进化论为基础发展起来的一种新理论,旨在解释文化传承的规律。
而这一理论的核心术语是模因,首次提出“模因”概念的是英国生物学家Richard Dawkins,他于1976年出版的《自私的基因》首次运用这一概念。
Blackmore认为,模因与基因相似,是一种文化信息单位,主要通过模仿而进行传递。
模因单位小到一个理念,大至一种文化。
[2]随着模因研究的进一步发展,一门新的学科“模因学”应运而生。
模因学借用生物学的术语而通过隐喻的方式研究文化信息的传承现象。
模因论已渗入到其他学科的研究之中,安德鲁·切斯特曼在其著作《翻译模因论——翻译思想的传播》中首次将模因论引入到翻译研究中来。
文化场域

传 承 性 、 流变 性 和兼 容 性 。 文 化 的 民族 性 引 起跨 文化 交 际 障
都 受 翻 译 语境 的制 约 。 (h s r a ,9 7 C et m n 19 ) e
自文 化转 向始 ,译 家 把 关 注 的焦 点 也从 意义 本 身转 向 了
碍 , 化 后 三 个特 征 又 使得 跨 文 化 交 际 成 为可 能 。 文 在文 化 多元 的今 天 , 功 的跨 文 化 交 际是 一 种 妥 协 , 在 原语 文 化 和 目的 成 是
的忠 实 、 确 的 传 递 , 到原 语 文 化 和 目的 语 文 化 的 “ 洽调 准 达 洽
荣 ,05 无疑 , 化 和语 篇 因素 应 该 成 为首 要 的关 注 焦点 。 20 ) 文 文
化是 核 心 , 篇 是 形式 , 者 应该 兼 备 。译 者作 为 一种 主体 间 语 二
国家机构翻译规范研究_译介学视角_耿强

Norms of Staterun Translation Project: A MedioTranslatology Perspective
GENG Qiang LIANG Zhenhui Abstract: State agency plays an indispensable role in translating Chinese literature into foreign languages. From the perspective of mediotranslatology,translation the state agency can be divided into two phases,one of which is the production of translated texts,subject to binding norms in three aspects of motive,process and production. To study those norms can finally promote Chinese literature more globally in an efficient way. Key words: goglobal strategy; stateagencyinitiated translation; translation norms ( Mona Baker & Gabriela Sal翻译产 品 和 过 程 的 影 响 ” 者、 danha, 2009 : 141 ) 。不过, 结合译介学视角, 本文认为可以从
2012 年 8 月 第 28 卷 第 4 期
外 国 语 文( 双月刊) Foreign Language and Literature( bimonthly)
英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
“翻译文学”概念及英译名问题

“翻译文学”概念及英译名问题张义宏【摘要】“翻译文学”这一概念在翻译理论和比较文学研究中占有重要的地位,但“翻译文学”在英译名上的混用却表明学界对“翻译文学”的本质还缺乏足够的了解.“翻译文学”不同于“文学翻译”在于“翻译文学”侧重于对作为既定形态的具有文学性的译作本身的研究,因此英译名translated literature更能反映出“翻译文学”的本质内涵.【期刊名称】《宁波大学学报(人文科学版)》【年(卷),期】2012(025)005【总页数】4页(P18-21)【关键词】"翻译文学";文学翻译;英译名【作者】张义宏【作者单位】北京外国语大学中文学院,北京100089;陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062【正文语种】中文【中图分类】H159随着学界对翻译实践和翻译理论认识的深入,“翻译文学”的研究得到了前所未有的重视,因此可以说,“翻译文学”已成了翻译理论和比较文学研究的真正“宠儿”,①但另一方面,“翻译文学”的英译名却并不统一,这可从各期刊上公开发表的学术论文的英文题目看出,它表明部分人对“翻译文学”的理解还存在模糊认识,或者说对“翻译文学”的了解还停留在感性认识的阶段。
因此,有必要重新审视“翻译文学”概念的真实内涵,并在此基础上探讨其合适的英译名。
笔者所见国内各期刊发表的文章, 硕士以及博士论文等多将“翻译文学”译成translated literature,但也有部分文章采用不同的译法。
试举例如下:刘耘华《文化领域中的翻译文学研究》:Studies of Literary Translation in the Cultural Sight(《外国语》1997年第 2期);王东风《翻译文学的文化地位与译者的文化态度》:Cultural Position of Translated Literature and Translator’s Cultural Attitude(《中国翻译》2000年第4期);佘协斌《澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念》:The Clarification of Some Concepts in Literary Translation and Translation Literature(《外语与外语教学》2001年第2期);王宁《翻译文学与中国文化现代性》:Translation and China’s Cultural Modernity(《清华大学学报》2002年第1期增刊);王向远王霞《近 20年来我国翻译文学研究述评》:Retrospective on National Literature Translation for the Past 20 Years(《苏州科技学院学报》 2003年第1期);宋学智《一部翻译文学经典的诞生—傅雷逝世 40周年纪念》:The Birth of a Classic of Literary Translation: In Memory of the 40th Anniversa ry of Fu Lei’ s Death(《中国翻译》2006年第5期);谢天振《关于翻译文学和翻译研究的几点思考—由王向远教授的两部专著说起》:Translation Literature and Translation Study (《中国比较文学》2008年第1期);宋学智《翻译文学与外国文学和中国文学的关系》:On the Relationship of Translation Literature with Foreign Literature and Chinese Literature(《广西师范大学学报》2009年第2期);谢天振《译介学》(上海外语教育出版社,2003年)一书英译目录中,“翻译文学”被译成translated literature。
141个比较文学论文选题

141个比较文学论文选题比较文学论文选题范例一:1、文本文学与文化:中国比较文学发展的动力2、比较文学与中国现代文学3、中国比较文学的发展4、关于当前比较文学研究与教学的若干问题5、从比较文学到比较文化──对当代国际比较文学研究趋势的思考6、关于比较文学的对象与方法7、比较文学学科理论的新辩证观念8、文学理论与文化研究:美国比较文学研究趋势9、鲁迅创造社与日本文学: 中日近现代比较文学初探10、中日比较文学研究之现状与未来11、比较文学在当代中国的复兴与发展12、比较文学的学科定位及元—泛比较文学论13、比较文学的课程设置探讨14、比较文学的课程设置探讨15、跨文明研究:21世纪中国比较文学的理论与实践16、诠释学与比较文学的发展17、论世界文学与比较文学的关系18、比较文学视野中文学传播模式的历史嬗变与当下态势19、比较文学研究的现状和前瞻20、比较文学“危机说”辨21、浅论比较文学与文化研究22、文化文学与教育:比较文学在教学中应用的现时性23、也谈比较文学的"平行研究"和"跨文化研究"--与曹顺庆先生商榷24、语言文学文化的互为载体关系与"比较文学"研究25、关于比较文学研究的“文化热”26、建立比较文学中国学派的文化透析27、比较文学的跨文化研究视野28、《简明比较文学原理》与《比较文学》的比较研究——从比较文学与文化的关系入手29、文化语境下的比较文学教学研究30、梁启超的比较文学与比较文化研究31、比较文学与跨文化研究32、基于比较文学的中俄文学文化内涵分析33、东西方文化的交流与比较文学的发展──著名学者乐黛云先生访谈录34、比较文学视野下的现代化中国想象——华夏边缘叙述与新时期文化35、百年中国比较文学的一项重大工程——评《跨文化沟通个案研究丛书》36、百年中国比较文学的一项重大工程——评《跨文化沟通个案研究丛书》37、文化复兴与比较文学研究——中国文学的再阐释与现代文化的重构38、中西比较文学实证性影响研究中“游”的精神文化阐释39、东西文化场域间的探索——日本当代比较文学研究之一40、以宏观视野看待比较文学与中国传统文学的文化特性41、翻译研究"文化转向"之后——翻译研究文化转向的比较文学意义42、比较文学概论43、翻译研究文化转向的比较文学意义44、比较文学学科中的文学变异学研究45、跨文明比较文学研究——比较文学学科理论的转折与建构46、比较文学与比较文化十讲47、比较文学与民间文学48、比较文学与文学理论49、钱锺书谈比较文学与“文学比较”50、比较文学与民间文学——北京大学比较文学研究丛书51、中西比较文学教程52、比较文学发展的第三阶段53、比较文学与翻译研究的文化转向54、比较文学译文集55、比较文学中国学派基本理论特征及其方法论体系初探56、比较文学学科理论发展的三个阶段57、比较文学意义上的形象学58、多元文化与比较文学的发展59、比较文学与当代文化批评60、比较文学视域下的文化差异——以《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的差异为例61、古典文献学养与跨文化视野的相遇--读严绍璗《比较文学与文化“变异体”研究》62、比较文学视域中我国的跨文化研究63、评严绍璗教授《比较文学与文化“变异体”研究》64、古典与现代:站在美国比较文学与跨文化研究的最前沿——美国南方比较文学学会来访纪要65、从比较文学角度看《爱莲说》的文化内涵66、比较文学下中英文化中的女性独立意识67、文化·文学·人格──比较文学的本性及障碍68、比较文学视角下语言文学文化的互为载体关系研究69、从比较文学到跨文化交流——访香港着名学者李达三教授70、小议比较文学中的跨文化研究比较文学论文选题范例二:71、面对文化转型的思考72、从比较文学角度浅析中国对联文化内涵73、跨文化研究的世纪盛会74、洛特曼的文化符号学理论之于比较文学研究与教学的意义75、“比较文学与比较文化”国际学术研讨会在四川乐山举行76、中日比较文学与文化研究新史料:《和刻本中国古逸书丛刊》出版77、文化异质性及其对比较文学的影响78、双向融摄:跨文化研究与中国比较文学79、文化对话:跨越比较文学研究中的障碍80、比较文学的定义和功用81、后殖义时期的比较文学82、中外比较文学的里程碑83、比较文学教程84、变异学:比较文学学科理论的重大突破85、外国文学就是比较文学86、文学与疾病——比较文学研究的一个方面87、全球化时代的比较文学——中国视野——在17届国际比较文学年会上的发言88、比较文学与21世纪人文精神89、新辩证观念:中国比较文学与多元文化对话90、论比较文学研究中翻译的创造性叛逆91、重申文学性:对新世纪中国比较文学研究的思考92、流散文学与比较文学:机理及联结93、译介学:比较文学与翻译研究新视野94、中国学派:比较文学第三阶段学科理论的建构95、比较文学新编96、文化相对主义与比较文学97、当代中国比较文学发展中的几个问题98、生态批评与跨学科研究——比较文学视域中的西方生态批评99、全球语境中的比较文学:中国的视角100、比较文学论文题目大全101、寻求跨中西文化的共同文学规律: 叶维廉比较文学论文选102、比较文学的国际性和民族性103、比较文学变异学的学术背景与理论构想104、比较文学的不变与变105、全球化语境下比较文学教师的素质建设106、中国比较文学百年史整体观107、建构比较文学学科研究新范式108、关于比较文学学科基本理论的再思考109、中国比较文学发展透视110、我的比较文学之路111、“世界文学”的命运与比较文学的前景112、论比较文学的翻译转向113、比较文学与学术创新——曹顺庆教授访谈114、鲁迅创造社与日本文学: 中日近现代比较文学初探115、中国生态批评十五年:危机与转机——比较文学视野116、吴宓——中国比较文学之父117、比较文学研究资料118、比较文学的问题意识:以"和而不同"的尴尬现状为例119、从比较文学学科发展史看文化软实力120、比较文学研究译文集121、比较文学视野中的经典阐释与文化沟通122、比较文学与文化转型时期123、跨文化对话:新世纪比较文学发展必由之路124、文化研究视域中的比较文学125、在多元互动的比较中审视中国文化126、建立比较文学中国学派的文化考察127、比较文学:走向现代文论与文化研究128、文化研究背景下的中国比较文学批评129、关于比较文学与比较文化研究课题的思考130、中国文化的三次转型与中国比较文学源流131、比较文学与比较文化132、跨文化观念发生学研究与原典实证--读严绍璗先生的《比较文学与文化"变异体"研究》133、文化研究/比较文学:挑战还是超越?134、中国比较文学学会中美比较文化研究会第六届年会纪要135、中国文化和文学走出去:人文学者的使命——读王宁新着《比较文学世界文学与翻译研究》136、比较文学的奇葩——读《新文学作家与外国文化》137、比较文学视野中的日本文化:严绍璗海外讲演录138、世界文化与世界文学的比较文学观建立139、现代意识与民族文化: 比较文学研究文集140、从比较文学到文化研究──西方比较文学发展三人谈141、“文化对话”的主旨和策略─—转型期中国比较文学的定位与选择。
典籍翻译之我见

典籍翻译之我见摘要: 本文从中国典籍翻译的历史、文化全球化现象和关于中国典籍翻译的问题三方面详细探讨了中国典籍翻译,最后得出了在中国典籍翻译的翻译实践中应该加强“文化平等对话”的自觉意识的结论。
关键词: 中国典籍翻译文化全球化问题一、中国典籍翻译的历史汉语典籍的概念,《现代汉语词典》(第280页)说:“记载古代法制的图书,也泛指古代图书。
”1999年版《辞海》(上卷第831页)有详细的解释:“国家重要文献。
《孟子?告子下》:‘诸侯之地方百里;不百里,不足以守宗庙之典籍。
’赵岐注:‘谓先祖常籍法度之文也。
’亦统称各种典册、书籍。
《尚书序》:‘及秦始皇灭先代典籍。
’《后汉书?崔,传》:‘少沈静,好典籍。
’”另外《左传?昭公十五年》中也有“司晋之典籍”的说法。
看来“典籍”主要有两个义项,一是古代重要文献、书籍;二是法典、制度。
依据上述分析和我们要研究的这个领域,“典籍”似应界定为“中国清代末年(世纪中叶近现代汉语分界处)以前的重要文献和书籍”为宜。
(杨自俭:2005)。
中国儒家经典最早传入西方是在16世纪。
早在1593年意大利人利玛窦将《四书》译成了拉丁文。
1662年天主教传教士柏应理以拉丁文译出《大学》、《论语》以后,英国传教士理雅各花了20年又译出了十三经中的十部经书,在当时被视为“标准”译本。
与此可作一比的是,1898年我国晚清时期的文化怪杰辜鸿铭的译本,这是一个中国人首次独立、自主和完整地向西方输出了中国儒家经典,打破了长期以来中国儒家经典的翻译由西方传教士所垄断的局面。
中国戏剧最先介绍到欧洲的是《赵氏孤儿》,由马若瑟神父于1731年节译成法文,1735年发表。
法国启蒙主义作家伏尔泰又以它为素材,改编成《中国孤儿》,使它成为了一部颂扬中国儒家文化、古代文明的剧作,更引起了西方人的兴趣。
自《中国孤儿》于1775年在巴黎公演之后,中国戏曲译成外文的范围逐渐扩大,例如,法译本《灰阑记》(1832)、《西厢记》(1872)、《琵琶记》(1841)等。
神话原型批评方法及在中国的本土化和革新过程

2005年2月社科纵横Feb,2005总第20卷第1期SOCIAL SCIENCES RE VIE W VOL.20NO.1神话原型批评方法及在中国的本土化和革新过程徐小霞(兰州大学中文系 甘肃兰州 730000)内容摘要 神话原型批评具有人类学心理学的视野,其理论渊源和批评方法倾向之间具有衍生关系,传入中国后与我国本土文化密切结合、交融,从而实现了这一批评方法在中国的本土化和革新。
关键词 神话原型批评 理论渊源 方法倾向 本土化中图分类号:I207.7 文献标识码:A 文章编号:1007-9106(2005)01-0125-02一、神话原型批评的理论渊源神话原型的产生和发展受益于以下三门学科,以弗雷泽为代表的文化人类学,以容格为代表的分析心理学和以卡西尔为代表的象征哲学。
人类学是19世纪兴起的综合学科,它以跨民族、跨文化的视角寻求整个人类文化的起源、发展和变迁过程,在不同民族文化中发现文化的共同规律和个别文化模式。
弗雷泽 金枝 一书是对巫术为中心的仪式、神话和民间习俗的人类学研究,但它确立的交感巫术原理为理解诸多文化现象提供了一把钥匙,涉及了许多文化和文学原型的源流。
弗雷泽认为巫术是原始人用以解释、控制异己自然的重要手段,以巫术为核心,继而产生了巫术的象征活动仪式,神话则是先民们创造的对仪式的生动、合理的解释,弗雷泽认为这样一条线索存在于各民族、各地区的神话中。
受弗雷泽 金枝 的启示,文学家们纷纷致力于从神话仪式角度研究文学,形成了所谓 剑桥学派 。
弗莱甚至提出 金枝 本来是人类学著作,但它对文学批评的影响比它自己的领域中的影响还要大,因而也确实不妨把它看作一部文学研究著作 。
可以说, 金枝 可以视为神话原型批评的奠基作。
如果说弗雷泽 金枝 使神话原型的批评视角投入到宏观的外部人类学领域,那么容格的分析心理学则将神话原型的批评视角潜入到微观的人类集体无意识中去洞悉人类不易觉察的潜意识。
容格认为人先天遗传着一种 种族记忆 ,这就像动物身上先天遗传着某些本能一样,是由被压抑和被遗忘的先祖遗传的经验所构成的集体无意识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在当今的解构主义批评家中,希利斯 · 米勒的批 评生涯也许最长,影响也最大,他的批评道路始终 呈现出一种与时俱进的发展态势。但是与他的一些 学术同行所不同的是,他是一位从不满足于现状的 学者型批评家,始终坚持自己独特的批评立场。虽
然他很少就翻译问题发表著述,但他始终对跨文化 的翻译有着自己的独特见解。他对中国文学也十分 热爱,曾不惜花费大量时间读完了宇文所安编译的 《诺顿中国文学选》,发现里面有许多可供跨文化阐 释的成分。早在本世纪初,他就撰文呼吁,美国高 校的世界文学课应把中国文学名著《红楼梦》列入 必读的经典书目,哪怕只阅读节选的译本也比不读 要好。这里的节选译本实际上就是一种文化上的翻 译。当译入语文化的接受者并没有了解异域文化全 貌 的 需 求 时,他 们 也 许 出 于 好 奇 仅 想 知 道 异 域 文 化 或文学的一点皮毛或概貌,而这时若让他们去静心 地阅读大部头的完整的译著显然是不合时宜的。《红 楼梦》作为一部鸿篇巨制,即使对许多非中文专业 的中国读者来说也会使他们望而却步,更不用说对 英语世界的普通读者了。为了让英语世界的读者进 一步了解并品尝中国文学的魅力,首先阅读节选译 本仍不失为一种有效的途径。这种节选译本也许就 其字面意义而言,远离语言文字层面对应和忠实之 标准,其间还会穿插一些译者的介绍和阐发,但是 它却在文化的层面上达到了使非汉语读者了解中国 古典文学名著和中国社会状况的目的。因此这样一 种近乎跨文化阐释式的翻译对于当前的中国文学和 文化走向世界不失为一种有益的尝试。因此就这一 点而言,米勒的呼吁是颇有远见的。
·5·
中国翻译 2014年 第2期
译成当代英语的实践已经为翻译界所公认,因为希 尼的翻译使得一门濒临死亡的文学名著又在当代英 语中焕发出了新的生机。当然上述这些例子都与语 言的转换不可分割,因此久而久之便在译者以及广 大读者的心目中,形成了一种语言中心主义的思维 定势。这样看来,将翻译研究定位在外国语言学及 应用语言学二级学科之下似乎有着天然的合法性。
那么对于语符翻译人们又如何去界定呢?雅各 布森在其定义中并没有作过多的说明,但却留下了 很大的阐释空间。笔者曾以中国翻译家傅雷对西方 美术名作的文字阐释为例对这一翻译形式作过一些 简略的阐释和讨论,认为傅雷的这种语符阐释实际 上也近似一种跨文化和跨越艺术界限的阐释,对此 本文无须赘言。我这里只想强调,即使是雅各布森 的这个几乎全方位的翻译定义也为我们后人留下了 进一步发展的空间,也即不同文化之间的翻译,或 曰跨文化的翻译。随着当今时代全球化之于文化的 作用越来越明显,人们也开始越来越清楚地看到了 这一点。实际 上,这种跨文化阐释式的翻译也离不 开语言的中介,因为文化的载体之一就是语言,但 并不必仅仅拘泥于所谓字面上的忠实,而是更注重 从文化的整体视角来考察如何准确地将一种语言中 的文化现象在另一种语言中加以再现,尤其是忠实 地再现一种文化的风姿和全貌。就这一点而言,依 然像过去的翻译研究者那样仅仅拘泥于语言文字层 面的“忠实”就显得远远不够了。它可以做到语言 文字层面上的“对应”(equivalent),但却达不到文 化精神上的“忠实”(f a i t h f u l)。再者,我们今天的 研究者完全有理由对这种所谓的文字层面上的“忠 实”提出质疑:谁来评判你的译文是否忠实,是原 作者还是批评者?从阐释学的原则来看,原作者在 创作的过程中不可能穷尽原文的意义,他常常在自 己写出的文字中留下大量的空白,而读者 - 阐释者 的任务就是凭借自己的知识储备和语言功力一一恢 复并填补这些空白,而用另一种语言作为媒介进行 这样的阐释也即跨文化翻译。我认为这是当前的文 学翻译和理论翻译的最高境界。关于文学的跨文化 翻译,我已经在多种场合作过阐述,在本文的下一 部分还要从个案出发作进一步的发挥。这里先谈谈 理论的翻译。
理论研究
Chinese Translators Journal NO.2 2014
翻译与跨文化阐释 *
王宁 清华大学
摘 要 :翻译与跨文化阐释有着密切的关系,在某种程度上,文学和文化的翻译就是一种(跨)文化阐释的形式, 通过这种“跨文化阐释式”的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命 或“来世生命”。在当前的中国文化和文学走出去的过程中,这种形式的翻译会更为有效地推进中国文化和文学走 向世界的进程。但是另一方面,翻译又不能等同于跨文化阐释,它只是一种“带着镣铐跳舞”的阐释形式,任何过 度的阐释也许能促使一个理论概念或一部文学作品在异域文化中获得新生,但它并不属于严格意义上的翻译。在推 进中国文化和文学走向世界的进程中,这两种手段都是必不可少的,它们可以在不同的方面起到不同的作用。
在这里,米勒一方面重申了解构主义翻译的原 则,即翻译本身是不可能的,但在实际生活中翻译
·6·
Chinese Translators Journal NO.2 2014
又是十分必要的,特别是文学作品和理论著作的翻 译,因为它们蕴涵着深刻复杂的文化因素,因此要 将其在另一种语言文化中再现就必须考虑到它们将 带来的新的东西。这实际上是所有成功的文学和文 化翻译都可能带来的必然结果。③
当 然,也 许 在 一 般 的 读 者 看 来,理 论 也 和 一 些 结构复杂、写得非常精致的文学作品一样几乎是不 可译的,特别是将其译成与原来的语言文化传统差 异甚大的另一种语言不啻是一种“背叛”,因而成功 的翻译所追求并不是所谓的“忠实”,而是尽可能少 的“背叛”。但是如果因为惧怕被人指责为背叛而 不去翻译的话,那么理论又如何谈得上“旅行”到 另一国度或语言文化中去发挥普适性的作用呢?对 此,米勒辩证地指出,“可以想象,真正的文学理论, 也即那个货真价实的东西,也许不可能言传或应用 于实际的批评之中。在所有这些意义上,即语词是 不可能传送到另一个语境或另一种语言中的,因而 理 论 也 许 是 不 可 译 的 …… 翻 译 理 论 就 等 于 是 背 叛 它,背离它。但是,事实上,某种叫做理论的东西又 确实在从美国被翻译到世界各地。这种情况又是如 何发生的呢?”(Miller, 1993:6) 若仔细琢磨米勒的 这段带有反讽和悖论意味的文字,我们大概不难发 现他的真实意图,也即在他看来,一种理论的本真 形式确实是不可翻译、甚至不可转述的,因为即使 是在课堂上经过老师用同一种语言向学生转述,都 有可能悖离理论家的本来意思,更不用说翻译成另 一种语言了。而具有反讽意味的恰恰是,现在世界 各国的学术理论界不遗余力地从美国翻译的一些最 新的理论思潮实际上大都出自欧洲,只是这些理论 要想产生更为广泛的影响,就必须经过美国和英语 世界的中介,德里达的理论在美国的传播就是一例。 所以这样一来,理论至少经历了两次或两次以上的 翻译和变异。但是,正如本雅明所指出的,一部作 品,包括理论著作,如果不经过翻译的中介,也许会 早早地终结自己的生命。只有经历了翻译,而且不 止一次的翻译,它才能始终充满生命力。也许它每 一次被翻译成另一种语言,都有可能失去一些东西, 或者经历被曲解、被误读的过程,但最终它却有可 能在另一种文化语境中产生出一些令原作者所始料 不及的新的东西。这应该是理论旅行的必然结果。 我们完全可以从德里达的解构主义哲学思想在经历 了翻译的作用后迅速在美国演变成一种具有强大冲 击力的解构式文学批评这一案例中见出端倪:经过 翻译的中介和创造性“背叛”,德里达的解构主义哲 学思想在英语 :翻译 ;跨文化 ;阐释 ;过度的阐释 ;中国文学
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1000-873X(2014)02-0005-09
关于翻译的定义问题,国内外学者已经做了不 同的描述。本文作者也发表了大量著述,并从文化 的角度对翻译的内涵作了新的界定和描述。本文可 以说是笔者这方面研究的一个继续和发展。在本文 中,笔者认为,如果从翻译的阐释学传统来看,翻译 行为亦应当被看作是一种跨文化阐释的行为。就翻 译本身而言,它既有着纯粹语言转换的功能,同时也 有着跨文化意义上的阐释功能,这一点尤其适用于 文学作品和理论著作的翻译。但我们今天通常所说 的翻译并不指涉同一种语言内部的翻译,而是在更 多的情况下用于描述一种跨越语言界限、甚或跨越 文化传统之疆界的语言转换方式。如果更进一步推 论,真正要做到对原作的文化阐释意义上的翻译,则 应该更强调跨越文化的界限。这就是我们今天在全 球化的语境下赋予翻译的历史使命和功能。但是, 另一方面,翻译又不完全等同于跨文化阐释,它还受 制于语言的限制,也即它如同“带着镣铐跳舞”,也 即有限制的跨文化阐释。在这种跨文化阐释(翻译) 的过程中,我们要适当地把握阐释的度:过度地阐 释就会远离原作,而拘泥于语言层面的“忠实”又 很难发掘出翻译文本的丰富文化内涵,最后以追求 形式上的“忠实”而丧失译者的主体性和(再)创 造性作为代价。这一点同样适用于审美内涵极高的 文学作品的翻译。本文在提出自己的理论建构后, 以 美 国 翻 译 家 葛 浩 文 对 莫 言 作 品 的“ 跨 文 化 阐 释 式”的翻译,来说明其达到的效果:他的卓越翻译 使得莫言的作品在另一文化语境中获得了新生,而 相比之下,莫言的不少同时代人,则正是由于缺少 这种跨文化阐释式的翻译,依然在另一文化语境中 处于“边缘的”或“沉寂的”状态。在某种程度上 说来,当前中国文化和文学走出去所碰到的“冷遇” 和瓶颈在很大程度上就是缺少这种跨文化阐释式的