越南语和汉语对比论文

合集下载

越南语和汉语的语音差异研究

越南语和汉语的语音差异研究

越南语和汉语的语音差异研究越南语和汉语是两种不同的语言,虽然它们都使用汉字字符,但是它们有很多的差异性,尤其是在语音方面。

这篇文章将会介绍越南语和汉语语音差异的研究,从音位、声调、语音学等多个角度展开讲解。

一、音位差异越南语对于辅音和元音的使用与汉语具有很多的差异性。

越南语中有29个不同的辅音,其中有额外的辅音,如/ɲ/,/ŋ/,/ʔ/,/ɗ/,/ɥ/.而汉语中只有23个辅音。

此外,越南语中有14个元音,而汉语中只有7个元音。

可以看出,越南语的音位更加复杂,与汉语相比,越南语中的辅音和元音使用更加广泛,这是由于越南语中有很多的法语和南亚语系的借词,以及越南语中的字母中包含了很多的变音符号,这些因素导致了越南语音位更为复杂。

二、声调差异汉语中的声调是非常重要的语音特征,而越南语中的声调也是非常重要的。

虽然越南语中的声调与汉语的声调都是使用5个基本声调,但两者之间有很大的不同。

越南语中的声调是非常复杂的,具有高、中、升、降和入五个基本声调,而汉语只有四个基本声调。

另外,越南语中的声调变化也比汉语更多,例如越南语的升调和降调可以变为半升调和半降调,而汉语没有这种变调。

这种变调使得越南语的语音更为复杂,同时也让越南语更加富有韵律和音乐性。

三、语音学差异除了音位和声调之外,越南语和汉语在语音学方面也存在很大的差异。

例如,在音节结构和发音位置上,两种语言都存在很大的区别。

汉语中的音节结构是CV或CVC,越南语中的音节结构则是CVC或CCV。

此外,汉语中有轻声这一特殊的语音特征,而越南语没有轻声,但是其却擅长使用停頓的语音策略以达到语音效果的效果。

越南语中的重读也比汉语更为明显,越南语中一般在句子的结尾强调重点,使得语音更为地生动和感性。

结语总的来说,越南语和汉语的语音差异还是比较显著的。

虽然两者都有着悠久的历史和文化背景,但是它们在语音方面的特别性使其都有其独特的魅力。

我们认为了解这些语音差异可以更好地促进与不同文化背景的人交流,这样能更好地帮助他们建立相互了解与友谊。

汉越语言对比研究的若干问题_汉越语言对比研究论文集_序_周小兵

汉越语言对比研究的若干问题_汉越语言对比研究论文集_序_周小兵

音 节 数 量 , 发 现 汉 语 845 个 拟 声 词 中 , 双 音 节321 个 (37.98%), 四 音 节 236 个 (27.9%), 单 音 节 167 个 ( 19.76% ) , 三 音 节 121 个 (14.3%)。 而 越 南 语 876 个 拟 声 词 中 , 双 音 节 653 个 (74.54% ) , 单 音 节 157 个 (17.92% ) , 四 音 节 55 个 ( 6.28% ) , 三 音 节 11 个 (1.26%)。
(5)

词译: 还 事 谁 人 那 做
义译: 还是谁的事情谁做。
呼应性任指句, 越南语前边用疑问代词,
如 上 例 的 “ai (谁 )”; 后 边 用 指 示 代 词 , 如 上
例中的 “
(那人)”。 而现代汉语, 前
后都用相同的疑问代词, 如上例的 “谁”。 学
习 者 因 受 越 南 语 影 响 , 出 现 ( 3) 的 偏 误 。
(参见何黎金英 《汉越疑问代词任指用法对
比》)
例 (4) 是因为学习者以为汉语 “往往” 跟
越南语 “
” 意思、 用法一样; 而实际
上, “
” 跟汉语的 “常常” 更相似。
(参见裴氏青香 《“往往” 与 “
” 多角
度对比研究》)
由上可以看出两点。 第一, 正是两种语言
有不少相似之处, 使一些学习者看不到表面相
汉语、 越南语的对比研究, 历史很长, 成 果很多。 但是, 为了汉语教学而进行的语言对 比研究, 时间并不长, 成果也不多。 现有的一 些研究成果, 大多是单篇论文。
《汉越语言对比研究论文集》, 可以说是越 南第一部以汉语作为二语 / 外语教学为主要目 标的汉越对比研究论文集。 上述对汉语越南语 的描写, 对越南人学汉语的中介语描述 (含偏 误), 两种语言中相关规则的概括, 都来自这 个文集。 文集的作者, 都是越南的汉语研究学 者、 汉语教师。 文集的编写出版, 对语言本体 研究, 尤其是对汉语作为外语教学, 有极大的 促进作用; 显示出越南教师对两种语言系统对 比, 有很强的能力, 很好的前景。

汉越委婉语对比及对越教学

汉越委婉语对比及对越教学

汉越委婉语对比及对越教学本文旨在探讨汉越委婉语的差异。

两种语言一脉相承,但有许多不同之处。

因此,越南语中的委婉语和汉语中委婉语在表达形式上有所不同,并且对越南语教学也有很大影响。

首先,汉语和越南语中,委婉语的表达形式有很大差别。

汉语中,一般用“否定+肯定”的说话形式来表示委婉,例如:“不要说是病”。

而越南语中,常常是“肯定+反问”的形式,主要有三种,分别是“别吗?“,“可不”以及”对不对?”,例如:“有意义吗?”这样的表达方式能够让表达赋予更张扬的色彩,使沟通更具有魅力。

其次,越南语中的委婉语有助于越南教学,因为它可以使读者快速了解越南文化。

在越南语中,有更加丰富多彩的表达方式,如对话,收集故事,编写专业报告,写小说或写文章等,而且都有语言学特有的表达方式,如可以表达出官僚主义或者更加委婉的语气。

这些元素有助于增强学生在文学和语言方面的能力,从而增强文科语言,改善现代教育能力。

此外,越南语中的委婉语也有助于帮助英语学习者更好地理解其他文化的语言。

英语学习者需要的不仅仅是语言,还要理解它的文化,以便作出更好的决策,表现出正确的做法。

此外,不同文化的沟通在某些情况下可能会有很多困难,如不同文化中有着复杂的道德和传统观念,但如果双方都能使用相同的礼貌和委婉语,就能对沟通产生极大的帮助。

综上所述,汉越的委婉语有很大的不同,这种差异对越南教学也有很大的影响,尤其是帮助越南学习者更好地理解其他文化的语言。

它也可以赋予话语更加张扬的色彩,以便在跨文化的交流中发挥更大的作用。

在当今越来越强调文化交流的世界里,委婉语给我们展示着最珍贵、最古老的多样文化。

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究——裴香江[越南](一)一致性1、汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定的。

因此,汉语和越语的称谓都表现出:长幼有序、尊卑有别的特点。

如爷爷奶奶,越南语称“Ông nội, Bà nội”, 有着直系血亲关系。

妈妈的弟弟,汉语称“舅舅”,越南语称“Cậu”, 有着旁系血亲关系。

2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。

女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加“外”,这充分体现了内外分明的特点。

例如:汉语“外公”“外婆”“外孙”;越南语“Ông ngoại”、“ bà ngoại”、“Cháu ngoại” 。

(二)差异性1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。

例如:汉语: “爸爸妈妈,我很想你们。

”越南语: “BốMẹ,con rất nhớBốMẹ.”(爸爸妈妈,孩子很想爸爸妈妈。

)2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。

例如:汉语: “红河,我很想你。

”越南语: “Hà, Chị rất nhớem.”(河,姐姐很想妹妹。

)3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。

例如:(1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词Bác来表示;(2)越语中,姑姑等比爸爸妈妈小几岁的女士都用一个词Cô来表示;(3)越语中,儿子、女儿和儿媳、女婿都用一个词Con来表示;(4)越语中,弟弟、妹妹、表弟、表妹等比自己小几岁的人都用一个词Em来表示;(5)越语中,侄子、侄女、外甥、外甥女等孩子都用一个词Cháu 来表示;(6)越语中,孙子、孙女等孙辈都用一个词Cháu 来表示。

4、汉语与越南语单、双音节使用频率不同。

汉语亲属称谓词中多用双音节,如果是单音节的还可以重叠。

汉语基础词汇与汉越词的对比研究

汉语基础词汇与汉越词的对比研究

汉语基础词汇与汉越词的对比研究语言是不断发展变化的。

汉语词进入越南语后,成为越南语词汇系统中的一个组成部分,并在越南语的语音、语义、语法规律的作用下发生很大变化,形成一个独特的词汇体系——汉越词。

在越南语内部规律的作用下,与现代汉语中相对应的词比较,许多汉越词在形式或意义上都有一定的变化。

有些词的词义在现代汉语里已经不再使用或很少使用,但借入越南语后却一直保留原义,沿用至今。

为了进一步了解越南语中的“汉越词”在词义、用法方面对越南学生学习汉语产生的影响,本文对《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(北京语言大学出版)中的1875个单音节、6147个双音节汉语词进行统计分析,并将与汉越词对应的3029个汉语词作为本文对比研究的范围。

标签:越南语汉越词汉语词词义汉语词进入越南语时,按照越南语的语音、语义和语法的规则被改造。

这个过程不但改变了它们的词形,而且词义和词性也被改变了。

通过两种词汇所表达的义项和词性的对比,我们认为汉语词与其对应的汉越词在词义、词性及其用法之间的关系主要分成6类:1.词义、用法完全对应;2.词义对应、用法不同;3.词义同中有异、用法相同;4.词义同中有异、用法不同;5.词义不同、用法相同;6.词义、用法不同。

本文所说的词义“相同”“不同”“同中有异”是指概念义的异同,不包括语体意义。

所谓“用法相同”和“用法不同”是指在充当句法成分时的异同,也就是词类的异同。

换言之,以上所分析的“异同”的概念,是指汉语词的理性义、语法义(词性)与相对应的汉越词的理性义、语法义的异同。

由于《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(北京语言文化大学出版社,2001,以下简称为《词汇大纲》)是一个“规范性的汉语水平词汇大纲”,是中国“初等、中等汉语水平、高等汉语水平和中国对外汉语教学总体设计、教材编写、课堂教学以及成绩测试的主要依据”。

因此,本文决定把与汉越词对应的单、双音节汉语词和成语限定为《词汇大纲》中所收的汉语词。

汉越语言对比研究的若干问题_汉越语言对比研究论文集_序_周小兵

汉越语言对比研究的若干问题_汉越语言对比研究论文集_序_周小兵
。 1) 包
容规则, 语义大的单位在前, 语义小的在
后:
(6)
词译: 爸爸 你 有 说 是 他 战 斗 在 战 场 哪 在 越 南 不?
义译: 你爸爸有没有说他在越南 (在) 哪 个战场战斗?
表层看, 越语、 汉语介词短语位置相 反; 但深层语义结构相似, 即语义范围小、 跟动词语义关系更密切的介词结构更靠近 动词。
6
分, 包括汉越词、 亲属称谓、 成语、 动词、 数词、 叹词、 “请求” 言语行为的词汇表达 等方面的研究。 语法对比部分, 包括汉越疑 问代词、 系动词、 否定词、 频度副词、 同位 语、 介词短语、 定语与定语标志、 歧义句 等。
文章绝大部分是探讨现代越语和现代汉语 的对比, 主要是基于汉语作为外语教学的目 标。 此外, 还有一些文章, 或研究中古汉越语 产生的年代, 或考察汉语、 越南语某些语言点 的翻译问题。
7
华文教学与研究 2013 年第 3 期
越南语很少这类职务称谓。
《汉、 越语概数表示法对比研究》 (阮琼
庄) 一文, 通过对比和统计, 概括出相关规
则: 1) 概数表示法汉语有 4 类 : 单 个 数 词 ,
数词连用, 数词前加表概数词语, 数词后加表
概数词语; 越南语只有前 3 类。 2) 数词连用
《 汉 语 “ 什 么 ” 和 越 南 语 “ gì” 的 对 比 分 析》 (阮氏香江) 对北大语料库中含有 “什 么 ” 的 780 条 实 例 进 行 分 析 统 计 , 见 图 1。 从 南高、 阮公欢、 武重凤等作品和登载于 《年轻 电 子 报 》 上 的 一 些 短 篇 小 说 中 找 出 含 “gì” 的 例子 324 条, 对其中含 “gì” 的用法进行分类、 统计结果图示见图 2。

汉越农业谚语比较研究

汉越农业谚语比较研究

汉越农业谚语比较研究俗语是世界上各国均较特殊的一种民间文化现象。

俗语来源于民间,流传于民间,生存在民间。

俗语是一种通俗、形象并广泛流行在人民群众中的语句、是群众创造的、结构相对定型而简练的语句,它是人类对客观世界、自然以及社会的经验和知识的总结。

众所周知,中越两国很久以前就开始互相交往,不仅是在经济方面上进行交往,而且在文化、语言方面上也有交流。

在越南语俗语存在汉越音俗语的小部分就证明了这个问题。

通过统计法、分析法、归纳法、比较法进行汉越俗语对比研究,不光能找出两者在语法结构和语义内容的异同点,而且能为越南汉语俗语教学和科学研究做出一份贡献。

尤其是通过分析俗语中的一些典型形象,指出中越两国文化的差别。

虽然汉越俗语的句法结构是大同小异,但是各自还是有各自的民族特色。

这小差别在汉语俗语教学上也是一种障碍,加上越南汉语教学存在的一些问题也对越南汉语俗语教学的效果影响不小。

除了绪论和结语以外,本论文分为四章。

绪论主要介绍论文的选题缘由,研究内容和范围,研究目的和意义,研究方法以及研究现状。

第一章简单地介绍中国学者和越南学者对俗语的定义、研究范围及特点。

既然各学者未有统一的俗语概念,在研究的过程中为了成功地研究,本论文暂时给俗语下了定义,俗语是一种通俗、形象并广泛流行在人民群众中的语句、由群众创造、结构相对定型而简练,它是人类对客观世界、自然以及社会的经验和知识总结。

第二章通过比较汉越俗语的句法结构特点,找出二者的异同点;此外,还简单介绍一些汉越俗语的特殊结构,如并排结构、韵律结构。

第三章通过比较汉越俗语的形象找出来中越两国文化的差别,比如说表达同样的内容而使用形象却不一样,或者同样的形象但是表达的语义不同,等等;此外,还简单地介绍一些汉越音俗语。

第四章主要介绍目前在越南汉语俗语教学中存在的问题以及对此大胆提出教学建议。

最后,结语是本论文的总结,指出创新与不足之处及后续研究的展望。

越南语与汉语在语用层面有何差异

越南语与汉语在语用层面有何差异

越南语与汉语在语用层面有何差异语言是人类交流的重要工具,不同的语言在语用层面往往存在着诸多差异。

越南语和汉语作为两种具有独特特点的语言,在语用方面的差异值得我们深入探讨。

在称呼与称谓方面,越南语和汉语就有明显的不同。

在汉语中,亲属称谓系统非常复杂且精确,区分了辈分、性别、年龄等因素。

例如,“伯伯”“叔叔”“舅舅”“姑姑”“姨妈”等称谓有着明确的区分。

而越南语中的亲属称谓相对简单一些,没有像汉语那样细致的划分。

在社交场合,汉语对于长辈、上级或者尊敬的人,通常会使用特定的尊称,如“您”“先生”“女士”等。

越南语中也有类似的尊称,但使用方式和适用对象可能有所不同。

问候语的使用也是语用差异的一个体现。

在汉语中,常见的问候语如“您好”“早上好”“晚上好”等,比较直接和明确。

而越南语的问候语可能会因时间、场合和关系的不同而有所变化。

例如,在越南,熟人之间见面可能会问“你吃饭了吗?”,这种问候方式更多地关注对方的生活状况。

在表达感谢和道歉方面,两种语言也有各自的特点。

汉语中的感谢表达通常比较直接,如“谢谢”“非常感谢”。

越南语中表达感谢可能会更加委婉和含蓄。

道歉方面,汉语中的道歉用语比较丰富,根据错误的严重程度和场合,会有不同的表达方式。

越南语中的道歉也会因情况而异,但可能在语气和用词上与汉语有所差别。

邀请和拒绝的方式在越南语和汉语中也存在差异。

在汉语中,邀请时通常会比较明确地说明时间、地点和活动内容。

拒绝时,可能会先表达感谢,然后给出合理的理由。

越南语中的邀请可能会相对随意一些,拒绝时可能会更加委婉,尽量避免直接说“不”。

在话题的选择和转换方面,汉语交流中可能会比较注重逻辑和连贯性,话题的转换相对较为自然和有序。

而越南语交流中,话题的跳跃性可能会更大一些,有时可能会根据当时的情境和参与者的情绪而灵活改变话题。

送礼的文化在两种语言中也有所反映。

在汉语文化中,送礼有一定的讲究,礼物的选择、包装和赠送的方式都蕴含着特定的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 1页 共 1页
广西师范大学漓江学院 2015 届本科生毕业论文
越南学生定语和状语语序写作偏误分析
专业:对外汉语 学号:201113000566 姓名:卢华杏 指导老师:杨丕芳讲师
【内容摘要】 语序是汉语和越南语表达语法意义的重要手段。在对越南汉语学习者 进行汉语写作教学过程中发现,越南学生常常把汉语语序和越南语序混淆,在写作上造成 存在语序偏误的句子。在前人研究的基础上,从产生偏误的实例出发,分析其中主要的语 序偏误有,定语和中心语倒置偏误、多层定语语序偏误、状语和中心语倒置偏误、复句中 的偏句状语后置偏误、多层状语语序偏误等。并从不同角度提出一些教学对策,如越南汉语 学习者应该建立偏误语料集进行自我加强训练,教师应该明确教学的重难点等。
广西师范大学漓江学院 2015 届本科生毕业论文
目录
内容摘要和关键词 ...............................................................................................................................................1 引言 .......................................................................................................................................................................1 一、偏误类型分析 ...............................................................................................................................................2
【关键词】 越南汉语学习者;写作;语序偏误;对策
引言 汉语和越南语是两种不同的语言,都是孤立语,没有丰富的词形变化,语序是它们表 达语法意义的重要手段。 关于汉语语序的重要性,有不少学者作过一些学术报告。如:吴为章在《语序重要》 中提到“语序不仅与句法结构描写密切联系,而且和语言的表达与理解、语言的特点与类 型以及某些语言理论的问世,也都息息相关①。”安玉霞《汉语语序问题研究综述》中“语 序是一种重要的语法形式或语法手段,不仅是表示语法结构的语法意义的形式,也是语言 表达或修辞的手段。汉语由于缺乏形态变化,很多语法意义和句子类型往往要通过语序来 表示,所以语序在汉语语法里显得特别重要②。”刘金华《汉语语序灵活性的语用考察》 “汉语的语序是汉语语法研究的重要方面,语序的灵活性是汉语语序的一个重要特点③。” 另外,武氏河在《越南语与汉语的句法比较》一文中“旨在揭示两种语言句法语序的共性 和差异,找出两者的异同的一些规律知识,以期给学习者提供参考④。”由此我们可以看 到语序在汉语和越南语里的地位是不容忽视的。 在此之前,也有不少学者曾经做过关于越南学生在汉语写作时常犯的错误。但在本科
三、 教学对策...................................................................................................................................................12 (一)汉语学习者应从重视汉语语法规则 .............................................................................................12 (二)教师从教学实际出发 .....................................................................................................................13
(二)状语语序偏误分析 ...........................................................................................................................5 1.状语和中心语倒置偏误 ...................................................................................................................6 2.复句中的偏句状语后置偏误 ...........................................................................................................9 3.多层状语语序偏误 ...........................................................................................................................9
结语 .....................................................................................................................................................................13 参考文献 .............................................................................................................................................................14 Abstract. ..............................................................................................................................................................14 Key words ...........................................................................................................................................................15
第 1 页 共 15 页
广西师范大学漓江学院 2015 届本科生毕业论文
论文中并没有发现很多此类文章,就算有,但他们对于句法中的语序偏误并没有作详 尽的调查分析。鉴于此,本人依据在越南河内国家大学所属外国语大学担任了为期两个月 的汉语教师时所收集到的写作课的作文、课堂练习及家庭作业,并从中进行归纳、归类分 析,旨在分析汉语和越南语的语序差异是不是越南汉语学习者在写作时产生偏误的原因。 因为语序涉及的内容宽泛,笔者仅仅就收集到的资料,出现的语病问题作简单的分析,没 有涉及到的领域则不加以概说。
(一)定语语序偏误分析 ...........................................................................................................................2 1.定语和中心语倒置偏误 ...................................................................................................................2 2.多层定语语序偏误 ...........................................................................................................................4
第 2 页 共 15 页
广西师范大学漓江学院 2015 届本科生毕业论文
(2)偏误:一个 人. (健康)的,要有身体和心灵都好。 定语 中心语
改正:一个(健康)的 人. ,要有好的身体和好的心灵。 在(1)、(2)中,汉语的名词“健康”在“身体”、“人”前面作定语。而在越南 语的名词“健康”在“身体”、“人”后面作定语。越南学生按照越南语语序造句,因此 造成定语和中心语倒置的错误。
句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语①。”“越南语的定语是名词性偏正词
组中的附加成分。它的定语只有由数词、量词表示数量的词语或指示代词“各”、“每”
等充当的定语排在中心语之前,其他的定语是放在中心语之后,即“中心语+定语②。”而
汉语的定语是放在中心语之前,即“定语+中心语”。正因为两者的不同,所以越南学生
二、 造成偏误的原因 .......................................................................................................................................10 (一)母语负迁移的影响 .........................................................................................................................10 (二)学习者对汉语写作规则认识不深 .................................................................................................11 (三)教师教学方法不合理 .....................................................................................................................12
相关文档
最新文档