汉语和越南语名量词用法比较_傅成劼
浅析对外汉语量词教学

浅析对外汉语量词教学作者:顾小玲罗文娟来源:《群文天地》2012年第20期摘要:量词教学是对外汉语教学的难点之一,也是外国学生在学习汉语过程中出现偏误最多的词类。
对于量词的学习是外国学生在学习汉语过程中深感头痛的一个问题。
文章则以越南学生学习量词的情况为例,简单分析一下,对外汉语中有关量词的教学。
关键词:对外汉语教学;量词;越难学生;偏误一、越南学生学习使用量词偏误类型分析越南学生在学习汉语量词上,出现了很多的错误,归纳起来主要有以下几种类型:(一)量词“个”的泛化有部分越南学生在学习汉语量词上企图寻找“捷径”,他们发现了一个“万能”量词——个。
因此,不管是什么名词,都要在这个名词前面放上一个量词“个”。
例如:一个电脑两个书一个熊猫一个牛一个尺子三个纸一个老师一个树越南学生在和我们交流时,经常会出现这样的错误,将所有该用量词的地方都用了量词“个”,不管是否正确。
虽然我们也会纠正他们的错误,但是下次他们还会犯同样的错误。
虽然用这种方式来和中国人交流,中国人是可以明白他们所要表达的意思,但是这种“取巧”的方法是不利于学好汉语的。
最后只能是学了很长时间的汉语,结果一点提高、进步都没有,和之前没学汉语一样。
(二)同音异形量词误用误用是越南学生在学习量词时产生偏误最多的一种类型。
同音异形量词的误用就是其中的一种表现。
如:“课、棵、颗”、“幅、副”、“练、炼”等。
在课堂练习中,要求学生填写量词时,会出现“一副/幅眼睛”这样的错误。
汉语量词十分地丰富,用法又非常地复杂,同音异形量词的用法对越南学生来说是一个难题,他们学起来会感到很苦恼。
这种偏误只会出现在书面中,在听说中是不会出现的。
因此,教师要针对这一偏误采取措施,帮助学生克服这个困难,让学生能够正确使用这些同音异形量词,这样才会真正达到了量词教学的目的。
(三)遗漏量词遗漏即未用量词,是指在该用量词的地方却没有用量词。
未用量词在越南学生汉语量词运用上,出现的错误也是很多的。
浅谈越南学生学习汉语量词的偏误及教学探讨_黄玉贞

浅谈越南学生学习汉语量词的偏误及教学探讨黄玉贞也许在交际方面,量词使用不当未必造成障碍,别人也可以猜测你说的意思。
但这也意味着即使你学了多久汉语都不能达到母语者的水平。
在交际、使用方面毕竟是不准确、不得体的句子,因此教师的任务是不能让学习者受到母语负迁移或目的语干扰,教师要及时纠正学习者的错误免得出现化石化的现象。
学习汉语的越南学习者在使用汉语量词时出现不少的偏误,其原因是越南语与汉语的量词也一样丰富但具有一定的差异。
本文是探讨越南学习者学习汉语量词的偏误并希望对众多学习者及教越南学习者学习汉语的教师能起一定的帮助。
一、越南学习者学习汉语量词常见的偏误分类在形式上表现为:1.遗漏所谓遗漏,这里指在该有量词的地方学习者却没有用量词。
先看例句:(1)每人负责一事。
(*,代表越南语,下同)每人负责一件事。
(汉语)(2)那是一国营公司。
(*)那是一家国营公司。
(汉语)(3)每人一观点。
(*)每人一个/种观点。
(汉语)在越南语,指抽象概念的名词、一些被物化的活动、性质的概念如:政策、主张、理由、目的、胜利、影响、要求、困难等词语和具有“可数性”特征的名词(“可数性”特征是指有些双音节的名词自身具备着“可数性”的功能)结合,现在大部分都可以直接跟数量词结合,而在汉语必须跟量词结合。
学习者产生遗漏原因有可能是因为目的语规则泛化,汉语可以说“一人喝一杯”“杯”是名词但在上面的说法已经把“杯”借用为量词。
因此导致学习者认为其他名词都直接跟数量词结合如例(3),例(3)的偏误还可能是因为越南语里名词“观点”具有“可数性”可直接跟数量词结合,因此学习者就遗漏了量词。
2.误加所谓误加,这里指在不应该有量词的地方学习者却用上了量词先看例句:(4)他去美国一个月了。
(汉语)(5)下个周一他会回国。
(*)(6)我等你一个小时了。
(汉语)(7)我等你五个分钟了。
(*)(8)他们三个人从小学就认识。
(汉语)(9)我们四个兄弟一起去上海。
汉语和越南语的三称差别_邓成忠

[收稿日期]2004-02-18[作者简介]邓成忠(1981-),男,越南河内人,广西师范大学中文系留学生。
汉语和越南语的三称差别邓成忠(广西师大中文系,广西 桂林 541004)摘 要:本文论述汉语与越南语中的三称(自称、对称、他称)差别。
给关注相关问题的人提供一些新的材料。
关键词:汉语;越南语;人称代词;交际;称呼中图分类号:H146.2,H44 文献标识码:A 文章编号:1671-1084(2004)02-0036-05 一、前 言请允许我用亲历的一件事情来作文章地开头。
二000年我来中国留学。
我住的宿舍楼里有世界各国的人。
我们互相帮助,互相尊重,但要进一步了解对方或让我们之间的关系更加亲密,我们却还没做到,开始我想很可能是因为自己的汉语不好,但后来发生的来源我开始怀疑自己的想法。
有一次,我请几个中国朋友与几个日本、韩国同学到我宿舍做客,我们在一起,很谈得来。
我慢慢发现在交际中语言流畅并不是一切,其中还隐含着一些影响交际的因素。
这些因素有的是有形的,如:外表,站坐的姿态,吃喝的食物;有的是无形的,如:交际风格,观念,信仰,态度,价值观等。
我有我的文化背景,你有你的文化背景。
双方文化背景的相同点越多,彼此的交际越顺利。
还有一次,某个在越南留学的中国留学生,到越南朋友家做客,告辞时她跟朋友的妈妈说:/自己先走,改天再来。
0(汉语:我先走了改天再来。
)她说着一口流利的越南语,可那位妈妈听到中国姑娘对她自称/自己0时,心里却非常不舒服。
因为/自己0在越南语里是身体名词借用于称呼语(越南语的/自己0有时是汉语的/全身0/身体0的意思。
)一般它只能用于平辈互相称呼,对长辈如此称呼是失礼的。
这位留学生该说:/侄先走了,改天侄再来。
0所以学习外语的人可以说出完全符合语法,没有错误的词汇,甚至发言非常标准的话语,但为什么使用该语言作为母语的人有时仍然对她所说的话的内容迷惑不解呢?每个学了一段时间外语的人几乎都会产生这样的困惑:他可以看懂某段话语字面上的意思,但却不能领会它能表达的全部内含。
越南语和汉语对比论文

广西师范大学漓江学院 2015 届本科生毕业论文
论文中并没有发现很多此类文章,就算有,但他们对于句法中的语序偏误并没有作详 尽的调查分析。鉴于此,本人依据在越南河内国家大学所属外国语大学担任了为期两个月 的汉语教师时所收集到的写作课的作文、课堂练习及家庭作业,并从中进行归纳、归类分 析,旨在分析汉语和越南语的语序差异是不是越南汉语学习者在写作时产生偏误的原因。 因为语序涉及的内容宽泛,笔者仅仅就收集到的资料,出现的语病问题作简单的分析,没 有涉及到的领域则不加以概说。
一、偏误类型分析
汉语和越南语都是孤立语,词形上没有变化,因此语序是它们表示语法意义的重要手
段。尽管越南语有很多词语都是借用汉语,但由于历史文化差异和民族心理素质,造成了
在表达上有着本质的区别。
(一)定语语序偏误分析
“汉语的定语是用来修饰、限定、说明名词或代词品质与特征的,是名词性短语里中
心语前面的修饰语。形容词、名词、代词、数词、介词短语、动词不定式、分词、定语从
①吴为章.语序重要[J]中国语文,1995,(6):429. ②安玉霞.汉语语序问题研究综述[J].汉语学习,2006,12:(6)44. ③刘金华.汉语语序灵活性的语用考察[J].学术交流,2004,2:(2)132. ④武氏河.越南语与汉语的句法比较[J]云南师范大学学报.2005.11:(6)65
第 2 页 共 15 页
广西师范大学漓江学院 2015 届本科生毕业论文
(2)偏误:一个 人. (健康)的,要有身体和心灵都好。 定语 中心语
改正:一个(健康)的 人. ,要有好的身体和好的心灵。 在(1)、(2)中,汉语的名词“健康”在“身体”、“人”前面作定语。而在越南 语的名词“健康”在“身体”、“人”后面作定语。越南学生按照越南语语序造句,因此 造成定语和中心语倒置的错误。
越南语与汉语的句法语序比较

第6期
武氏河: 越南语与汉语的句法语序比较
% 67 %
妈妈温和地看女儿。
( 2) Chung t oi chi co t he lang le cho doi. 我们 只 能 静静 等待
我们只能静静地等待。
以补语形式对应的时候, 越语的语序与汉语 不一致。例如:
( 3) Anh ay noi m ot cach rat vui ve.
我的房间在三楼。
房间 我
( 2) Mua thu o Nam Kinh t hat dep. 南京的秋天真美。
秋天 南京
越语里只有由数词、量词表示数量的词语或
指示代词! 各∀、! 每∀ 等充当的定语排在中心语之
* 收稿日期: 2005- 02- 24 作者简介: 武氏河( 1979- ) , 女, 越南人, 南京师范大学博士生, 研究方向为现代汉语 语法。
ben duong. 太阳黄黄地照着路边的土墙。
例句中, 汉语状语! 黄黄∀到越语里就转换成 ! 太阳∀的定语, 但其排列顺序相同, 都排在主语之 后、谓语动词之前。
综上所述, 可以看出汉语状语的表达功能比 越语强, 而越语状语的排列位置比汉语灵活。汉
语状语的排列顺序符合汉语以逆行结构为基础的
特点, 同时体现汉民族的思维反映现实要素的顺 序: 主体/ 行为标志/ 行为/ 行为客体, 反映在语序 上就是: 主语+ 状语+ 动词+ 宾语。而越语状语 的排列顺序及其表达 功能则符合顺 行结构的特 点。
[ 关键词] 越南语; 汉语; 单句; 句法语序 中图分类号: H 195 文献标识码: A 文章编号: 1672- 1306( 2005) 06- 0001- 04
汉-越语量词的语序对比研究

54汉-越语量词的语序对比研究■PHAM CONG DANH(范功名)/河北师范大学摘 要:汉语的语序是越南学生学习汉语的难点之一,尤其是汉语量词的语序。
在本文中笔者把汉-越语量词的语序进行对比,并找出两者之间的语序的异同之处。
相同之处:量词与基数词搭配;量词与疑问代词“几(mấy )、多少(bao nhiêu )”搭配。
差异之处:量词与序数词搭配;量词与指示代词“这(này )、那(đó)、某(n ào đó)”搭配;量词与疑问代词“哪儿(nào )”搭配;量词与形容词搭配。
关键词:汉-越语 量词 语序一、前言语序是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有个语序问题,语序是表示语法结构及语法意义的形式。
在汉-越语量词中,两者之间的语序存在着相同及差异之处。
笔者从汉-越语量词与数词、指示代词、疑问代词、形容词四个方面搭配进行对比分析,并找出汉-越语量词的语序的异同之处。
二、汉-越语量词与数词搭配(一)汉-越语量词与基数词搭配在汉-越中量词与基数词搭配时,两者之间的语序较相同。
汉-越语的量词一般位于基数词之后,如:(1)汉语:几只鸟越南语:mấy con chim 词译:几只鸟(2)汉语:五个馒头越南语:năm cái bánh màn thầu 词译:五个馒头(3)汉语:一盒酸奶越南语:một hộp sữa chua 词译:一瓶啤酒从上所述的(1)-(3)的例句可见,汉-越语量词“只(con )、个(cái )、盒(hộp )”都位于基数词之后,两者之间的语序基本上是相同的。
(二)汉-越量词与序数词搭配在汉-越语中量词与序数词搭配时,两者之间的语序不同。
汉语量词一般位于序数词之后,而在越南语中量词一般位于序数词之前,如:(1)汉语:第一次越南语:lần thứ nhất 词译:次第一(2)汉语:第一个越南语:cái thứ nhất 词译:个第一(3)汉语:第一页越南语:trang thứ nhất 词译:页第一从上所述的(1)-(3)的例句可见,汉-越语量词“次(lần )、个(cái )、页(trang )”的语序不同,汉语量词“次、个、页”位于序数词之后,而越南语量词“l ần (次)、cái (个)、trang (页)”却位于序数词之前,两者之间的语序是不同的。
越南语副词“cung”和汉语副词“也”用法比较

第 5期
刘 娟 : 越 南语 副词 “ c i f n g ” 和汉语副词 “ 也” 用法 比较
’7 l・
功 能是 充任 状 语 。副词 可 以修饰 动词 、 形容词 , 或 者修饰整 个句 子。 ”[ 3 ] [ p . 2 0 9 ] 按 照 意 义 把 副 词 分
梳理 , 以期 为针对 学生母 语为越南语的汉语作为第二语言 的学 习和教学 提供借鉴 或帮助。 [ 关键 词] 越南语 ; 汉语 塥0 词; c i f n g; 也
中 图分 类 号 : H1 9 5 文献标识码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 2 — 1 3 0 6 ( 2 0 1 3 ) 0 5 — 0 0 7 0 — 0 7
一
、
导 言
异 之处 ?
随着 汉语 国际 教育 事 业 在 世 界 的 蓬勃 发 展 , 越来 越 多 的人 开 始 关 注 中 国 , 学 习汉 语 。越 南 是
根据现有语 法著作 的解释, 越 南 语 中 的
“ c g ” 和汉语 中的“ 也” 的 用法 大体 相 同 , 但 是 越 南语 和汉语 毕竟 属 于 不 同 的语 言 系统 , 这 两 个 词 在各 自语 言系统 中的作用 和用 法也 不可 能完全 一 致 。本 文 拟从 句法 、 语 义 和语 用 等 方 面 就汉 语 的 “ 也” 和越南 语 中的 “ c i f n g ” 进 行 比较 和 梳理 , 以期 为针对 学 生母语 为越 南语 的汉 语作 为第 二语 言 的
与中国山水相连 的友好邻邦 , 学习汉语 的越南学 生人 数很 多 , 现代 越南 语 约 6 0 % 的词 汇是 汉 越 词 ( 秦 汉 时期 , 古汉语 传 人 越 南 , 被 越南 语 吸收 和 越 化, 称为 越 汉 越 词 ) 这 给 越 南 学 习者 学 习 汉 语 带 来便 利 的 同时 … , 存 在 的问题 也 不 少 。在 汉 语 作 为 第二 语 言的教 学 中 , 母 语 为 越 南 语 的学 生 常会 造 出这 样 的句子 J :
越南语副词_cung_和汉语副词_也_用法比较_刘娟

2013 年 9 月 第 11 卷第 5 期
云南师范大学学报 ( 对外汉语教学与研究版)
Sep. ,2013 Vol. 11 No. 5
越南语副词“
”和汉语副词“也”用法比较*
刘娟
( 华东师范大学 对外汉语学院,上海 200062)
[摘 要] 越南语中的“ ”一词可以翻译成汉语副词“也”,有时也可翻译成汉语的“都”。从
“也”的后面,越南语表示否定的“ ”也放在
副词“ ”之后。如: 8) 这件事我也不知道。( 自拟)
事 这 我 也 不 知道 3.“ ”和汉语的“也”一样可以修饰代替 了动词、形容词的代词,例如: 9) 我高兴,她也一样。
越南语的“ ”作代词,可以代指动作、形状、方 式等,近似于汉语的“这样”。
4. 由“ ”修 饰 的 整 个 状 语 还 可 以 前 置,如:
与越 南 语 不 同 的 是,汉 语 中 没 有“和 + 也 VP”、“跟+也 VP ”连用的情况,我们利用国家语 委现代汉语语料库检索进行检索,没有发现连词 “和”、“跟”与副词“也”连用的例句。