2017四级模考翻译题参考答案
2017年英语四级翻译答案

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
2017年12月
(卷一)
华山位于华阴市,据西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿大人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的草药。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
2017年6月
(卷一)
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and Northern Shaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popular place of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerous for the climbers to reach its summit. Huashan was also an important place frequented by immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Since the installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased significantly.
2017年英语四级翻译习题及答案

2017年英语四级翻译习题及答案在翻译只能怪同学们切勿带入中文的思维,以下整理的翻译习题及答案,希望对大家复习有所帮助,更多信息请关注网!英语四级翻译习题及答案一冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。
它最初是为了照明,在寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。
后来,各种形状和大小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。
黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。
1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。
后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。
参考翻译:An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmersand fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.英语四级翻译习题及答案二五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。
2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇一】:分盛食物请将下面这段话翻译成英文:在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。
如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。
如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。
有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
2017年6月大学英语四级翻译真题及答案(第一套)

*
1.直译与意译
对于英语四级的翻译来说,要求⼤家把直译与意译联系起来,两种译法可以并⽤,互相补充。
⽆论是直译还是意译,⼤家要明⽩英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句⼦之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。
那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。
2.拆译与合译
汉译英的时候,需要拆译的都是长句⼦,或者是结构复杂的句⼦。
这种句⼦如果译成⼀个长句,就会使译⽂冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英⽂习惯。
这种情况下就可以进⾏拆译。
⼀般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独⽴处拆分,从原句总说分述处拆分。
3.换序翻译
汉语是分析型的语⾔,语序⽐较固定。
⽽英语则是分析、综合参半的语⾔,语序⽐较灵活。
英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。
所以在汉译英的时候,要适当的将译⽂的语序进⾏转调调整。
汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。
4.转态翻译
⼀般来说,英语⾥运⽤被动语态的频率明显⾼于汉语,但是汉语多采⽤主动语态。
语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的⼈或事物的重要性;为了加强上下⽂的连贯性;为了使措辞得当,语⽓委婉;不需要或者不可能说出施动者。
我说的这些可能不够全⾯,但是希望能给⼤家带来帮助。
⼤家如果想看更详细的,可以买⼀本巨微英语,⾥⾯不仅有翻译的解题技巧,还有阅读、作⽂、听⼒的,很不错。
2017年12月英语四级考试真题第一套附答案

WritingDirections:For this part,you are allowed30 minutes to write a short essayon how to best handle the relationship parents and children.You should write at least 120words but no more than 180words2017年12月四级卷一答案(郑家顺)卷一作文Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on how to best handle the relationship between parents and children. You should write at least 120 wordsbut no more than 180 words.范文参见:(郑家顺)大学英语四级模拟9How to best handle the relationship between parents and children?Nowadays there is often a lack of understanding between parent and child. Parents cannot accept such behaviors of their children as having hair colored, wearing erratic dresses and being crazy for super stars. Likewise, many children feel frustrated in their parents’ misunderstanding, and they express their longing for the support of their parents by the song “Long Li ve Understanding”.The most obvious reason for this situation is that they grew up at different times and therefore have different likes and dislikes for the things around them. Consequently, parents think their children are unreasonable and self-centered, while children feel their parents are hopelessly old fashioned. Both of them take it for granted that there is a “generation gap”.How to solve such serious problems? To begin with, parents should adapt some strategic changes in children education. They should consciously develop their children’s capabilities to think on their own. In addition, children should cope with the difficulties they encounter independently and may also sear ch for parents’ necessary guide only at critical moments.To bridge this gap, both parent and child should make an effort. The elder should be more accessible to new things and the younger should defer to the advisable proposals from parents.听力答案Section A1. D) Her little brother.2. B) By selling lemonade and pictures.3. B) Providing clean energy to five million people.4. C) They can be laid right on top of existing highways.5. C) Endless fighting in the region.6. D) To find evidence of the existence of the "lost lions".7. A) Lions' tracks.Section B8. D) Her 'lucky birthday'.9. A) Threw her a surprise party.10. C) The trip her husband has planned.11. B) He is eager to learn how the couple's holiday turns out.12. D) They are sensitive to the dynamics of a negotiation.13. A) They know when to stop.14. C) They learn quickly.15. C) Get to know the other side.Section C16. A) How space research benefits people on Earth.17. C) They developed objects for astronauts to use in outer space.18. B) They are extremely accurate.19. C)It marked the beginning of something new.20. D)They believed working for goals.21. B)Doing needlework by the fire.22. A) Sit down and try to calm yourself23. C) You may expose yourself to unexpected dangers.24. A) Walk uphill.25. D) Inform somebody of your plan.阅读答案Section A 选词填空26. [K] superior27. [D] nuisance28. [M] tip29. [O] visual30. [A] associated31. [F] preventing32. [H] sensitive33. [I] slight34. [C] indicate35. [J] specifySection B 段落信息匹配36. [I] Elderly students find it hard to keep up with the rapid changes in education.37. [E] Some believe take-home exams may affect students' performances in others courses.38. [C] Certain professors believe in-class exams are ultimately more helpful to students39. [D] In-class exams are believed to discourage cheating in exams.40. [B] The author was happy to learn she could do some exams at home.41. [H] Students who put off their work until the last moment often find the exams more difficult than they actually are.42. [G] Different students may prefer different types of exams.43. [F] Most professors agree whether to give an in-class or a take-home exam depends on the type of course being taught.44. [A] The author dropped out of college some forty years ago.45. [J] Some students think take-home exams will eat up their free time.Section C 仔细阅读Passage one46. D) In what way it can be beneficial.47. C) She got some idea from previous studies on birds and dolphins.48. A) She monitored the brain activity of participants sleeping in a new environment.49. C) She exposed her participants to two different stimuli.50. B) They tended to perceive irregular beeps as a threat.Passage two51. D) They tend to push themselves beyond the limits of their ability.52. A) They struggle to satisfy the demands of both work and done.53. A) Their unwillingness to say "no".54. D) women are much more ready to compromise.55. B) The ability to delegate.翻译范文翻译卷一:泰山位于山东省西部。
2017年12月大学英语四级翻译模拟题及答案

2017年12月大学英语四级翻译模拟题(一):古琴请将下面这段话翻译成英文:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。
2017年四级翻译真题全

2017 年6 月全国大学英语四级翻译真题及答案珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000 平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
上世纪70 年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
The Pearl River, China ’s third longest river is a major river system in Southern China and flows through the city of Guangzhou second only to the Yangtze River and the Yellow River. As the densest region of cities and population in world and one of China ’s most developed areas, the Pearl River delta covers an extent of about 11,000 square kilometers and resides more than 57 million people in top 9 largest cities inthis area. Since China ’s reform and opening in the late 1970s, Pearl River delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers of China andthe world.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
英语四级翻译真题及范文答案(2017-12)

____年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
也是中国传统和文化的重要组成部分。
"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when havi ng meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand yea rs ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea h ouses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but i t was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, te a is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。