大学英语四级新题型段落翻译模拟考试题11篇
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷110(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷110(题后含答案及解析)题型有:1. 8 kilometers, it winds up and down from east to west of China across deserts, grasslands, mountains and plateaus. The Great Wall was made not only of stone and earth, but also of the flesh and blood of millions of Chinese. 涉及知识点:汉译英5.长江(the Yangtze River)从青藏高原(Qinghai—Tibet Plateau)蜿蜒流入东海,全程6 300千米,是亚洲第一大河,世界第三大河。
它流经中国五分之一的土地,养育着中国三分之一的人口。
千百年来,长江为中国的交通运输、经济和农业发展作出了巨大贡献。
因此,人们一直将之视为中华文明的摇篮。
如今,中国政府实施了两项庞大的公共工程,三峡大坝(the Three Gorges Dam)和南水北调工程(South—to—NorthWater Transfer Project),以缓解日益严重的能源危机。
正确答案:Snaking its way for 6 300 kilometers from Qinghai-Tibet Plateau to the East Sea, the Yangtze River ranks as the longest river in Asia and the third longest in the world. It flows through one fifth of the land in China and raises one third of the Chinese population. For thousands of years, the Yangtze River has made great contributions to China’s transportation, economy and agriculture. Thus, it has long been regarded as a cradle of Chinese civilization. Today, two massive public projects, the Three Gorges Dam and the South-to-North Water Transfer Project, are carried out by Chinese government in order to alleviate the increasingly serious energy crisis. 涉及知识点:汉译英。
大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.盘古开天起初,天和地仍然是一个整体,所有的一切都处于混沌之中。
宇宙就像一只巨大的黑色鸡蛋,里面装着盘古。
18000年以后,盘古从沉睡中醒来。
他觉得窒息,所以他拿起一把大斧子,用尽所有的力气一挥,打碎了这个蛋。
轻的,透明的部分上升,形成天,凉的,浑浊的东西沉下来成为地。
盘古站在中间,他头顶天,脚踩地。
天地开始以每天10英尺的速度增长,盘古也跟着长高。
又过了18000年,天越来越高,地越来越厚,盘古站在天地中间,就像一根900万里高的柱子,这样天和地再也不会合在一起了。
正确答案:In the beginning , the heavens and earth were still one and all was chaos. The universe was like a big black egg, carrying Pan Gu inside itself. After 18 thousand years Pan Gu woke from a long sleep. He felt suffocated, so he took up a broadax and wielded it with all his might to crack open the egg. The light, clear part of it floated up and formed the heavens, the cold, turbid matter stayed below to form earth. Pan Gu stood in the middle, his head touching the sky, his feet planted on the earth. The heavens and the earth began to grow at a rate of ten feet per day, and Pan Gu grew along with them. After another 18 thousand years, the sky was higher, the earth thicker, and Pan Gu stood between them like a pillar 9 million li in height so that they would never join again. 涉及知识点:汉译英2.赵州桥赵州桥坐落在汶河上,距离赵县南部约2.5公里。
英语四级段落翻译模拟题及译文

英语四级段落翻译模拟题及译文英语四级段落翻译模拟题及译文段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。
下面小编为大家带来英语四级段落翻译模拟题,供考生备考练习。
英语四级段落翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。
对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。
但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。
城镇化对中国有某种积极的影响。
随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。
英语四级段落翻译模拟题译文Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的`全球趋势:可翻译为a global trend of urbanization。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷20(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷20(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.旅游赤字中国旅游研究院表示,大陆游客在海外旅游上花费了420亿美元。
同时,海外游客只花了380亿美元在中国大陆,同比下降7%。
虽然今年的官方统计数据还没有公布,研究院估计今年的旅游赤字将是40亿——中国旅游业的首次赤字。
正确答案:China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billion in overseas destinations. At the same time, overseas tourists spent only $38 billion on the mainland, down by 7 percent year-on-year. Though official statistics for this year are yet to be released, the academy estimated that the tourism deficit will stand at $4 billion in this year —the first ever tourism deficit in China. 涉及知识点:汉译英2.孙大圣孙大圣是中国古典文学名著《西游记》中的一个重要人物。
他是唐僧第一个徒弟。
其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变的第一个师傅给他起的名字。
“悟”的意思是“启迪”。
“空”的意思是“无”,这是佛学中最重要的一个认识。
在佛学中,人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。
正确答案:Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West”. He is the first disciple of Tang Monk. Actually in China, his most popular name is not “Monkey King” but “Sun Wukong”, which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu”means enlightening. “Kong”means emptiness, which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha. 涉及知识点:汉译英3.音乐尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.气功是中国的一种非常神奇的调节身心的锻炼方式,由于长期以来与宗教之间的联系密切,被蒙上了神秘的色彩。
与中国功夫一样,气功有着悠久的历史,广为流传。
气功的发展大约有4 000~5 000年的历史。
据说,早期的气功是一种用于治疗肢体功能障碍的舞蹈。
自中华人民共和国成立以来,气功得到进一步发展,主要用于康复和保健,成为医学、生理学、生物化学等学科的重要学习科目。
正确答案:Qigong (breathing exercise) is China’s most intriguing mental and physical exercise and has always been shrouded in mystery due to its association with religions for a long time. Like Chinese martial arts, qigong has a long history and enjoys wide popularity. It is believed that qigong dates back to about 4 000 to 5 000 years and its earliest form can be a certain kind of remedy dance designed and practiced to adjust human body functions. Since the founding of the People’s Republic of China, qigong has been further developed for healing and health preservation purposes, and has been studied as an important subject not just within medicine, but also in physiology and biochemistry. 涉及知识点:汉译英2.中国武术是中国传统文化的一部分。
大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版) 大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷331(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷331(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。
当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。
正确答案:Lijiang, an ancient town in Yunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the “City of Love”in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.解析:1.翻译第一句时,首先要确定主语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级翻译练习第一篇农业中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。
水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。
新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。
因此,中国农业取得了辉煌的成就。
中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。
依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。
1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were first produced in China。
2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。
仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为 the government has been paying close attention to... and increasing... to speed up…。
3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。
该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作great achievements have been made in China's agriculture。
4.翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语With less than ten parent of the world's cultivatable land来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。
参考答案:China is a big agricultural country and also one of the world's agricultural origins. Crops such as rice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, thegovernment has been paying close attention to agriculture and increasing investment tospeed up the modernization of agricultural production. Therefore, China has made greatachievements in agriculture. The outputs of various agricultural products grow at afast rate and the total output of grains, cotton and peanuts tops /rank the first in the world. With less than ten percent of the world's cultivatable land, China manages to feed over one-fifth of the world's population.第二篇龙的形象中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。
这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。
从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。
古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。
在民间流传着许多关于龙的传说和故事。
还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon Boat Race)。
1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表达;“具有......能力并能......”可合译成 a power to...and...;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。
2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为a symbol of dignity and power。
3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Many legends and stories... are spread...。
“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about dragon表达。
“在民间”为状语,可译作among the people,置于句末。
4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folk activities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用 among which 来引导,译为 among which the most welcomed one is...。
参考答案:Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as a creature with the power to protect and influence people's lives. The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol ofdignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people.There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race.第三篇空气质量7月底,中国环境保护部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。
报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。
造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。
一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。
1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语on air quality in the first half of this year来表达,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表达习惯可以省译。
2.第2句中的“我国其他主要大城市的空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表达效果平平。
翻译时,宜采用“否定前移”的方法,对主语“我国其他大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为no other major city...is up to...。
3.第3句“造成这一结果的原因有很多,其中包括……”可直译为many reasons lead to the consequence, including...,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作growing motor vehicles...area among...factors contributing to the consequence。
4.最后—句中的定语“旨在控制空气污染的”表目的,故用不定式短语to contro1 air Pollution 来表达。
参考答案:At the end of July, China's Environment Protection Ministry released/posted/announced a report on air quality in the first half of this year. the latter/second half of the year According to the report, except four cities, namely Lhasa, Haikou,Zhoushan and Huizhou, no other major city in the country is up to the standard of air quality. Growing motor vehicles and industrial output/products are among a variety of factors contributing to this consequence. Worsening air pollution composes a serious threat to the health of the public. An official said a scheme/plan to control air pollution would be published within the year. 由于中国北方重度雾霾(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。
一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。
治理空气污染迫在眉睫。
中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。
中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。
政府也将额外支出60亿元人民币来改善北方地区的空气质量。
1.在第1句中,“公众”表达为the public,做主语时,谓语动词用单、复数都可以;作为一个整体,谓语动词用单数;强调每一个具体成员,谓讲动词用复数。