模拟题四级新题型翻译
模拟题四级新题型翻译

筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。
筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。
它轻巧灵活,使用方便。
早在三千多年前的商代(the Shang Dynasty),中国人就开始使用筷子了。
筷子是反映中国饮食文化的重要组成部分,可谓是中国文化的代表。
作为一种独特的餐具,筷子被西方人誉为“东方的文明”。
Composed of a pair of sticks with equal length, chopsticks are traditional Chinese eating utensils used to pick up food. They are commonly made of bamboo, wood, metal or plastic. It is convenient to use chopsticks because they are light and flexible. Since as early as the Shang Dynasty over 3000 years, Chinese has been using chopsticks. Being an important reflection of Chinese food culture, they are regarded as a representative of Chinese culture. As a unique eating utensil, chopsticks are hailed as “eastern civilization” by westerners.中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。
大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
英语四级段落翻译模拟题及译文

英语四级段落翻译模拟题及译文英语四级段落翻译模拟题及译文段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。
下面小编为大家带来英语四级段落翻译模拟题,供考生备考练习。
英语四级段落翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。
对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。
但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。
城镇化对中国有某种积极的影响。
随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。
英语四级段落翻译模拟题译文Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的`全球趋势:可翻译为a global trend of urbanization。
英语四级翻译模拟训练附答案

新英语四级翻译模拟训练附答案(一)练习题1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don’t mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.答案及解析:1.keeping up with the rest of the class.【超级句型】trouble可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。
【超级短语】keep up with意为“跟上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。
catch up with意为“赶上”,指从后边追上或改变落后状。
;2.delaying making【超级单词】mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。
Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。
3.play indispensable roles【超级短语】play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。
四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
四级新题型翻译

一
我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。
在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。
片语提示
1.广大的肥田沃地large areas of fertile land
2.给我们衣食之源provide us with food and clothing,
3.纵横全国的大小山脉mountain ranges across its length and breadth
4.广大的森林,丰富的矿产with extensive forests and rich mineral
deposits
5.给我们以舟楫和灌溉之利provide us with water transport and
irrigation
6.交通海外各民族的方便facilitates communication with nations
beyond the seas。
大学英语四级新题型翻译

多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译
CET-4 新题型之翻译练习 exercise 1

Key to Exercise 1
• 1. 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上 海是现代中国的缩影。 • Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China.
• 句法结构的重构
• 2. 虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但 是上海迷 Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. • 减译
CET-4 新题型之翻译练习
By Kelly Yang
Exercise 1
• 1. 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上 海是现代中国的缩影。2. 虽然上海的文化遗 迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风 貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了 无限的魅力。 • 4. 漫步在这座日新月异的现代大都市里, 你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多 摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。5. 它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤 其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
• 3. 今日之上海,已经成为享誉中外的国际 大都市。 • Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.
• 汉语四字格结构
• 4. 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你 会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩 天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。 • A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. • Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. • 汉语:动态性强 • 英语:静态性强
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。
筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。
它轻巧灵活,使用方便。
早在三千多年前的商代(the Shang Dynasty),中国人就开始使用筷子了。
筷子是反映中国饮食文化的重要组成部分,可谓是中国文化的代表。
作为一种独特的餐具,筷子被西方人誉为“东方的文明”。
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。
世界上1/4的奢饰品是中国人消费的,中国是全球第二大奢侈品消费国。
但是中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的,奢侈品消费是出境游(outbound tourism)的一个重要部分。
造成这一现象的原因是境外的奢侈品价格较低、品质较高和产品丰富。
Overseas luxury consumption of Chinese refers to the phenomenon that an increasingnumberofrichChinesepurchaseluxuriesabroad.Withgrowingwealth,Chinese consumersarepursuingmorehigh-endproducts.Chineseconsumeaquarterofluxuries of the world, making China the second largest luxury consumption countryworldwide. But 60% of Chinese luxuries are bought from foreign countries. Luxuryconsumptionisone
importantpartofoutboundtourism.Factorscontributingtothephenomenon are lower price, higher quality and more varieties of overseas luxuries.中国国旗(Flag of China)又被称为“五星红旗”。
旗面为红色,象征革命。
旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄种人。
五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(Communist Party of China)的领导。
另外四颗较小,代表中国社会中的四个阶级。
四颗小五角星各自有一尖对着大星的中心点,象征共产党领导下的中国人民大团结。
中国书法(Chinese calligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。
书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印记。
它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。
汉字与
中国书法紧密相连,是中国书法中的重要因素。
中国书法已经成为一个民族符号,代表了博大精深的中国文化和汉族文化的永恒魅力。
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。
每年的农历五月初五为端午节。
这就是重五这一别称的由来。
端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。
其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong Kui)像、写咒符(spells)和佩戴香囊药包(perfumed medicine bags)。
古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
DuanwuFestival,alsoknownasDragonBoatFestivalandtheDoubleFifth,isatradition al festival originating in China. The festival occurs on the 5th
1979年底召开的中共第十一届三中全会(TheThirdPlenarySessionoftheCPC11th
Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。
自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
对重新调整经济结构及改革政策、政治制度作了较大努力。
中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的中国特色的道路。
自1979年起,中国已发生巨大变化。
中国形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候更多的物质利益。
1979." The situation in the country is the best ever,and the people are enjoying more material benefits than ever before.
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。
传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。
舞龙起源于汉代(theHanDynasty)。
人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。
舞龙在宋代(theSongDynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。
舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。