大学英语四级翻译 新题型8

合集下载

CET4新题型—翻译题范例

CET4新题型—翻译题范例

1.农历八月十五是中国的传统节日—中秋节。

传说月亮在这一天最大最圆。

中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥(Chang Er)奔月是最为人所熟知的故事。

虽然各地风俗不同,但是赏月是最流行的活动。

每当月亮升起,人们会将月饼、石榴(pomegranate)、枣子等瓜果供于案桌上,全家人围桌而坐,边吃边谈,共赏明月。

The Mid-autumn Festival is one of the Chinese traditional festival held on the 15th day of the 8th lunar month.It;s said that the moon is at its brightest and roundest on that day. There are many legends about this festival,among which Chang E flying to the moon is the most well-known.Although customs differ in different districts' enjoying the beautiful moon is the most popular activity. On that day when the moon rises,all the family members will sit around the table to talk and enjoy the glorious full moon as well as the fruits and dessert such an mooncakes,pomegranates and dates.2.中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

英语四级翻译新题型

英语四级翻译新题型

一、建造长城(the Great Wall)是为了防御来自蒙古(Mongolia)的北方人侵者。

多年来,人们已经建造了一些较矮小的城墙,但是秦始皇(Qin Shi Huang)决定建造一座巨大的城墙来保卫他北边的疆土。

长城始建于秦朝,后续的朝代进行继续建造。

后来,明朝重建了长城。

我们今天所说的长城绝大部分都是明朝建造的。

长城是由农民、奴隶、犯人以及皇帝决定惩罚的人建造的。

The Great Wall was built to defend against the northern invaders from Mongolia. Smaller and shorter walls had been built over the years, while Qin Shi Huang decided to build a single giant wall to protect his northern borders. The construction of the Great Wall started in the Qin Dynasty and the following dynasties continued to work on it Later, the Ming Dynasty rebuilt the wail Most parts of the so- called Great Wall today was built in the Ming Dynasty. The wall was built by peasants,slaves, criminals, and other people that the emperor decided to punish.Construction [kən'strʌkʃən] n. 建设,建造,结构,构造,建筑物二、元朝(the Yuan Dynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。

英语四级翻译新题型

英语四级翻译新题型

1.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

大学英语四级翻译新题型

大学英语四级翻译新题型

1、福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。

公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以上的技术,管理人才占员工总数的百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。

公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。

参考答案:Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is a high-tech joint venture co-founded by Hongshan Group and Hong Kong Fuxin Investment Co.,Ltd,with registered capital up to 20 million RMB. The company is in possession of abundant technical resources,technical and managerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What's more,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientific research institutions.Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hard work,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor and enthusiasm and will become more and more prosperous.2、科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。

大学英语四级翻译习题 (新题型)

大学英语四级翻译习题 (新题型)

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。

许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。

如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。

所以中餐美味又健康。

中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。

“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。

这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

1 红包红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。

红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。

派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。

中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。

派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。

据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。

Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year.2 北京北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。

大学英语四级翻译新题型

大学英语四级翻译新题型

中国是丝绸的故乡。
China is the home of silk.
栽桑、养蚕、缫(sao)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
Mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving are all great inventions of the ancient Chinese.
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.
The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. 有史记载用筷的历史已有三千多年。
西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization. (symbol)
①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。②用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。 ③秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;④汉代以人工制墨替代了天然墨;⑤有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;⑥砚台则随笔墨的使用而发展。⑦“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。8)可以说文房四宝书写了整个中华文明。
“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。
商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level.

大学英语四级新题型翻译

大学英语四级新题型翻译
years 红茶black tea ,绿茶green tea 道教(Taoism )发源于中国,已有一千七百
多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

⑤黄色是中国人的起源地黄土高原(Loess Plateau)大地的颜色。
Yellow is the color of the earth on the Loess Plateau, the original home of the Chinese people.
⑥在唐朝黄色成为了代表帝王的颜色。
③苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光 城市。
Suzhou is a fascinating city of tourist attractions, dotted with bridges and waterways .
④居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊 相交处都建有桥梁。
The houses of local residents face streets in the front and bridges at the backdoors. Bridges are built wherever waterways and streets cross.
苏州
①苏州地处长江下游,气候温和,土地肥 沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐朝以 来就有“鱼米之乡”的美称。②历史记载表 明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一 带的渔业和农业就已经相当发达。 ③苏州 还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。 ④居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊 相交处都建有桥梁。⑤现存的宋代石刻“平 江图”上注明的就有304座桥。
On October 1st, 1949, Chairman Mao proclaimed to the whole world the founding of the People’s Republic of China in Beijing.
⑥北京人口超过了2000万,大约1000万人住 在城里,其他人住在郊区。
北京
①北京是中华人民共和国的首都,也是全 国政治和文化中心。②大约70万年前,北京 人(Peking man)出现在北京西南48公里 的周口店地区 。③十世纪初期,北京成了 辽代的第二个都城。④从那时起,北京先后 成为金、元、明、清四朝首都,直至1911年。 ⑤1949年10月1日,毛主席在北京向全世界 宣布了中华人民共和国的成立。⑥北京人口 超过了2000万,大约1000万人住在城里, 其他人住在郊区。
Beijing has a population of over 20 million; about 10 million live in the city proper and the rest on the suburbs.
鼓浪屿
①鼓浪屿是位于厦门西南隅的一个小岛。 ②面积仅1.78平方千米,素以“海上花园” 的美称享誉海外 。③它四面环海,绿色葱 茏,环境优美,风光秀丽。④它还是全国独 一无二的“步行岛”,岛上空气清新,没有 车马的喧嚣,却时闻琴声悠扬。⑤岛上居民 多喜爱钢琴和小提琴,很多中国著名的音乐 家出生于此,故此岛又有“音乐之岛”的雅 称。
Some 700,000 years ago, Peking man appeared at Zhoukoudian, 48 kilometres southwest of Beijing.
③十世纪初期,北京成了辽代的第二个都城。
At the beginning of the 10th century, it became the second capital of the Liao Dynasty.
九寨沟
①九寨沟位于四川省北部南屏县境内,是 一条纵深40余千米的山沟谷地,因周围有9 个藏族村寨而得名。②九寨沟面积约620平 方千米,其间有翡翠般的湖泊,美妙绝伦, 有迭起的瀑布,有五彩斑斓的森林,还有雪 山和藏族村寨,浑然一体 。③沟中地僻人 稀,景物特意,富于原始自然风貌,有“通 话世界”之誉。④河谷地带有大小湖泊100 多处,清澈见底,纯净天然,其中的“五花 海”,湖底为沉积石,色彩斑斓,在阳光照 射下,呈现出缤纷色彩。
①北京是中华人民共和国的首都,也是全国 政治和文化中心。
Beijing, the capital of the People’s Republic of China, is the nation’s political and cultural center.
②大约70万年前,北京人出现在北京西南48 公里的周口店地区 。
①苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃, 再加上湖泊密布、水道纵横,自唐朝以来 就有“鱼米之乡”的美称。
Situated in the lower reaches of Yangtze River and blessed with a mild climate, fertile soil, and numerous lakes and waterways across the region, Suzhou has enjoyed a reputation as “a land of milk and honey” ever since the Tang Dynasty.
①鼓浪屿是位于厦门西南隅的一个小岛。 ②面积仅1.78平方千米,素以“海上花园” 的美称享誉海外 。
Gulangyu Island, a small island in southwestern Xiamen covering an area of 1.78 square kilometers, is always known at home and abroad as “the Garden on the Sea”.
②历史记载表明,早在两千多年前的春秋战 国时期,这一带的渔业和农业就已经相当 发达。
Historical records show that the region was fairly advanced in fishery and farming in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period over 2000 years ago.
②故宫的建筑分为“外朝”和“内廷”两大 部分 ,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的 地方,内廷是帝王与后妃居住之所。
The Imperial Palace is divided into the “outer court” and the “inner court”. The former is where the emperor held meetings and exercise power while the latter is where the emperor and his concubines lived.
①南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧 玲珑,充满自然美,让人觉得赏心悦目。
Small and delicate, with natural eauty, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a south private garden are pleasing to the eye.
⑤岛上居民多喜爱钢琴和小提琴,很多中国 著名的音乐家出生于此,故此岛又有“音 乐之岛”的雅称。 Many residents on the island are fans of the piano and violin, and many famous Chinese musicians were born here, thus giving the island its nickname “the Island of Music” .
①故宫是北京现在最大、保存最完好的宫殿, 建于1406年,历时14年建造完成。
The Imperial Palace is the largest and best-preserved palace in China, the construction of which began in 1406 and took 14 years.
③它四面环海,绿色葱茏,环境优美,风光 秀丽。
Surrounded by the sea and covered by green trees and grass, it has a beautiful environment and enchanting landscape.
④它还是全国独一无二的“步行岛”,岛上 空气清新,没有车马的喧嚣,却时闻琴声 悠扬。 It is also the only “pedestrian island” in China, with fresh air all around the island— no vehicles, but beautiful music always.
Yellow became an imperial color during the Tang Dynasty.
⑦仅有少数皇室成员可以穿它,并且也将黄 色用于建筑。
Only few members of the royal family were allowed to wear it and use it in their architecture.
故宫(The Imperial Palace)
①故宫是北京现在最大、保存最完好的宫 殿,建于1406年,历时14年建造完成。② 故宫的建筑分为“外朝”和“内廷”两大部 分 ,外朝是皇帝举行朝会和行使权力的地 方,内廷是帝王与后妃居住之所。③红色和 黄色作为宫殿墙壁的主色调是一种象征。④ 红色代表快乐、好运气和财富。 ⑤黄色是 中国人的起源地黄土高原(Loess Plateau) 大地的颜色。⑥在唐朝黄色成为了代表帝王 的颜色。⑦仅有少数皇室成员可以穿它,并 且也将黄色用于建筑。
南方私家花园 South Private Garden
①南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小 巧玲珑,充满自然美,让人觉得赏心悦目。 ②园内小溪虽占地不多,却同小桥与假山相 得益彰。 ③走廊是中国园林的另一大特色, 让游客可以观赏园内的各处景观。④走廊上 有形态各异的窗户,许多窗户的图案也都非 常美丽,让游客可以透过窗户将园内的佳境 尽收眼底。 ⑤隐藏在鲜花和树木中的白墙, 与灰瓦褐窗形成强烈的反差,让园中的游客, 在这室外桃园里享受片刻的安宁。
相关文档
最新文档