中山大学MTI考研经验干货
中山大学中国语言文学专业考研经验

中山大学中国语言文学专业考研经验自己一直想把考研过程中的得失总结一下,这几天学校的学弟学妹也问我一些考研经验,今天也正好把笔记拿出来整理了下,现在把自己的复习过程和一些感受写下来,希望能对学弟学妹有所帮助。
去年的这个时候自己也是很迷茫,无从下手,感谢认识了凯程论坛上面的学姐学长们,她们对我的无私帮助,让我收获很多,再次表示诚挚的感谢。
废话不多说,进入正题。
一、关于学校、专业的选择我本科学习的是对汉语文学专业,自己对这个专业也比较喜欢,所以考研的时候我还是考的本专业。
其中有一个问题就是报学术性的汉语文学专业还是专业硕士的问题,对于这个问题我的看法是:1.学术读三年侧重理论研究,专硕一般读两年侧重实践,第二年直接就是实习,目标很明确就是培养对外汉语教师;2.学硕一般都有奖学金,专硕一般没有奖学金,这是我考虑的主要方面;3.个人认为学硕的含金量要比专硕高(读专硕的同学不要喷我),师资、培养模式等方面差别还是比较大的。
对于这个问题不多说,如果对这个问题还有疑问的同学可以自己上网再查找些资料,好好比较一下,也可以与我交流。
再就是学校的选择。
我认为对对外汉语专业最起码要去全国的一线城市:北京、天津、上海、广州、武汉、厦门等,这样以后的发展机会相对多一些。
自己是南方人,不想去北方读书,所以直接选定了厦门和广州的学校。
这两个城市对汉语文学专业还不错的学校,广州有1.中大、华工大、暨大;厦门就是一个厦大。
可以看到我上面说的广州的学校是按我所认为的难度和知名度排列的,我把这几个学校分成了三档。
我的考虑是自己本科学校一般、自己学的更一般、大学前三年自己对学习特别不上心,所以太好的学校我觉得自己没有很大把握,所以我选择了中大。
再看中大的真题和每年的复试线以及每年招的人数,可以看出中传题目比较基础、复试线一般是A区的国家线,招的也比较多,有十几个。
厦门大学的难度就不用说了。
所以这样结合自己的实际情况对比分析下学校也选定了。
2021中山大学翻译硕士考研真题经验参考书

本人考翻硕一方面是比较感兴趣,不想让本科四年学的的英语荒废,另一方面是害怕高数,也害怕二外,所以就不敢改报别的专业。
首先真的很感谢论坛的一位学姐,私人信息不方便透漏,这里也就不透露学姐的名字了。
感谢学姐在考研的期间给了我很大的帮助,很耐心的解答我的各种问题,让我学到了很多东西。
这里想提醒一下大家,在你决定考研之后先不要急着开始看书、买书、找资料,一定要先找到自己想考的学校,然后先去找你意向院校的真题,多研究研究每一科的历年真题。
中山大学的历年真题就很好找了,因为中大研究生官网上就有发布历年的真题。
大家拿到真题后看看题型的难度、试卷偏向以及翻译的长短,熟悉一下试卷的题型分布,分析一下历年试题的变化状况。
然后大家可以去找一下别的学校的历年真题,分析一下各个院校间试题难度差异。
自己要试着思考一下,你报考院校的出题难度你是否能够接受,当然,难度如果稍微超过你备考期间的能力的话,也没有关系,毕竟经过几个月的努力备考,能力必定会有所提升的。
很多人在备考途中都会遇到各种各样的问题,比如,万一中途很想要换报考的学校怎么办?首先一定要果断---当断不断,必受其乱。
你越是犹豫不决你耗费的时间就越久,最后也是最影响你的复习进度的。
大家遇到这个问题不要太纠结,也不要太心慌,更不要觉得之前的努力都打水漂了,你想想,如果你做的事不是自己内心真正想做的事的话,你能够很轻松地完成它吗?我觉得无论是什么事,一定要把自己的兴趣摆在第一位,不忘初心,方得始终啊。
而且只要你专心的看了书、记了知识点,这些记在脑海的东西都是知识的积累,知识永远不嫌多,说不定在某个时刻它们就能够派上用场。
另外,备考期间你遇到各种各样选择的诱惑,一定要坚定你的目标。
也许你会发现身边的人有人选择了出国留学,有的人提早被其他院校保研,还有的人已被知名企业录用,只有你还是和高中一样苦哈哈地做着没完没了的试卷,笔芯换了一根又一根,草稿纸用了一摞又一摞,偶尔想想,自己又是何必呢,非要这样折磨自己。
中山大学法硕考研复习策略解读

中山大学法硕考研复习策略解读七、中大法硕考研的一些师目学习方法解读“磨刀不误砍柴工”,好的学习方法可以使学习事半功倍,下面凯程考研为广大考生整理的中大法硕的一些考研经验及学习方法。
1、联想记忆法:这种方法主要是针对英语的学习,例如背一个单词,你可以通过一个词缀联想到几个单词,然后再将它们分类,从他们的词性,用法,所用的场合等各个方面着手,就像是凯程老师说过的一样,考研英语复习的时候最重要的方法就是从一个词想到一大对词,从一句话想到一整篇文章,这样不仅能锻炼自己的英语思维能力,还对英语阅读理解有很大的帮助,凯程老师总结出的考研英语,就是考词、句和逻辑。
所有的题型,包括作文,都是对前边三点的考察,只是考察的要求程度不同。
比如完型,就是重点考察词的用法和上下文的逻辑;作文就是考察用词句来表达思想;阅读就考想英语思维能力。
2、构建框架法:这种方法主要是针对政治的学习,正如凯程老师所说:“政治的正确学习方法,就是应该“重基础,整框架,多做题”。
”如果能够建立框架的学习方法,然后层层细化知识点,你会发现政治其实很好记,框架就是知识脉络,就是联系和逻辑,人的记忆一定是按照逻辑来的,只要我们的大脑中形成了一个知识框架,需要用什么知识就在自己大脑中形成的框架下找,不仅思路分明,还能做到高效学习。
3、分析案列法:这种方法主要是针对专业课来说的,多分析题,分析出题人的意图,将每道题中的各个例子中考的重点知识点都做笔记,重点部分的知识的掌握不能局限于指南,要加深。
还有一个关键是辅助大量的案例。
在案例中学活死的知识,在案例中理解知识点,在案例中化知识的抽象为具体,在案例中拓展知识。
专门使用案例教学的书,将几百上千字的有难点的案例及分析总结成一两句点睛的话,积累起来。
六、中大法硕复试分数线是多少?2015年中大法硕专业(非法学)/(法学)复试分数总成绩不低于310/300分,且英语成绩不低于42分,专业成绩不低于85/80分。
中山大学法硕考研经验

中山大学法硕考研经验中大法硕考研经验指导及综合复习建议下面是凯程老师介绍的各师的具体学习方法:英语部分:凯程考研老师介绍一下英语的分值分布,10分完形填空,40分阅读理解,10分新题型,10分翻译,10分小作文,20分大作文。
其中分值最大的阅读理解和写作一共有70分,占据了大部分的分数,理所当然成为同学们学习英语最值得重视的部分。
首先说一下怎么快速背单词。
在这里凯程老师推荐几种:1.读音法。
用单词的读音联想汉语意思;2.词根词缀法。
很多单词的词根词缀都有特殊的含义3.词源法,有的简单的单词往往是很多复杂单词的词源等。
根据每个人的基础不同,建议每天背单词不少于1小时,而且背诵的同时一定不能忽略复习的重要性,其往往要比背诵新单词更重要。
再说一下真题,凯程老师提醒同学们一定是真题而不是模拟题,所有模拟题的价值都要远远低于真题,在研究真题的过程中往往会有比题目本身更多的收获,凯程老师在辅导同学复习的过程中重点教授同学们如何去探究出题的角度,揣摩出题者的意图等等。
在平时复习过程中凯程老师会带领同学们重点复习历年真题,对同学严格要求,一定要把真题吃透。
凯程老师教授同学们在做阅读理解时要先看题目,可以先看前两个,这样有助于明白文章大致的内容,一般来说题目与在文章内容的定位顺序是一样的,这样可以有助于定位问题在文章中的位置,并且在阅读的过程中要不断根据上下文去掌握文章的中心思想以此来选出正确的选项,这一点很重要。
最后说一下写作部分。
凯程老师要求同学们复习写作不能仅仅靠模版,因为标准模版的作文分数往往不会很高,所以凯程老师特别注重通过反复模拟写作来提高同学们的写作能力,并且凯程老师会批改同学们的作文,让同学们知道自己的缺点。
专业课部分:法硕的专业课共分为五门:刑法、民法、法理、宪法、法制史。
前两门课程更偏重于理解,后三门课程更偏重于背诵。
凯程老师会在最初的几个月让同学们通过远程视频辅导和同步做题来加深对课本的熟悉程度,对专业课知识有较深的理解,有助于最后几个月的冲刺背诵和主观题答题套路的掌握。
2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧

2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧涉及到语法层次及“优先级”思想。
上文中已对“主从二向性”及“优先级”做了初步阐述,“优先级”作为英语语法的重要表征,在词汇、语法、篇章层面都有体现,而且是调解不同层次的语言单位的有效规范。
以广义从句为例,同位语、插入语、非谓语和狭义从句之间是否存在“优先级”?我们认为是客观存在的。
教师们在讲授定语从句这一语法点时,往往强调先行词与关系代词/副词的紧密对应关系,但学生之所以整体感觉定语从句难以掌握,是因为他们尚不清楚先行词的范围与关系代词/副词的位置之间存在对应关系,而在“就近一致”原则的指导下,特别是在明确为限定性定语从句的前提下,先行词被限定为最贴近...关系代词/副词的成分,这时“就近一致”就成为“优先级”的表征,它说明词汇比句子在这种情况下享有更高的优先权利。
在非谓语中,如….,indicating that…这样的句式中,由于非谓语成分与主句的衔接没有定语从句那么紧密,因此非谓语能指代的范围进一步扩大,其优先级也从词的优先转换为句的优先,因此教师经常告诉学生:用狭义从句一般就近某个词,用非谓语、同位语一般指代一个概念或一句话,同样是修饰成分,但非谓语、同位语(这里不考虑不属于有效语法成分的插入语)的指代优先级要高于从句。
上述听起来比较复杂的优先级理论在教学实践中,往往可以通过例句和图示说明,从我们了解的情况看,效果还是不错的。
“交叉对应”“范畴词”“优先级”只是我们在进行汉英语言对比中经常使用的一些概念,并在教学中做了有效的实践和成功的推广,除此之外,《实践》与《之鉴》一书还介绍了许多其他的方法,但都可以通过二元论的对比关系加以阐释,如“有还是没有”“多还是少”等。
不少教师认为,要做到译文精简,要分汉译英和英译汉两个维度。
汉译英一般要进行原文精简,把一些不必要翻译的成分首先略去,这样在精简版文本的基础上翻译,译文的简明就容易得到保障;英译汉一般要注重译文表达,主要是不要随便增译,不要随便使用文学表达,特别成语堆叠,不要滥用“的”等偏正结构,不要模仿欧化汉语中的长定语、长状语及其分列形式(如同位语等),这样译文才能最大程度精简。
中山大学翻硕考研难度分析

中山大学翻硕考研难度分析本文系统介绍中大翻译硕士考研难度,中大翻译硕士就业,中大翻译硕士考研辅导,中大翻译硕士专业课五大方面的问题。
一、中大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像中大这样的著名学校。
总体来说,中大翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从中大研究生院内部的统计数据得知,中大翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、中大翻译硕士就业怎么样?对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

先介绍一下我的情况,本人本科为一所二本外语院校,英语专业。
写这一条是看到很多人问关于考研出生的问题。
其实大家大可不必纠结你的本科院校的问题。
考研靠的是实力和你本人的努力程度,中大很公平的,如果确定了目标,那么你只管风雨兼程的拼命向前就是了。
回忆准备考研的经历,我想每个经历过的人都有好多好多的故事几天几夜都讲不完。
然而共同的大概就是,我们都曾奋斗过,都曾为我们的目标拼搏过。
考研的路是艰辛的这一点大家应该明白,但是这一路也是充实的,无论结果如何都绝对值得的,当然前提是你真的很认真的在对待这件事。
关于考研中要如何的坚持之类的我想大家也看过不少前人的分享,我就不多说了。
下面说说初试和复试的准备过程。
不过先跟大家明确一点,现在这个阶段大家主要精力在初试,不要太过纠结于复试的内容、比例神马的,因为你必须清楚,如果你过不了初试这一关,那么复试的神马东西都与你无关。
初试准备。
中大的初试考四门:基础英语、翻译、政治、百科。
除了政治是参加全国统考其余的三科为本校出题。
政治,关于这一门不想多说,大家可以根据各种的水平参考其他人的经验。
不过中大是按总分排名的,所以政治大家也得重视,也要尽量考高分。
基础英语,题型主要有单选、阅读、写作。
难度跟专八差不多,其实我觉得还不到专八的程度。
单选题考的是基础的语法、搭配之类的。
我买了本《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。
也有人推荐专四的练习题,这个看大家吧。
阅读有4篇还是5篇记不太清楚了,前几篇是选择题,后几篇是问答题,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那本书上的阅读题。
写作的话跟专八的题目差不多的吧,这个主要靠平时多练习。
翻译英语,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。
第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。
短语翻译我这里给大家推荐一本书《英语三级口译汉英、英汉分类词汇》。
19翻硕考研-中山大学翻硕二战经验贴

19翻硕考研|中山大学翻硕二战经验贴写个帖子回馈一下,希望能帮到一些人。
个人情况: 本科211英专,一战初试386排名49复试被刷,二战396排名11(政治71 翻硕英语78 翻译基础121 百科126)复试407分。
初试:1. 英语翻译基础。
敲黑板,这是专业课也是我们的重点啊,不管初试复试都要用到的技能,所以如果决定了要走笔译这条路,那么每天的笔译练习就不要落下(虽然我没有做到,但是真心希望你们尽量做到)前期可以重在质量练习,后期练速度。
推荐看武峰老师的翻译相关课程,武峰老师讲课是真的好,他的翻译技巧也都很实用。
但是因为我第一年没看,第二年又看得太晚了,所以没能灵活运用他讲的那些,所以如果要看他的视频可以早点看,然后自己做练习的时候试着用他的方法。
(不一定要正当年课程,他以前关于翻译技巧的课就可以,因为技巧课的内容都一样)书的话我两年都用的三笔(学渣在此,两年都没能把三笔看完),然后搭配星火专八的翻译练习。
因为中大近两三年喜欢散文类等文学类的翻译了,专八汉英就是这个为主的,反正个人感觉还挺有用的。
有时间的话张培基的散文选也看一看,这个都推烂了我就不多说。
还有这科的翻译词条,中大历年政经为主,跟着ChinaDaily走,还可以微博关注一些mti类的博主看看他们的词条,我关注的是中国翻译硕士考研网、卢敏、武峰、喵大翻译,还有微信公众号搜凯程翻译硕士,总之广撒网,当然能看多少自己心里要有把握。
还有一点小提示,分析中大真题的人会发现它喜欢重复考三四个前两年的翻译词条,我第一年考还有,但是二战的时候没碰到,应该是要弄新套路了。
但是真题还是有必要认真看,因为讲不准它明年又有原题了。
2. 汉语百科知识。
这个我觉得最有用的是各大高校百科的近几年真题汇合集,因为去年考的像甲骨文,文艺复兴,中世纪全是我看到过好几个学校考烂了的词条解释(但就是因为这样我没认真记,谁知道中大这么喜欢出人意料)所以不要掉以轻心啊,重要的热词条要记,太生僻的我觉得反倒没有太大必要,因为中大给生僻词条的概率不大,而且十选六,六个你至少见过的还是选的出的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中山大学MTI考研经验帖2016年
在广州工作,所以择校时没有太多犹豫,就选了自己高中一直向往的中大。
中山大学MTI考研分数线:
2014年370;2015年370;2016年375
中山大学MTI考研报录比:差不多就是10:1,这个概率还是挺大的。
中山大学MTI考试科目:
1、翻译硕士英语
①英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005。
②其它部分不列参考书。
2、英语翻译基础
①Newmark,Peter.A Textbook of Translation.London:Prentic
e Hall International Ltd,1987.上海:上海外语教育出版社,2001。
②考试范围参照教指委公布的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》。
3、汉语写作与百科知识
①考试范围参照教指委公布的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》。
参考书最有用的就是朱永涛那两本书,不过是英文的,看着比较费力,自己把握不好重点,我就从亚马逊上买了一本配套练习册,有重点提要。
历年真题来看,翻译这科题型比较稳定,汉译英喜欢出中国领导人讲话,英译汉就是散文,还有30个短语互译。
2016年录取的比较多,口笔译(除了少干计划)共47个进复试,31个拟录取。
口译有调剂去笔译的,往年都有这种情况。
中山大学MTI复试:
第一天下午笔试,第二天面试,口译分在上午,每人大概十分钟以内,自我介绍之后开始交传练习。
一段英译汉,一段汉译英。
老师都很和善,不会刁难学生,往年有初试高分被刷,也有刚过线的复试表现特别好,所以大家机会平等。
录取
所参照的综合成绩就是初试复试成绩简单相加。
我觉得不会压分,每年成绩改出来都很稳定。
学费是口译两万八一年,笔译两万一年。
学校有奖助学金,一等奖正好两万。