外贸合同翻译

合集下载

外贸居间合同中英文翻译

外贸居间合同中英文翻译

外贸居间合同中英文翻译外贸居间合同Intermediary Contract of Foreign Trade本合同由以下各方订立并在合同有效期内遵守。

This contract is made and shall be observed during its validity by the following parties.甲方:(委托方)________________________(名称)Party A: (Principal) ________________________ (Name)地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address)法定代表人:____________________________(姓名)Legal Representative: ______________________ (Name)电话:____________________________________(电话)Telephone: _______________________________ (Telephone)传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax)电子邮件:______________________________(邮箱)Email: ___________________________________ (Email)乙方:(居间人)________________________(名称)Party B: (Intermediary) ______________________ (Name)地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address)法定代表人:____________________________(姓名)Legal Representative: ______________________ (Name)电话:____________________________________(电话)Telephone: _______________________________ (Telephone)传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax)电子邮件:______________________________(邮箱)Email: ___________________________________ (Email)在双方自愿、平等的前提下,通过本合同,甲方委托乙方作为居间人,代理甲方与国外客户(或供应商)进行外贸合作。

服务费外贸合同模板 中英文

服务费外贸合同模板 中英文

服务费外贸合同模板中英文English:In international trade, a service fee clause in a foreign trade contract is crucial for specifying the compensation for any additional services provided beyond the standard terms of the agreement. This clause typically outlines the scope of services covered, the method of calculating fees, and the payment terms. It's essential to clearly define the types of services included, such as inspection, documentation, logistics, or any other ancillary services. The calculation method may be based on a flat fee, a percentage of the total contract value, or a combination of both, depending on the nature of the services. Payment terms should specify when the service fees are due, whether upfront, upon completion of services, or in installments. Additionally, the clause should address any penalties for late payment or non-payment to ensure timely compensation. Including a service fee clause protects both parties by providing clarity on expectations and avoiding misunderstandings during the course of the contract.中文翻译:在国际贸易中,外贸合同中的服务费条款对于规定除协议标准条款之外提供的任何额外服务的补偿至关重要。

外贸合同条款翻译.

外贸合同条款翻译.

Sales ContractPAYMENT:a.After signing of this agreement, Buyers shall open irrevocable letter(s) of credit issuedby first class international banks and approved by Sellers in writing, unrestricted and available with any bank for negotiation established in favour of Sellers for 100% of the Contract Value plus 2% tolerance available against draft(s) drawn in US dollars at sight for 100% of the invoice value of each shipment (hereinafter referred to as the “L/C”). The L/C in order shall be issued by Buyers and available to Sellers on or before xx th July 2010.本协议签署后,买方应出具由一流国际银行开具的不可撤销信用证,并由卖方批准,可与任何银行议付,100%等于合同的面值,2%的误差,买方应在2010年7月之前出具给卖方。

b.The following conditions shall apply to the L/C or where necessary be contained in theL/C:以下条款将适用于信用证或者必要时要在信用证中做出如下规定:(i) Third Party documents, except invoice and draft, are acceptable. 第三方的文件,除发票和汇票是可以接受的。

外贸合同范本中英文翻译

外贸合同范本中英文翻译

外贸合同范本中英文翻译外贸合同范本中英文翻译Contract example for foreign trade甲方(买方):(拟定人姓名或企业名称)A Party (Buyer): (Name of person drafting or name of company)乙方(卖方):(拟定人姓名或企业名称)B Party (Seller): (Name of person drafting or name of company)一、合同基本信息:1. 合同名称:(可缩写)Contract Name: (May be abbreviated)2. 合同签订日期:Date of Contract Signing:3. 合同生效日期:Effective Date of Contract:4. 合同期限:Term of Contract:5. 合同签订地点:Place of Contract Signing:二、双方身份:1. 甲方的法定代表人或经办人:Legal Representative or Agent of A Party:2. 乙方的法定代表人或经办人:Legal Representative or Agent of B Party:三、各方权利和义务:1. 甲方的权利和义务:Rights and Obligations of A Party:2. 乙方的权利和义务:Rights and Obligations of B Party:四、履行方式:1. 甲方的履行方式:Method of Performance by A Party:2. 乙方的履行方式:Method of Performance by B Party:五、期限:1. 甲方履行期限:Term of Performance by A Party:2. 乙方履行期限:Term of Performance by B Party:六、违约责任:1. 甲方违约责任:Liability for Breach of Contract by A Party:2. 乙方违约责任:Liability for Breach of Contract by B Party:七、遵守中国法律法规:Both parties agree to comply with relevant laws and regulations in China.八、法律效力和可执行性:This contract is legally binding and enforceable.以上所述各项条款符合法律要求。

外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿中文翻译:1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿。

外贸合同术语大全中英文翻译版

外贸合同术语大全中英文翻译版

外贸合同术语大全中英文翻译版Foreign Trade Contract Terminology Guide双方的基本信息Basic information of the two parties甲方:(中文名称) (英文名称)(地址) (法定代表人) (电话) (传真) (电子邮箱)Party A: (Chinese name) (English name) (address) (legal representative) (telephone) (fax) (email)乙方:(中文名称) (英文名称)(地址) (法定代表人) (电话) (传真) (电子邮箱)Party B: (Chinese name) (English name) (address) (legal representative) (telephone) (fax) (email)各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identity, rights, obligations, performance methods, term and liabilities of breach of the two parties1. 甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.1 甲方是(中文名称) 公司/企业,具有(资质),在经营范围中可以作为买方或卖方。

1.2 甲方有权和义务在本合同项下支付货款或要求乙方支付货款。

甲方需在指定的期限内履行支付货款的义务。

1.3 甲方应按照本合同规定的履行方式履行各项义务,包括但不限于(列举)。

1.4 若甲方未按照本合同规定的时间和方式履行各项义务,乙方有权要求甲方承担违约责任。

2. 乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任2.1 乙方是(中文名称) 公司/企业,在经营范围中可以作为买方或卖方。

2.2 乙方有权和义务在本合同项下提供货物或要求甲方提供货物。

乙方需在指定的期限内履行提供货物的义务。

外贸销售合同英语翻译

外贸销售合同英语翻译

由于篇幅所限,以下是外贸销售合同的部分英语翻译:Example of Export Sales ContractThis Export Sales Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Date], by and between [Seller's Name] ("Seller"), a company organized and existing under the laws of [Country of Incorporation], and [Buyer's Name] ("Buyer"), a company organized and existing under the laws of [Country of Incorporation].BACKGROUND:WHEREAS, Seller is a manufacturer and supplier of [Description of Goods] ("Goods");WHEREAS, Buyer desires to purchase the Goods from Seller;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:Article 1: Goods1.1 Description of Goods. The Goods shall conform to the specifications and samples provided by Seller, as set forth in the attached Exhibit A (the "Specifications"). The Goods shall be of satisfactory quality andfit for the ordinary purposes for which such goods are used.1.2 Quantity. The total quantity of Goods to be purchased by Buyer is [Quantity] (the "Quantity"), as specified in the attached Exhibit B.1.3 Delivery. The Goods shall be delivered by the Seller to the Buyer at [Delivery Location], on or before [Delivery Date]. The Goods shall be deemed delivered when the risk of loss and title passes to the Buyer upon receipt at the Delivery Location.Article 2: Price and Payment Terms2.1 Price. The purchase price for the Goods shall be [Price] per unit (the "Unit Price"), as specified in the attached Exhibit C. The total purchase price for the Quantity of Goods is [Total Price].2.2 Payment Terms. Buyer shall make payment for the Goods by wire transfer to Seller's designated bank account, in accordance with the payment instructions provided by Seller, within [Number] days after the date of the invoice issued by Seller.Article 3: Inspection and Acceptance3.1 Inspection. Upon delivery, Buyer shall have the right to inspect the Goods to confirm their conformity with the Specifications. If the Goods do not conform to the Specifications, Buyer shall notify Seller in writing within [Number] days after delivery.3.2 Acceptance. Buyer's failure to inspect or reject the Goods within the specified time shall be deemed an acceptance of the Goods.Article 4: Warranties4.1 Seller's Warranties. Seller warrants that the Goods conform to the Specifications and are free from defects in materials and workmanship. The foregoing warranties shall not apply to any Goods that have been altered or repaired by any party other than Seller or have been subjected to misuse, accident, or abnormal conditions of use.4.2 Remedies. If the Goods do not conform to the warranties set forth in Article 4.1, Buyer shall notify Seller in writing within [Number] days after discovery of the non-conformity. Seller shall, at its sole discretion, either replace the non-conforming Goods or refund the purchase price for such Goods.Article 5: Shipment and Transportation5.1 Shipment. Seller shall be responsible for arranging and paying for the shipment of the Goods to the Delivery Location. The Goods shall be shipped in accordance with the shipping instructions provided by Buyer.5.2 Risk of Loss. The risk of loss and title to the Goods shall pass to Buyer upon receipt at the Delivery Location.Article 6: Force Majeure6.1 Definition. For the purposes of this Contract, "Force Majeure" means any event or circumstance beyond the reasonable control of a party, including but not limited to acts of God, labor disputes, or disruptions in transportation.6.2 Effect. If a Force Majeure occurs, the affected party shall promptly notify the other party in writing and take reasonable steps to mitigate the effects of the Force Majeure. The affected party shall not be liable for any failure or delay in performance resulting from the Force Majeure, to the extent such failure or delay would have been prevented by reasonable precautions.Article 7: Governing Law and Dispute Resolution7.1 Governing Law. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Governing Jurisdiction].7.2 Dispute Resolution. Any disputes arising out of or in connectionwith this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration。

第五周合同翻译答案

第五周合同翻译答案

第五周额外作业:外贸合同常用条款1. Terms of Payme nt:付款方式:(1) Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipme nt/after this Con tract comes into effect, ope n an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter Of Credit shall expire _____________ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.参考译文(1)信用证方式:买方应该在装运期前/合同生效后 ____ 日,开出以卖方为受益人的不可撤销信用证。

信用证在按照合同装船完毕后—日内到期。

Copying structure:买方应与_____ 日前向装运时间/合同生效后,开出。

(语句不通,没有检查)用词谨慎:(1)买方应该在装运期前(合同生效后)—日,括号不表示或者的关系,而是补充说明的关系,而装运期前不等于合同生效后;(2)买方、卖方混淆;(3)开具不可撤销信用证给卖方,勉强可以,但是出于慎重,还是要说明受益人,因为原文有强调信用证到期后的xx天完成装船-错误;in favor of…按买方偏好,为了卖方利益-错误(普通词汇的专业意义)卸货: unioading/ landing/ discharging of the shipmentirrevocable Letter of Credit 不可撤销信用证开证银行开具的信用证可以是:公开议付,即欢迎任何银行予以议付:限定议付,即只限定指名由某一银行议付;不许议付,即不许任何银行予以议付,只许由付款银行付款取单而且付款银行直接付款的对象仅限受益人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CONTRACT NO 合约号::SELLER’S TRANSACTION CODE 交易代码:BUYER’S TRANSACTION CODE 交易代码:Seller 卖方ADDRESS 地址:TEL 电话:FAX 传真:CELL 手机:EMAIL 电子信箱:G. M 总经理:Buyer买方ADDRESS 地址:TEL 电话:FAX 传真:CELL 手机:EMAIL 电子信箱:G. M 总经理:THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处PRESIDENT :THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商PRESIDENT :INVOICE NUMBER : 发票号码COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon.鉴于双方均有意履行本合同并接受其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务。

SCOPE OF THE CONTRACT合约范围Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility respectively represent that the Seller is lawful owner of the commodity, in quantity and quality as hereunder specified, and the Buyer has the full capability to purchase the said commodity卖方为所签货物的合法所有者,买方有能力购买所签货物。

COMMODITY货物名称RUSSIAN FUEL OIL M100 MAZUT (GOST 10585-75) having the contractual minimum guaranteed specifications as per Annex No. A herewith attached as integral part of This Agreement.重燃料油M100,材质见附录(A )This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:兹经买卖双方制订本合同,并按照合同规定下述条款,买方同意购买、卖方同意出售之以下货物,条款如下:1. Product Details: 产品细节产品名称:重燃料油/M100 规格见附件A.Name of Commodity: Heavy Fuel Oil / MAZUT M100Specification: As Annex A2. Quantity数量200,000 MT ±5% per month 二十万吨±5%每个月200,000 MT±5% / per month X 12 months,Total quantity per year 2,400,000 MT+/-5% (one year contract,can be extended to five years)总计2,400,000吨,分12个月供货,(一年期合同,可延长至五年)100,000 MT± 5% / shipment, two shipments per month,十万吨/批,正负5%, 每个月2批The first trial shipment is 50,000 MTs.首批试单为五万吨。

3. Price BasisThe price in US Dollars shall be: 价格以美元计算. The price for this offer as agreed by both parties shall be based on Discount Gross USD$MT CIF China Ports. CIF中国主要港口到岸交货价毛价为USD340/MT4. Country of Origin: Russian原产国:俄罗斯5. Packing and mark: Bulk包装和标记: 散装6. Delivery and Terms of Delivery: 交货和交货条件The first shipment shall start within 30 Calendar days from the date of contract signed. 装运时间:首次装运应在合同签定后30天内开始。

Port of Loading: Vladivostok, or other Far East port of Russia designated by SELLER装船港:俄国.海参崴或其它卖方指定的俄罗斯远东各港口Port of Destination:目的港i) CHINA ASWP 中国任何安全港口ii) Other safe China Port designated by the buyer,或其它买方指定的中国港口The SELLER shall book space in the shipping companies which enjoy good reputation. The carrying vessel shall have good record of transportation. Its service time shall not be over 15 years, and its flying flag and/or its nationality shall be acceptable by Buyer. If its service time is over 15 years, the SELLER shall take out the insurance at his own cost for this regard.卖方应向有信誉的船务公司预定租船,运货的船只应有良好的运输记录。

其服务时间应不超过15年,所悬挂的旗帜或国籍都应是买方所能接受的。

如其服务时间超过15年,则应由卖方另付保险费用。

Shipping advice: Not later than the five (5) day before the readiness of each shipment, SELLER shall notify BUYER by fax of thefollowing contents:卖方应在准备装船前5天内用传真方式通知买方以下内容:CONTRACT Number 合约号:Date Of Readiness装船日期:Total Volume总容量:Total Weight总重量:Package In Bulk包装:Loading Port In Russia装货港:Transshipment is not allowed and partial shipment allowed.不允许转运,允许分批装运。

.Within two (2) working days after completion of loading of each shipment, SELLER shall inform BUYER by fax of CONTRACT number, the date and the number of Bill of Lading, name of the carrying vessel as well as name, total price, total number of packages, total weight and total volume of the Fuel Oil. The SGS inspection Certificate number and date & the insurance Company and policy number also need to be notified by SELLER. 在装船完毕后的2个工作日内,卖方须以传真方式通知买方:合同号、提单日期及号码、承运船只名称、提单号、高级燃料油品名、总价、包装总数、总重量、总容量、SGS检验证书编号和日期、保险公司名称和保单号。

7. Payment Terms: 付款条件Before the payment instrument is transferred to seller account the text of the payment instrument must be reviewed and approved by a representative of seller.信用证在正式开至卖方账户前, 此信用证之内容须先经卖方代表认可.The letter of credit documents shall be negotiable and payable at the seller’s bank.信用证文件须能在卖方银行议付.Buyer’s Bank can accept the third party document.买方银行可接受第三方文件Within 30 days after contract signed, the seller shall send all the set of document including PBG, POP, SGS inspection certificate, Bill of Lading of the first trial shipment to the buyer ’s bank. The Buyer’s bank issue an Operative, 100%,LC to seller’s bank within 5 Banking International Day upon received and accepted the said documents from Seller Bank在合同签定后30天内卖方向买方提供第一船装运货物的2%PBG、POP、SGS检验单、船名、船期、BL等全套文件,买方银行收到文件并确认后五个银行工作日内,向卖方银行开出100%的跟单信用证。

相关文档
最新文档