2020年六级翻译新题型强化训练及译文(7)
英语六级翻译强化训练与译文

英语六级翻译强化训练与译文【翻译原文】景德镇Jingdezhen位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。
在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷blue and white porcelain最为突出。
清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。
新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂People'sPorcelain Factory专门生产青花瓷。
景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。
青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。
【参考译文】Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first forits fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factorywas set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blueand white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue andwhite porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.【翻译原文】光棍节Singles'Day是每年的11月11日,它是单身人群专属节日。
英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解英语六级翻译新题型训练:名人广告效应请将下面这段话翻译成英文:广告的基本功能即传达信息。
如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。
将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。
因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。
本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。
参考翻译:The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiencesattention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw peoples attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.翻译详解:1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。
英语六级翻译强化训练题带译文

英语六级翻译强化训练题带译文请将下面这段话翻译成英文:中国功夫Kung fo是用于概括中国所有武术martial arts风格的常用术语。
事实上汉语的“武术”是用来描述中国武述的确切传统术语。
功夫介绍了各种形式的内外风格,包括徒手barehands武术和武器武术。
近来,中国功夫已实现了现代化,训练和竞赛标准体系都已经设立。
作为战斗功能的补充,功夫已变成更运动、更具审美性、更有竞争力的体育形式。
比起其他习武之人,也许李小龙更好地让西方世界的人对中国武术的精彩招式大开眼界,因此越来越多的外国人到中国旅游,学习功夫的奥秘。
Chinese Kung fu is a commonly used term for summarizing all the martial arts styles in China. In fact,wushu1 in Chinese is the exact traditional term used to describe Chinese martial arts.Kung fu describes external and internal styles of martial arts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, Chinese Kung fu has been modernized. Training andcompeting standard systems have been set up. Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic and competitive sport. Perhaps better than any otherpractitioner, Bruce Lee opened the eyes of the Western world to the fascinating practices of Chinese martial arts. Consequently, more and more foreigners are travelling to China for learningthe mysteries of Kung fu.1.常用术语:即“通常使用的术语”,可译为commonly used term。
2020年7月英语六级翻译真题译文大全

2020年7月英语六级翻译真题译文大全作为六级的备考人,一定要好好准备,过往的六级资料其实具有非常大的参考价值。
为此,今天给大家了2020年7月六级翻译真题,我们一起来看看吧!《演义》写于14世纪,是中国著名的小说。
这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
小说描写了近千个人物和无数的历史 ___。
虽然这些人物和 ___大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
《三国演义》是一部公认的文学巨著。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者, ___产生了广泛而持久的影响。
TheRo ___n___oftheThreeKingdoms,whichwaswritteninthefourteenth___ntury,isafamoushistoricalnovelinChina.Basedonthehistoryo ftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarbetw eenWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecond___nturytothesecondhalfofthethird___ntury.Thenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountle sshistoricalevents.Althoughmostofthesecharactersandeventsar ebasedontherealhistory,theyaredra___tizedandexaggeratedtovaryingdegrees.TheRo ___n___oftheThreeKingdomsisrecognizedasaliterary ___sterpie___.Sin___itspublication,thisnovelhasattractedanddeeplyinfluen___dgenerationsofreaders.Italsohasawidespreadandlastingimpa ctonChinesehistory.解析三国演义TheRo ___n ___oftheThreeKingdoms二世纪下半叶secondhalfofthesecond ___ntury;描述describe/depict数numerous/countless浪漫化ro ___nticize;戏剧化dra ___tize文学名著literary ___sterpie ___/workTheRo ___n ___oftheThreeKingdoms,writteninthe14th___ntury,isawell-knownChinesehistoricalnovel.SetinperiodoftheThreeKingdoms,t hebookdepictswarsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe 2nd ___nturyA.D.tothesecondhalfofthe3rd___nturyA.D.Nearlyohousandfiguresandinnumerablehistoricalev entsareincludedinthenovel.Althoughthesefiguresandeventsareb asedongenuinehistory,theyarero ___nticizedanddra___tizedtosomeextent.Asauniversally-acknowledgedliterary ___sterpie___,thisnovel,whichhasappealedtoreadersfromgenerationtogene ration,hashadalastingimpactonChineseculture.分析①《三国演义》(TheRo ___n ___oftheThreeKingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
英语六级翻译强化训练题及译文

英语六级翻译强化训练题及译文【翻译原文】香囊scented sachet,古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草aromatic herbs。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花peony flower等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴guava图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
【参考译文】Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffedwith aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,adouble-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man anda woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.【翻译原文】作为中国传统的民间艺术,吹糖人Sugar Figure BlowingArt历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。
大学英语六级翻译强化练习和范文

大学英语六级翻译强化练习和范文【翻译原文】杂技acrobatics是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。
杂技常和广泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏circus、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。
吴桥是中国众所周知的杂技之乡。
据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。
年轻人在工作间隙练习杂技。
许多家庭都有独特的技艺代代相传。
中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。
中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。
【参考译文】Acrobatics is the performance that shows excellentskills of balance and action coordination. Acrobaticsis most often associated with activities that makeextensiye use of gymnastic skills,such as circus andgymnastics, but many other activities,suchaswushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as thehometown of acrobatics in China. It issaid that all residents in Wuqiao, from kids learning towalk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks fromwork.Many families have their uniqueskills handed down through generations. There areacrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chinese acrobatics field, if youdon'thave an acrobat from Wuqiao, you can't have anacrobatics troupe.【翻译原文】围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏board game。
2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷七)

2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷七)文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。
文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。
文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。
当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。
应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。
应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。
参考译文Civilizations are diverse, and such diversity makes exchanges and mutual learning among them relevant and valuable. Civilizations are equal, and such equality provides the prerequisite for exchanges and mutual learning. Civilizations are inclusive, and such inclusiveness gives the motivation for exchanges and mutual learning among them.We live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of all countries have become members of an intimate community with a shared destiny. We should encourage different civilizations to respect each other and live in harmony, so that exchanges and mutual learning between them becomes a bridge for promoting friendship between people around theworld, an engine driving progress of human society and a bond cementing world peace. We should draw wisdom and nourishment and seek spiritual support and psychological consolation from different civilizations and work together to tackle the challenges facing mankind.中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
2020年英语六级翻译真题及答案

2020年英语六级翻译真题及答案《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。
这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
小说描写了近千个人物和无数的历史事件。
虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
《三国演义》是一部公认的文学巨著。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。
参考翻译:The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this literary work describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. The novel depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although most of these characters and events are based on the real history, they are dramatized and exaggerated to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is recognized as a literary masterpiece.Since its publication, this novel has attracted and deeply influenced generations of readers. It also has a widespread and lasting impact on Chinese history.解析1、三国演义The Romance of the Three Kingdoms2、二世纪下半叶second half of the second century;3、描述describe/depict4、无数numerous/countless5、浪漫化romanticize;戏剧化dramatize6、文学名著literary masterpiece/work《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年六级翻译新题型强化训练及译文(7)
中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
因为中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
【翻译译文】
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools
in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some
difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.
【重点词汇】
官方语言 official language
普通话 Mandarin
快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula)
已有的 in place
缺乏 shortage
受过专业训练 professionally trained 证书 certificate
招聘 recruit
文化冲突 culture clash。